Беовульф и Средиземье
Дж. Р. Р. Толкин , автор фэнтези и профессиональный филолог , использовал древнеанглийскую поэму «Беовульф» для множества аспектов своего легендариума Средиземья , а также других источников влияния . Он использовал такие элементы, как имена, монстры и структуру общества героической эпохи. Он подражал его стилю, создавая впечатление глубины и принимая элегический тон . Толкин восхищался тем, как «Беовульф », написанный христианином, оглядывающимся на языческое прошлое, таким же, каким он был, воплощал «большой символизм». [1] никогда не становясь аллегорическим . Он работал над тем, чтобы отразить символику жизненного пути и индивидуального героизма во «Властелине колец» .
Названия рас, включая энтов , орков и эльфов , а также топонимы, такие как Ортанк и Медусельд , происходят от Беовульфа . Оборотня-медведя Беорна в «Хоббите» сравнивали с героем Беовульфом самим ; оба имени означают «медведь», и оба персонажа обладают огромной силой. Ученые сравнили некоторых монстров Толкина с монстрами из «Беовульфа» . И его тролли, и Голлум имеют общие характеристики с Гренделем , в то время как Смауга близко соответствуют характеристикам дракона Беовульфа характеристики . Толкина «Всадники Рохана» — это явно древнеанглийский язык, и при их создании он использовал множество элементов Беовульфа , включая их язык, культуру и поэзию.Богоподобные Валар , их земной рай Валинор отрывка и Старая Прямая Дорога , позволившая эльфам плыть к нему, — все это может происходить из Скильда Скефинга в начале поэмы.
Контекст
[ редактировать ]«Беовульф» — эпическая поэма на древнеанглийском языке , рассказывающая историю одноименного языческого героя . Он становится королем геатов после избавления Хеорота , зала датского короля Хротгара , от чудовища Гренделя , [а] кто разорял землю; он умирает, спасая свой народ от дракона . Сказка рассказана окольными путями, с множеством отступлений в историю и легенды, с постоянным элегическим тоном, заканчивающимся панихидой . Оно было написано христианским поэтом, задумчиво оглядывающимся на времена уже далекого прошлого своего народа. [3]
Дж. Р. Р. Толкин был английским писателем и филологом древнегерманских языков , специализирующимся на древнеанглийском языке; большую часть своей карьеры он провел в качестве профессора Оксфордского университета . [4] Наиболее известен своими романами о придуманном им Средиземье , «Хоббите» и «Властелине колец» . Набожный католик , он описал «Властелина колец» как «фундаментально религиозное и католическое произведение», богатое христианской символикой . [5]
Ученый-толкин Том Шиппи , как и филолог Толкин, назвал «Беовульфа» единственным произведением, оказавшим наибольшее влияние на Толкина из многих других источников , которые он использовал. [6] Он использовал его в своем легендариуме Средиземья разными способами: в определенных сюжетных элементах, таких как монстры; в древнеанглийской культуре, как это видно из королевства Рохан ; в эстетическом стиле «Властелина колец» , с его впечатлением глубины и элегическим тоном ; и в его «большой символике». [7]
Люди
[ редактировать ]Гонки филолога
[ редактировать ]
Толкин использовал свои филологические знания о Беовульфе, чтобы создать некоторые расы Средиземья. Список сверхъестественных существ в «Беовульфе» , eotenas ond ylfe ond orcnéas , « эттены , эльфы и трупы демонов», способствовал его «Оркам и эльфам» , а также намеку на Эттенса в его топониме «Эттенмурс». [8] Его древовидные гиганты или энты (этимологически близкие к Эттенсу) могут происходить от фразы из другого древнеанглийского стихотворения «Максимы II» , orþanc enta geweorc , «умелая работа гигантов». [9] Шиппи предполагает, что Толкин взял название башни Ортханк ( orþanc ) из той же фразы, переинтерпретированной как «Ортханк, крепость энтов». [10]
Персонажи
[ редактировать ]
Слово orþanc снова встречается в «Беовульфе », наряду с термином searo во фразе searonet seowed, smiþes orþancum , «хитрая сеть, сшитая мастерством кузнеца», что означает кольчугу или бирни . Толкин использовал слово searo в его мерсийской форме *saru для имени правителя Ортханка, волшебника Сарумана , чье имя, таким образом, можно было перевести как «хитрый человек», включив в характер Сарумана идеи тонких знаний и технологий. [10] [12]
