Jump to content

Двусмысленность Толкина

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Двусмысленность Толкина в его произведениях о Средиземье , в его литературном анализе фэнтези и в его личных высказываниях о своей фантазии привлекла внимание критиков, которые сделали противоречивые выводы о его намерениях и качестве его работ . ученые, которые исследовали природу этой двусмысленности.

Во «Властелине колец » Толкин тщательно двусмыслен в дикции и описаниях. Они часто кажутся вполне конкретными, но такие ученые, как Стив Уокер и Нильс Ивар Агой, отмечают, что он оставляет читателю широкую свободу в воображении различных аспектов Средиземья, балансируя психологическую реальность с возможностями фантазии и оставляя весьма расплывчатые свои описания. персонажей и пейзажей. Другие, такие как Кэтрин Мэдсен и Верлин Флигер , считают, что «Властелин колец» является одновременно языческим и христианским , поскольку события возникают, казалось бы, естественно, но несут моральное послание. Том Шиппи отмечает, что Толкин делал двусмысленные заявления о фэнтези, например, в своем эссе « О сказках ». Толкин столь же двусмысленно относился к природе зла, как это видно через Единое Кольцо , созданное Темным Лордом Сауроном для доминирования над всем Средиземьем ; оно ведет себя и как неодушевленный предмет, и как вещь с постоянно злым умыслом, стремящаяся поработить того, кто его носит . Шиппи восхищался способностью Толкина балансировать между языческим и христианским миром посредством литературного мастерства и внушения.

Толкин использует каламбур в именах, чтобы внести двусмысленность, например, когда такое имя, как Мордор, намекает на убийство. Имя Ортханк , уникально, явно заявлено как двуязычный каламбур между синдарином («Гора Клык») и Рохирриком («хитрый ум») – что является его реальным значением на древнеанглийском языке . Важные концепции имеют и другие двойные значения, например, когда Фродо приближается к Трещинам Судьбы , он говорит «надтреснутым шепотом». И он заменяет имя « Старик Ива» , намекая на разумного персонажа, на описание «старый человек-Ива», оставляя открытым вопрос, является ли это древовидным человеком или человекоподобным деревом, и насколько он может отличаться или похож на другого человека. остальные деревья в Старом лесу .

Экранизация неизбежно уменьшает сложность и двусмысленность повествования, не в последнюю очередь потому, что любой описываемый объект должен быть представлен только одним способом. Тот факт, что Питера Джексона также в киноверсии делается акцент на метафоре путешествия, еще больше упрощает изложение. С другой стороны, музыка, как и текст, по своей сути двусмысленна, и такое произведение, как Симфония № 1 Йохана де Мейха 1989 года «Властелин колец», может в своем роде сохранить некоторую двусмысленность повествования Толкина.

Контекст

[ редактировать ]

Дж. Р. Р. Толкиен был английским писателем и филологом древнегерманских языков , специализирующимся на древнеанглийском языке ; большую часть своей карьеры он провел в качестве профессора Оксфордского университета . [ 1 ] Он наиболее известен своими романами о изобретенном им Средиземье , «Хоббите» и «Властелине колец» , а также посмертно опубликованным «Сильмариллионом» , который представляет собой более мифическое повествование о более ранних эпохах. Набожный католик , он описал «Властелина колец» как «фундаментально религиозное и католическое произведение», богатое христианской символикой . [ Т 1 ]

Свобода для читателя

[ редактировать ]

Толкин предоставил читателю широкую свободу представить различные аспекты Средиземья, например, посредством своей дикции, [ 2 ] его балансирование психологической реальности с возможностями фантазии, [ 3 ] и расплывчатость его описаний персонажей и пейзажей. [ 4 ]

Неоднозначная дикция

[ редактировать ]
Боромир , задающийся вопросом, что именно Галадриэль делала со своим зеркалом ( курсив добавлен )

«Мне это показалось чрезвычайно странным » , — сказал Боромир. Может быть, это было только испытание, и она думала прочитать наши мысли ради своей благой цели; но я почти сказал бы, что она соблазняла нас и предлагала то, что, как она утверждала, имела власть дать. Нет нужды говорить, что я отказался слушать. Люди Минас Тирита верны своему слову». Но что он думал о том, что предложила ему Госпожа, Боромир не рассказал.