Особенно Беовульфовский персонаж появляется в «Хоббите» как Беорн ; его имя первоначально означало «медведь», но стало означать «человек, воин», что дало Толкину возможность сделать персонажа оборотнем-медведем, способным менять свою форму . Человек-медведь Бодвар Бьярки существует в скандинавском мифе , а в древнеанглийской поэме Беорн перекликается с самим Беовульфом. Имя «Беовульф» действительно можно прочитать как «Пчелиный волк», то есть «Медоед». [11] Другими словами, он «Медведь», человек, который настолько силен, что ломает мечи и отрывает руки монстров своей огромной медвежьей силой. Шиппи отмечает, что Беорн свиреп, груб и жизнерадостен, и эти характеристики отражают его огромную внутреннюю уверенность в себе, что само по себе является аспектом героического мужества северян. [11]
Монстры
[ редактировать ]Ученые сравнили некоторых монстров Толкина, в том числе его троллей, Голлума и Смауга, с монстрами из «Беовульфа» . [13] [14] [15]
Тролли
[ редактировать ]
Первая битва Беовульфа происходит с чудовищем Гренделем, которого ученые часто принимают за своеобразного тролля из скандинавской мифологии . Тролли Толкина разделяют некоторые атрибуты Гренделя, такие как большие размеры и сила, неуязвимость для обычных мечей и предпочтение ночи. Ученый Кристина Фосетт предполагает, что «ревущий тролль» Толкина в «Возвращении короля» ] глаз и ужасный крик Гренделя отражает «огненный [ sic ». [13] Отмечая, что Толкин сравнивает их со зверями, когда они «подходят, ревя, как звери… ревя», она отмечает, что они «остаются бессловесными воинами, как Грендель». [13]
Голлум
[ редактировать ]Голлума , гораздо меньшего монстра в Средиземье, также сравнивали с Гренделем из-за его предпочтения охотиться голыми руками и любви к пустынным и болотистым местам. Многие параллели между этими монстрами включают их близость к воде, изоляцию от общества и звериный облик. [16] Исследователь Толкина Верлин Флигер предполагает, что он является центральной фигурой монстра Толкина, сравнивая его как с Гренделем, так и с драконом; она описывает его как «извращенного, сломленного хоббита-изгоя, чья человеческая форма и драконоподобная жадность сочетают в себе оба вида монстров Беовульфа в одной фигуре». [14]
Грендель | Голлум | дракон Беовульф |
---|---|---|
Людоедство | Каннибалист , ест гоблинов , хоббитов, если нет рыбы. | — |
«Изгой, странник по пустыне, из рода Каина » | Убийца, изгой | — |
Невозможно вынести звук человеческого удовольствия под музыку арфы. | Маленький уголок его разума все еще мог наслаждаться «добрым голосом… но это… в конце концов лишь еще больше разозлило бы злую часть его». [17] | — |
— | Жажда кольца | Жажда сокровищ |
— | Из-за жадности к кольцу он превратился в ползучее существо, его древнеанглийское имя Смеагол означает «ползущий». | ( Фафнир превратился в дракона, чтобы охранять свое золото и кольцо) |
— | Его имя для кольца «Драгоценное» - OE māþum. | мазум — сокровище дракона |
Смауг
[ редактировать ]Толкин использовал дракона Беовульфа , чтобы создать одного из своих самых выдающихся монстров, дракона из «Хоббита » Смауга . Дракон Беовульф возбужден и разгневан кражей золотой чаши из его груды сокровищ; он вылетает ночью и разрушает зал Беовульфа; его убивают, но сокровище проклято, и Беовульф тоже умирает. В «Хоббите » одноименный главный герой «Хоббита» Бильбо соответственно крадет золотую чашу из огромной насыпи сокровищ дракона, пробуждая Смауга, который вылетает и сжигает Озёрный город ; Очарование золота является слишком большим искушением для гнома Торина Дубощита , которого вскоре после этого убивают. [18] [19] С другой стороны, дракон Беовульфа не говорит; Толкин сделал Смауга разговорчивым и хитрым. [20] Ученые проанализировали параллели между Смаугом и безымянным драконом Беовульфом : [15]
Элемент графика | Беовульф | Хоббит |
---|---|---|
Агрессивный дракон | eald uhtsceaða ... шляпа ond hreohmod ... Wæs þæs wyrmes парик / широкий gesyne "старый сумеречный опустошитель... горячий и жестокий... война этого червя была / широко известна" | Смауг яростно атакует гномов в Озерном городе. |
Жадный до золота дракон | Хордверд «хранитель сокровищ» | Смауг бдительно спит на куче сокровищ. |
Провоцирование дракон | wæs ða gebolgen / beorges hyrde, "был тогда в ярости / кургана хранитель | Смауг приходит в ярость, когда Бильбо крадет золотую чашу. |
Ночной полет дракон | nacod niðdraca, nihtes fleogeð «Голый дракон ненависти, летающий ночью, | Смауг атакует Лейктаун огнем ночью. |
Хорошо защищенный логово дракона | se ðe on heaum hofe/hord beweotode, | Тайный проход в логово Смауга и курган сокровищ в каменном дворце под горой Эребор. |
Проклятый драконье золото | насмешливая орда «языческий клад» | Сокровище провоцирует Битву Пяти Воинств. |
Культура Рохана
[ редактировать ]Имена, язык и героизм
[ редактировать ]Толкин использовал Беовульфа , наряду с другими древнеанглийскими источниками, для многих аспектов « Всадников Рохана» . Их землей была Марка, ее название — версия Мерсии, где он жил, на мерсийском диалекте *Марк . Их имена прямо-таки древнеанглийские: Эомер и Хама (персонажи « Беовульфа »), Эовин («Лошадиная радость»), Теоден («Король»). То же самое можно сказать и об их языке, в котором есть такие слова, как Эотеод («Лошади-Лошади»), Эоред («Отряд кавалерии») и Эорлингас («народ Эорла», чье имя означает «[Лошадь-]лорд»), ср. Граф. ), где многие слова и имена начинаются со слова «лошадь», eo[h] . [21] [22]
Есть даже разговорные фразы, имеющие такую форму. Как отмечает Аларик Холл : «Westu Théoden hál!» - воскликнул Эомер" - это научная шутка: диалектная форма беовульфа Wæs þú, Hróðgár, hál ("Будь здоров, Хротгар!"), т.е. Эомер кричит: "Да здравствует король Теоден!" с мерсийским акцентом. Толкин использовал диалект древнеанглийского языка Уэст-Мидлендс, потому что он вырос в этом регионе. [12]

Зал Теодена, Медусельд, [б] построен по образцу Хеорота Беовульфа , как и способ его охраны: посетителей неоднократно, но вежливо бросают вызов. Золотая соломенная крыша Хеорота описана в строке 311 « Беовульфа» , которую Толкин прямо переводит как описание Медусельда: «Свет его сияет далеко над землей», представляя líxte se léoma oflanda fela . [23]
Боевые рога Всадников Рохана, по мнению Шиппи, иллюстрируют «героический Северный мир», как в том, что он называет ближайшим Беовульфом, который сталкивается с моментом толкиновской эвкатастрофы , когда слышат Геаты Онгентеоу, запертые всю ночь, рога людей Хигелака , идущих им на помощь; Всадники дико трубят в рога, когда они, наконец, прибывают, переломив ход битвы на Пеленнорских полях в решающий момент «Властелина колец» . [24] [25]
Аллитеративный стих
[ редактировать ]Среди множества стихотворений «Властелина колец » есть примеры умения Толкина подражать древнеанглийскому аллитерирующему стиху , строго придерживаясь метрической структуры, которую он описал в своем эссе « О переводе Беовульфа » . [12] [26] [27] Ученый-толкин Марк Холл сравнивает Боромиру оплакивание Арагорна по с корабельным в Скифинга захоронением Скайлда « Беовульфе» : [28]
Беовульф 2:36б–42 Скайлда Скифинга Похороны | перевод Холла | «Плач по Боромиру» [29] (плыл на лодке по Андуину к водопаду Раурос) |
---|---|---|
они скроются feorwegum frætwa gelæded; ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan hildewæpnum, но headowædum, Биллум Онд Байрнум; он на медведе лежал мадма маниго, затем он в середине ругательства на плавниках æht feor gewitan. | Было много сокровищ из далеких украшений привезли не слышал я о более благородном корабле, подготовленном боевое оружие и боевая броня меч и кольчуга; на коленях лежал сокровища, которые многие из тех, кто с ним, должны по владениям наводнений далеко ушли. | «Под Амоном Хеном я услышал его крик. Там было много врагов, с которыми он сражался. Его раздвоенный щит, его сломанный меч, они к воде принесли. Его голова такая гордая, его лицо такое прекрасное, его члены они положили на покой; И Раурос , золотой Раурос-водопад, носила его на своей груди». |
Стиль
[ редактировать ]Впечатление глубины
[ редактировать ]