Властелин колец , книга 2, гл. 7 «Зеркало Галадриэли» [ Т 2 ]

Исследователь английской литературы Стив Уокер утверждает, что проза Толкина оставляет читателю полную свободу благодаря своей постоянной двусмысленности во многих измерениях, таких как дикция , [ 2 ] в балансировании психологической реальности и «воображаемой возможности», [ 3 ] в описании персонажей и пейзажа, [ 3 ] по тону, [ 5 ] между прошлым и настоящим , [ 6 ] и между обыденностью и почти пантеистической оживленностью природы. [ 3 ]

Толкин намеренно вносит двусмысленность во многие места, используя слова из разных частей речи, включая прилагательные, глаголы и существительные, которые намекают на неопределенность, странность или случайность. [ 2 ]

Толкина Стивом Уокером Анализ неоднозначной дикции [ 2 ]
Часть речи Примеры Функция
Глагол представлял, верил, наполовину представлял, казалось, подозревал, задавался вопросом Активно вносите двусмысленность
Прилагательное любопытный, странный, странный, странный, неестественный Определите обычные существительные, «имеющие тенденцию объективировать сверхъестественное, даже если они подразумевают тайну в естественном».
Абстрактное существительное шанс, удача, удача «Усложните [] значение» «запланированных совпадений» двусмысленностью между удачей и судьбой.

В своем тоне Толкин достигает двусмысленного баланса, предлагая альтернативные взгляды или мнения, например, когда эльфы Галадриэль и Келеборн встречают древнего энта Древоборода в конце книги. [ 5 ]

Толкина Анализ Стива Уокера двойственного тона в одном разговоре [ 5 ]
Характер Заявление в «Возвращении короля» [ Т 3 ] Тон
Древобород «Печально, что мы должны встретиться только таким образом в конце. Ибо мир меняется: я чувствую это в воде, я чувствую это в земле, и я чувствую это в воздухе. Я не думаю, что мы встретимся снова. ." «неохотно пессимистичный»
Келеборн — Я не знаю, Старший. "воздерживающийся"
Галадриэль «Ни в Средиземье, ни до тех пор, пока земли, лежащие под волной, снова не поднимутся. Тогда на ивовых лугах Тасаринана мы сможем встретиться весной». "нерешительно надеющийся"

Неоднозначное описание

[ редактировать ]
Описание Толкина Фродо после встречи с эльфами,
обсуждается учёными [ 4 ] [ 7 ]

Утром Фродо проснулся отдохнувшим. Он лежал в беседке из живого дерева с переплетенными и свисающими до земли ветвями; его постель была покрыта папоротником и травой, глубокая, мягкая и странно ароматная. Солнце светило сквозь трепещущие листья, еще зеленые на дереве. Он вскочил и вышел.

Властелин колец , книга 1, гл. 4 «Короткий путь к грибам» [ Т 4 ]