Качество литературы, которое Толкин особенно ценил и стремился достичь во «Властелине колец» , заключалось в впечатлении глубины, скрытых перспектив древней истории. Он нашел это особенно в «Беовульфе» , но также и в других произведениях, которыми он восхищался, таких как Вергилия » « Энеида , Шекспира » «Макбет , «Сэр Орфей » и «Сказки братьев Гримм» . [31] «Беовульф» содержит многочисленные отступления к другим историям, которые имеют иные функции, чем развитие сюжета, по словам Адриана Бонжура, делая «необычайно живым фон стихотворения». [32] [с] и предоставление контрастов и примеров, которые неоднократно освещают ключевые моменты основной истории вспышками далекого прошлого. [32] Толкин заявил в «Монстры и критики» , что Беовульф : [30]
должно быть, превосходно сумел создать в сознании современников поэта иллюзию обозрения прошлого, языческого, но благородного и исполненного глубокого значения, - прошлого, которое само по себе имело глубину и уходило назад, в темную древность скорби. Это впечатление глубины является эффектом и оправданием использования эпизодов и намеков на старые сказки, по большей части более мрачные, более языческие и отчаянные, чем передний план. [30]
Кроме того, Толкин особенно ценил «мерцание намека», которое никогда не становится явным, но постоянно намекает на большую глубину. Это точно так же, как в «Беовульфе» , где Толкин описывал это качество как «гламур Поэзиса». [33] хотя было ли это, отмечает Шиппи, эффектом расстояния во времени, «эльфийским оттенком древности» или своего рода воспоминанием или видением рая, никогда не различимо. [34]
Элегический тон
[ редактировать ]«Властелин колец» , особенно его последняя часть, «Возвращение короля» , имеет последовательный элегический тон, в этом напоминающий «Беовульфа» . [35] Исследователь Толкина Марджори Бернс описывает это как «чувство неизбежного распада». [36] Автор и ученый Патрис Хэннон называет это «историей потерь и тоски, перемежающейся моментами юмора, ужаса и героических действий, но в целом это оплакивание мира – хотя и вымышленного – который прошел, даже когда мы, кажется, улавливаем его». последний проблеск его мерцания и исчезновения». [37]
«Большая символика»
[ редактировать ]Шиппи отмечает, что Толкин писал о Беовульфе , что «большой символизм находится близко к поверхности, но… не прорывается и не становится аллегорией». [1] ведь если бы это было так, история, как и история «Властелина колец» , ограничилась бы одним смыслом. Такого рода ограничения Толкин «презрительно» отверг в своем предисловии ко второму изданию, заявив, что он предпочитает применимость, давая читателям свободу вчитывать в роман то, что они могли в нем увидеть. На послание можно было неоднократно намекать, и оно сработало бы, пишет Шиппи, «только если бы оно было правдой как на самом деле, так и в вымысле»; [1] Толкин намеревался заставить «Властелина колец» работать таким же образом. [1]
Героический мир ученого христианина
[ редактировать ]Другая тема, как в «Беовульфе» , так и во «Властелине колец» , — это тема добрых язычников-докатоликов , таких как Арагорн, которые при строгой интерпретации христианства были бы прокляты, поскольку они не знали Христа. [38] Толкин заявил в письме своему другу, священнику -иезуиту Роберту Мюррею, что он исключил религию из своей работы, потому что она «впитана в историю и символику». [5] Джордж Кларк пишет, что Толкин видел «Беовульфа » в поэте [39]
ученый христианин, воссоздавший героический мир и историю в безоговорочно христианской вселенной, управляемой Богом, существование и природу которого более мудрые персонажи стихотворения интуитивно понимают, не пользуясь откровением. Поэт Толкиена «Беовульф» был версией самого себя, а его авторская личность в создании « Властелина колец » была версией этого поэта -Беовульфа . [39]
Контрастные герои
[ редактировать ]Флигер противопоставляет воина-героя Арагорна страдающему герою Фродо . Арагорн, как и Беовульф, эпический/романтический герой, смелый лидер и король-целитель. человечек Фродо — « сказочный », младший брат, который неожиданно оказывается смелым. сказки Но счастливый конец приходит к Арагорну, который женится на прекрасной принцессе ( Арвен ) и завоевывает королевство ( Гондор и Арнор ); в то время как Фродо получает «поражение и разочарование — резкий, горький финал, типичный для «Илиады» , «Беовульфа» , « Смерти д'Артура ». [40] Иными словами, два типа героев не только противопоставлены, но и объединены, половинки их легенд поменялись местами. [40]