Некоторые критики Толкина, такие как «Беовульфа» переводчик Бертон Раффел , неоднозначно относились к «Властелину колец» . Книга Раффелю понравилась, но, по словам историка и исследователя Толкина Нильса Ивара Агёя, «пришёл к странному выводу, что это «не литература». Взяв за основу отрывок, описывающий пробуждение Фродо после встречи с эльфом Гильдором Инглорионом , Раффель называет прозу «блестяще адекватной, простой, достаточно накрахмаленной, чтобы иметь тело, достаточно упругой, чтобы улавливать отголоски речи, а не сверхзаряженным инструментом или инструментом с большим диапазон, но очень компетентный». Агёй описывает Раффеля как человека, который «колеблется» в отношении описательных способностей Толкина. [ 4 ] [ 7 ] Раффел хотел, чтобы описания Толкина были точными, с «конкретными объектами в определенных отношениях с персонажами» и без всей двусмысленности и неуверенности, которые создал Толкин. [ 4 ] Агёй противопоставляет реакцию Раффеля реакции Уокера, отмечая, что Уокер описывает прозу Толкина как «чувственную, а пейзаж осязаемый». Он добавляет, что Уокер также утверждает, что произведения Толкина не так конкретны, как впечатление, которое они производят: его произведения, утверждает он, несколько обобщены (с архетипами вместо отдельных персонажей), что заставляет таких критиков, как Раффель, реагировать против книги. [ 4 ] Двусмысленность Толкина также объясняет, почему «Властелин колец» воспринимался по-разному . [ 8 ]

Агой обнаруживает, что, хотя Толкин иногда описывает людей, места и предметы, такие как утварь, мечи и посохи, он столь же часто делает описания «общими… почти общими», оставляя много места для воображения читателя: «Если мы видим уютный Бэг-Энд в ярких цветах и ​​высоком разрешении, цвета и детали добавляются нами, читателями, к структуре, предоставленной Толкином». [ 9 ] Агёй добавляет, что в своем эссе «О сказках» Толкин в сноске (примечание Е) утверждает, что «иллюстрации приносят мало пользы сказкам», поскольку «каждый слушатель слов будет иметь свое собственное представление» о том, что такое часть сказки. хлеб, холм или река подобны. [ 10 ] Соответственно, Агой резюмирует точку зрения Толкина, заключающуюся в том, что авторы не должны «без необходимости ограничивать «собственную картину» читателя», другими словами, отдавая предпочтение «довольно расплывчатым описаниям». [ 10 ]

Толкин также позаботился о том, чтобы выбрать двусмысленные названия, чтобы не выдать слишком большую часть истории. [ Т 5 ] Когда его издатели решили выпустить «Властелин колец» в трех томах, а не в шести книгах, как надеялся Толкин, он заявил в письме, что «Я предпочитаю в третьем томе «Войну Кольца», поскольку она попадает в Кольцо. опять же, а также более уклончиво и дает меньше намеков на поворот истории: названия глав также были выбраны так, чтобы заранее раскрыть как можно меньше». [ Т 5 ]

Языческий и христианский

[ редактировать ]

Отголоски христианства

[ редактировать ]

Кэтрин Мэдсен, пишущая в Mythlore , описывает противоречивое качество «Властелина колец» , «религии без откровения», в которой «все триумфы смешаны: каждая победа над злом — это также истощение добра». [ 11 ] Она видит в книге «отголоски» христианских образов, но «точно не свидетелей Евангелия», утверждая, что, если Эльберет вспоминает Деву Марию , то именно ее «звездность переходит в Фейри, а не ее чудесное материнство или ее вечная девственность. ." [ 11 ] По мнению Мэдсена, Толкин был сильно предан как христианству, так и «законам и форме сказок » . Она утверждает, что он хотел показать «мир сам по себе», в котором «и катастрофа, и эвкатастрофа возникли на основе естественных фактов, потому что они несут вес, которого сверхъестественное не может». [ 11 ]

Моральная двусмысленность

[ редактировать ]
Сцену Толкина «Трещины судьбы» сравнивают с « Энеем ». морально неоднозначным убийством Турна [ 12 ] Картина Луки Джордано 17 века.

в книге « Трещины судьбы» Мэдсен отмечает, что сцена , где Фродо и Голлум борются за Единое Кольцо , глубоко двусмысленна по своей морали; Это далеко не простое добро, торжествующее над злом, добро «зависит от зла, чтобы его доставить». [ 11 ] Классик Дж. К. Ньюман соглашается, что эта кульминационная сцена имеет моральную двусмысленность, сравнивая ее в классических терминах с «морально двусмысленным убийством Турна Энеем» в конце « Вергилия » Энеиды . [ 12 ]

Воображение и ортодоксальность

[ редактировать ]

Ученый-толкин Верлин Флигер отмечает, что «Властелин колец» постоянно вызывал противоречивые мнения, например, со стороны неоязычников и христиан-евангелистов . Толкин двусмысленно отвечал на вопросы или высказывал противоречивые утверждения своей точки зрения. [ 13 ] Флигер заявляет, что он скорректировал свои объяснения своей работы так, чтобы они лучше всего подходили своей аудитории, отмечая, что книга предлагает «богатство и многозначность», позволяя каждому читателю взять то, что ему лично нужно и чего хочется. [ 14 ] По ее мнению, Толкин пытался «гармонизировать оригинальность своей работы и свое собственное воображение с христианской ортодоксальностью и поместить свои зачастую неортодоксальные взгляды в более узкие рамки своей религии, не отказываясь ни от того, ни от другого». [ 14 ] Флигер цитирует замечание Джудит Турман о том, что «последовательная личность стремится, как произведение искусства, сдерживать свои конфликты, не разрешая их догматически». [ 15 ] заявив, что Толкин имел то преимущество, что был достаточно инклюзивным, чтобы добиться этого. [ 16 ] Флигер заканчивает заявлением, что книга — это «не история о добре и зле, а история о том, как добро может стать злом, история, сила которой заключается в напряжении, создаваемом намеренно неразрешенными ситуациями и конфликтами… [затрагивая] это» резервуар силы под видимым миром». [ 17 ]

Намек на зло

[ редактировать ]

Метафоры и метонимы

[ редактировать ]
Глаз без век — метоним Темного Лорда Саурона , воплощения злой силы во «Властелине колец».

Лингвист Джоанна Подгородецка пишет , многочисленные знакомые и, казалось бы, лингвистически мертвые метафоры что Толкин возрождает в книге зла, двусмысленно рассматривая их как знакомые фразы и намекая, что они (возможно) буквально верны в отношении призрачных существ, таких как Темный Лорд Саурон и его смертоносные слуги, назгулы или призраки колец, которых он описывает. Среди метафор Толкина — Глаз без век, символ злой земли Мордор , метонимичный Саурону; рука, протянутая для контроля; и тень, обозначающая силу Саурона. [ 18 ]

Зло: ничего или мощное

[ редактировать ]

Исследователь Толкина Том Шиппи отмечает, что тень - это «отличительный образ зла Толкина». [ 18 ] [ 19 ] Подгородецкая добавляет, что описание зла как тьмы по своей сути двусмысленно, поскольку это может означать простое отсутствие света или «Несвет», реального и существенного врага. [ 18 ] Неоднозначное описание зла Толкином - это «попытка примирить две точки зрения», которые Шиппи описывает как «обе старые, обе авторитетные, обе живые, каждая из которых, по-видимому, противоречит другой». [ 20 ] Это боэтианский взгляд на то, что зло — это ничто, оно не существует, а является отсутствием добра; и противоположный взгляд, склоняющийся к манихейству , что зло равно и противоположно добру и непрестанно борется с ним. Таким образом, отмечает Шиппи, Фродо прямо излагает боэтианскую точку зрения, находясь в Мордоре: «Тень... может только издеваться, она не может создавать: не реальные вещи сами по себе»; [ Т 6 ] Точно так же, пишет он, Энт Древобород утверждает, что « Тролли - это всего лишь подделки, созданные Врагом... в насмешку над энтами, как орки были над эльфами ». [ 21 ] [ Т 7 ] Но, пишет Шиппи, зло казалось достаточно реальным во время Второй мировой войны и Холокоста, когда писал Толкин. Итак, утверждает Шиппи, Кольцо ведет себя непоследовательно, будучи одновременно неодушевленным предметом и определенно злом, поскольку оно «предало» Исильдура до его смерти, «бросило» Голлума , когда оно больше не имело для него никакой пользы, и, по словам Фродо, «возможно, оно пытался проявить себя в ответ на какое-то желание или команду, ощущавшуюся в комнате» [ Т 8 ] в таверне «Гарцующий пони» в Бри, когда Кольцо сообщает о своем присутствии наблюдающим шпионам, надевая себя на палец Фродо, внезапно делая его невидимым. [ 21 ]