Беовульф | Сказочный герой | Арагорн | Фродо |
---|---|---|---|
Смелый герой, победитель | — | Битва в Хельмовой Пади , Битва на Пеленнорских полях | — |
— | Маленькое начало: Маленький человек отправляется на поиски | — | Хоббит отправляется в путь, не зная, куда он идет. |
Горький конец | — | — | Поражение и разочарование после квеста |
— | Счастливый конец : Возвращается домой богатым, женится на принцессе. | Король Гондора и Арнора Женится на эльфе -принцессе Арвен. | — |
Дорога жизни
[ редактировать ]Символизм дороги жизни можно увидеть во многих местах, освещая разные аспекты. Стихотворение Толкина «Старая ходячая песня» повторяется с вариациями три раза во «Властелине колец» . В последней версии есть слова: «Дорога идет все дальше и дальше / Выйдя из двери, где она началась. ... Но я наконец усталыми ногами / Повернусь к освещенной гостинице». Шиппи пишет, что «если «освещенная гостиница» на дороге означает смерть, то «Дорога» должна означать жизнь», а стихотворение и роман могут говорить о процессе психологической индивидуации . «Беовульф» тоже касается жизни и смерти своего героя. [41] [42] [43] Флигер пишет, что Толкин видел в «Беовульфе» «поэму баланса, противостояния конца и начала»: [40] молодой Беовульф восстает, плывет в Данию, убивает Гренделя и становится королем; много лет спустя старый Беовульф падает, убивая дракона, но идя на смерть. По мнению Флигера, Толкин встроил во «Властелин колец» те же ценности, баланс и противостояние , но в одно и то же время, а не одно за другим. [40]
Потерянный рай
[ редактировать ]Суть . в начале стихотворения касается происхождения и судьбы Скифинга Скильда В строке 44 используется местоимение множественного числа þā («те») для обозначения того, кто отправил Скайлда на лодке к Скилдингам и кто получил его похоронный корабль, когда они его отсылали. Космология этой истории не объяснена, за исключением загадочного утверждения о том, что «те» отправили Скайлда в мир младенцем. Шиппи отмечает, что местоимение имеет, необычно для такой незначительной части речи, одновременно ударное и аллитерированное , сильное ударение (отмечено в тексте): [44]
Беовульф, строки 43–52. | Джона Портера 1991 года. «Буквальный» перевод [45] |
---|---|
Nalæs hi hine l?ssan / lācum tēodan, | Ни в коем случае они его меньше/подарками одарили, |
В книге «Затерянный путь и другие сочинения » Кристофер Толкин цитирует одну из лекций своего отца: «Поэт [ Беовульф ] не высказывается явно, и идея, вероятно, не полностью сформировалась в его сознании — что Скайлд вернулся в какую-то загадочную страну, откуда он Он вышел из Неведомого за Великое Море и вернулся в него». Дж. Р. Р. Толкин объясняет, что «символизм (то, что мы должны назвать ритуалом) ухода за море, дальнейший берег которого был неизвестен; и реальную веру в волшебную страну или потусторонний мир, расположенный «над морем», едва ли можно различить». [46]
Шиппи комментирует, что захоронение корабля, должно быть, означало «веру в то, что желаемый загробный мир находился за западным морем», и что Толкин отразил это в своих «Бессмертных землях» Валинора , которые когда-то лежали за морем от Средиземья. Короче говоря, у поэта «Беовульфа» было «то, что можно назвать лишь намеком на собственный образ Толкина « Утерянной прямой дороги ». [44] Он спрашивает, кем были эти безымянные существа и должен ли корабль плыть на Запад по Затерянной дороге, чтобы вернуться к ним. Они явно действуют от имени Бога; будучи множественными, они не могут быть им, но они сверхъестественны. Он предполагает, что Толкин рассматривал их природу как богоподобных мифологических демиургов , и что это, возможно, побудило его создать подобных Валар , учитывая, что Толкин обычно «черпал [ред] вдохновение из филологической сути». [44]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Беовульф также избавил Хеорота от матери Гренделя. [2]
- ^ Медусельд » означает « медовый зал » в переводе с «Беовульфа . [23]
- ^ Великие цитаты Бонжур, Адриан (1950). Отступления в «Беовульфе» . Бэзил Блэквелл. OCLC 1031688621 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Шиппи 2005 , стр. 104, 190–197, 217.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 17, 147–149.
- ^ Liuzza 2013 , стр. 11–36.
- ^ Карпентер 1977 , стр. 111, 200, 266.
- ^ Jump up to: а б Carpenter 2023 , Письмо 142 Роберту Мюррею, 2 декабря 1953 г.
- ^ Шиппи 2005 , с. 389.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 104, 192–193, 217.
- ^ Jump up to: а б Шиппи 2005 , стр. 66, 74, 149.
- ^ Шиппи 2005 , с. 149.
- ^ Jump up to: а б Шиппи 2001 , стр. 88, 169–170.
- ^ Jump up to: а б с Шиппи, 2005 , стр. 91–92.
- ^ Jump up to: а б с Холл 2005 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Фосетт 2014 , стр. 29, 97, 125–131.
- ^ Jump up to: а б с Флигер 2004 , стр. 141–144.
- ^ Jump up to: а б с Ли и Солопова 2005 , стр. 109–111.
- ^ Нельсон 2008 , с. 466.
- ^ Толкин 1954a , « книга I, глава 2 »
- ^ Соммерлад, Джо (2 октября 2017 г.). «Хоббиту в 80 лет: что вдохновило Дж. Р. Р. Толкина на создание его первого фантастического рассказа о Средиземье?» . Независимый . Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 года . Проверено 7 февраля 2021 г.
- ^ Эванс 2000 , стр. 30–32.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 99–102.
- ^ Шиппи 2001 , стр. 90–97, 111–119.
- ^ Кеннеди 2001 , стр. 15–16.
- ^ Jump up to: а б Шиппи 2005 , стр. 139–143.
- ^ Толкин 1955 , книга V, гл. 4.
- ^ Шиппи 2001 , стр. 212–216.
- ↑ Carpenter 2023 , письмо 187 Х. Коттону Минчину, апрель 1956 г.
- ^ Ли и Солопова 2005 , стр. 46–53.
- ^ Jump up to: а б Холл 2006 , стр. 46–47.
- ^ Толкин, 1954, книга III, гл. 1
- ^ Jump up to: а б с Толкин 1983 , с. 27.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 259–261.
- ^ Jump up to: а б Надь 2003 , стр. 239–258.
- ^ Толкин 1983 , с. 248.
- ^ Шиппи 2005 , с. 61.
- ^ Шиппи 2005 , с. 239.
- ^ Бернс 1989 , стр. 5–9.
- ^ Хэннон 2004 , стр. 36–42.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 224–230.
- ^ Jump up to: а б Кларк 2000 , стр. 39–40.
- ^ Jump up to: а б с д и Флигер 2004 , стр. 122–145.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 210–211.
- ^ Люуза 2013 , с. 13.
- ^ Рейнольдс 2021 , стр. 1–10.
- ^ Jump up to: а б с Шиппи, 2022 , стр. 166–180.
- ^ Портер 2008 , стр. 14–15.
- ^ Толкин 1987 , стр. 95–96
Источники
[ редактировать ]- Бернс, Марджори Дж. (1989). «Дж.Р.Р. Толкин и путешествие на север» . Мифлор . 15 (4): 5–9. JSTOR 26811938 . Архивировано из оригинала 14 февраля 2021 года . Проверено 21 июня 2022 г.
- Карпентер, Хамфри (1977). Толкин: Биография . Нью-Йорк: Ballantine Books . ISBN 978-0-04928-037-3 .
- Карпентер, Хамфри , изд. (2023) [1981]. Письма Дж. Р. Р. Толкина, переработанное и расширенное издание . Нью-Йорк: Харпер Коллинз . ISBN 978-0-35-865298-4 .