Каламбур на вторые значения

[ редактировать ]
Название Аваллонэ , города на острове Тол Эрессеа недалеко от Бессмертных Земель Валинора , напоминает название волшебного Артура острова Авалона . [ 22 ]

Двуязычные каламбуры

[ редактировать ]

Пьер Х. Берубе в «Мифлоре» предполагает , что Толкин использовал каламбур имен, чтобы намекнуть на их значение на втором языке, например английском или греческом. [ 22 ] Он отмечает, что Мордор и Нуменор слабо предполагают словесные ассоциации «убийство» и «сверхъестественное». Более решительно он отмечает, что Аваллона и Аталанта напоминают читателям Авалон Артура и Платоновскую Атлантиду ; последнее было признано Толкином счастливым совпадением. [ 22 ]

Название башни Ортханк уникально тем, что оно явно указано как двуязычный каламбур в «Двух башнях» : Толкин дает два значения: «Гора Клык» на эльфийском ( синдарин ) и «Коварный разум» на «языке Ортханк». Знака Старости». Толкин решил изобразить Рохиррика , язык Рохана /Марки, как древнеанглийский . [ 22 ] где orþanc означает «интеллект, понимание, ум; сообразительность, умение; умелая работа, механическое искусство» как существительное, а «гениальный, умелый» как прилагательное. [ 23 ] Таким образом, Толкин признал, что использовал древнеанглийский язык для обозначения Рохиррика. [ 22 ]

Иным случаем был Белерианд , который Толкин ранее назвал Броселиандой, еще одна отсылка к Артуру, на этот раз к волшебному лесу Броселианде . Поскольку Толкин отказался от этого, Берубе предполагает, что он хотел найти другой намек, и выбрал малоизвестный Белерион своей целью . Это было название, данное Корнуоллу , или, точнее, району добычи олова недалеко от Лендс-Энд , путешественник Пифей из Массалии примерно в 240 году до нашей эры. Берубе отмечает, что лишь немногие читатели могли прийти к такой ассоциации. [ 22 ] К счастью, с точки зрения Берубе, Толкин отбросил один каламбур: «Гном» для нолдор , группы эльфов, отличающихся своими знаниями и навыками; предполагаемая ассоциация была с «гнозисом», от греческого слова, означающим «знание»; но Толкина убедили не использовать это имя из-за его банального популярного употребления. [ 22 ]

Создание двойного смысла

[ редактировать ]

Уокер пишет, что Толкин вплетает сложные двойные значения «в основную структуру прозы». [ 24 ] Некоторые из них являются явными, например, эпитет Арагорна «Эстель», который, как утверждается, означает «Надежда»; Затем Толкин свободно и настойчиво каламбурит по этому поводу на протяжении всего романа, используя такие фразы, как «надежда всегда жила в глубине его сердца» или что благодаря его усилиям «надежда, превосходящая надежду, оправдалась». [ 24 ] Другие случаи легче, например, когда эльфийские лодки ( суда ), предоставленные Братству, называются «хитрыми», что означает «умные и мореходные», или когда злой таран Гронд опоясан «заклинаниями разрушения», которые , предполагает Уокер, являются «одновременно разрушительными и руническими ». [ 24 ]