- Кларк, Джордж (2000). «Толкин и настоящий герой». В Кларке, сэр Джордж; Тиммонс, Дэниел (ред.). Дж. Р. Р. Толкин и его литературные резонансы: взгляды на Средиземье . Санта-Барбара, Калифорния: Гринвуд . стр. 39–52. ISBN 978-0-31330-845-1 .
- Эванс, Джонатан (2000). «Знания о драконах Средиземья: Толкин, древнеанглийская и древнескандинавская традиция». В Кларке, сэр Джордж; Тиммонс, Дэниел (ред.). Дж. Р. Р. Толкин и его литературные резонансы: взгляды на Средиземье . Санта-Барбара, Калифорния: Гринвуд . стр. 22–38. ISBN 978-0-31330-845-1 .
- Фосетт, Кристина (2014). Дж. Р. Р. Толкин и мораль чудовищности (доктор философии). Университет Глазго . Архивировано из оригинала 3 февраля 2021 года . Проверено 9 февраля 2021 г.
- Флигер, Верлин (2004). « Фродо и Арагорн: Концепция героя ». Зимбардо, Роуз А. и Айзекс, Нил Д. (ред.). Понимание «Властелина колец: лучшее из критики Толкина» . Хоутон Миффлин . стр. 122–145. ISBN 978-0-61842-251-7 .
- Холл, Аларик (2005). «Властелин колец, лекция 4: «Хоббиты?» — сказал Теоден. — У тебя странно изменился язык. " . Аларик Холл. Архивировано из оригинала 31 декабря 2005 года . Проверено 7 февраля 2021 г.
- Холл, Марк Ф. (2006). «Теория и практика аллитеративного стиха в творчестве Дж. Р. Р. Толкина» . Мифлор . 25 (1): 41–52. Архивировано из оригинала 7 марта 2021 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
- Хэннон, Патрис (2004). «Властелин колец как элегия» . Мифлор . 24 (2): 36–42. Архивировано из оригинала 8 февраля 2021 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
- Кеннеди, Майкл (сентябрь 2001 г.). «Толкин и Беовульф – воины Средиземья» . Амон Хен (171): 15–16. Архивировано из оригинала 9 мая 2006 года.
- Ли, Стюарт Д. и Солопова, Элизабет (2005). Ключи Средиземья . Лондон, Англия: Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1-13745-469-0 .
- Люуза, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press . ISBN 978-1-55481-113-7 . Архивировано из оригинала 25 февраля 2022 года . Проверено 8 июля 2021 г.
- Надь, Гергели (2003). «Великая цепочка чтения: (меж)текстовые отношения и техника мифопоэза в Туринской истории». Случайно , Джейн (ред.). Толкин-медиевист . Абингдон-на-Темзе, Англия: Рутледж . стр. 239–258. ISBN 978-1-13443-970-6 . Архивировано из оригинала 17 июня 2020 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
- Нельсон, Брент (2008). «Типология Каина-Левиафана в Голлуме и Гренделе». Экстраполяция . 49 (3): 466–485. дои : 10.3828/extr.2008.49.3.8 .
- Портер, Джон (2008). Беовульф: текст и перевод . Англосаксонские книги. ISBN 978-1-898281-48-1 .
- Рейнольдс, Пэт (2021). «Смерть и погребальные практики в Средиземье» (PDF) . Толкиновское общество . Архивировано (PDF) из оригинала 23 ноября 2020 г. Проверено 12 февраля 2021 г.
- Шиппи, Том (2001). Дж. Р. Р. Толкин: Автор века . ХарперКоллинз . ISBN 978-0-26110-401-3 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Шиппи, Том (2022). « Король Шив» и «Затерянная дорога» . В Овендене, Ричард ; Макилвейн, Кэтрин (ред.). Великие сказки никогда не кончаются: Очерки памяти Кристофера Толкина . Издательство Бодлианской библиотеки . стр. 166–180. ISBN 978-1-8512-4565-9 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство Кольца . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . ОСЛК 9552942 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954). Две Башни . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 1042159111 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1955). Возвращение короля . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 519647821 .
- Толкин, JRR (1983). Монстры и критики и другие очерки . Лондон: Аллен и Анвин . OCLC 417591085 .
- Толкин, JRR (1987). Кристофер Толкин (ред.). Затерянная дорога и другие сочинения . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 0-395-45519-7 .