Более того, утверждает Уокер, большая часть каламбура Толкина настолько точно отражает ситуацию, что его дикцию можно назвать миметической, рисующей словесную картину всего происходящего. При описании злого Старика Ивы слова становятся древовидными: его сердце называется «гнилым», его сила — «зеленым», его мудрость — «укоренившимся». [ 24 ]

Толкина Анализ Стивом Уокером некоторых подражательных каламбуров [ 24 ]
Ситуация Толкина Миметическая фраза Комментарии
Обсуждение «Гарцующий пони» гостиницы «Мои люди выезжают туда время от времени» «Живая смысловая игра »
Гномы быть съеденными троллями боятся «[Мы в] хорошем рассоле » Стандартная фраза «быть в [довольно] рассоле»
На пороге гибели Фродо говорит « надтреснутым шепотом». Стандартная фраза « треск судьбы »
Золотая ягода обращается к носителю кольца Фродо. "Я вижу, ты друг-эльф... об этом говорит кольцо в твоем голосе" Игра на омонимах

Баланс между субтворением и основной реальностью

[ редактировать ]

Двусмысленность в отношении фантастики

[ редактировать ]

Шиппи пишет, что Толкин сделал множество двусмысленных заявлений о самой фэнтези как в «О сказках», так и в стихотворении « Мифопея ». По мнению Шиппи, Толкин выражал свою убежденность в том, что «фэнтези не является полностью выдуманным», но одновременно является тем, что Толкин называл « суб-творческим искусством само по себе» и «происходит из образа», существующего подобно любимым древнеанглийским словам Толкина. до того, как какой-либо филолог (например, сам Толкин) начал их изучать. Таким образом, Толкин был достаточно умелым, чтобы «точно балансировать между «драконом-простым зверем» и «драконом-просто-аллегорией», между языческим и христианским мирами», давая лишь намек на миф. [ 25 ]

Некоторая степень разума

[ редактировать ]
Толкин никогда не дает ясно понять, насколько разумными могут быть деревья в Старом лесу . [ 26 ]

Синтия Коэн, пишущая в «Исследованиях Толкина », отмечает, что Толкин постоянно неоднозначно относится к персонажу Старого Леса , Старику Уиллоу / «старому Человеку-Иве», меняя местами эти два термина и таким образом намекая, что он может быть «деревоподобным человеком, человекоподобное дерево или что-то среднее между ними». [ 27 ] Она пишет, что Толкин столь же смутно представляет разницу между Старой Ивой и остальными деревьями Старого Леса; они могут быть просто деревьями, но в некоторой степени разумными, поскольку находятся «под его властью» (хотя Фродо называет Старого Ивового Человека «он», а не «оно») [ 27 ] и наблюдайте за вторгающимися хоббитами с враждебными «эмоциями и намерениями», действительно, похоже, имеющими «мстительную волю». [ 28 ] [ Т 9 ]

Деревья Толкина варьируются от простых, естественных растений первичного мира до полностью разумных и мобильных энтов, с хуорнами (которых энты могут побудить пройти) и деревьями Старого леса между ними. Коэн отмечает, что Толкин тщательно создает повествование, сохраняющее «внутреннюю последовательность реальности», переходя от смутных чувств по поводу «странных» деревьев к все более разумным и враждебным существам по мере того, как хоббиты путешествуют все глубже в Старый Лес. Коэн отмечает использование Толкином фраз, которые указывают на обыденность, а также на чувство дискомфорта хоббитов: « Казалось [курсив ее], что деревья стали выше, темнее и толще»; у них были «извивающиеся и переплетающиеся корни», которые могли быть знакомыми метафорами реальных деревьев или буквальным описанием опасных и угрожающих существ. [ 26 ]

В адаптациях

[ редактировать ]

Потерянная двусмысленность в фильме

[ редактировать ]
Пламя звезд на боевом штандарте Арагорна читатель может представить по-разному, но каждый, кто представляет это знамя в фильме, должен выбрать для него только один образ. [ 29 ]

Такие ученые, как Майкл Д.С. Драут и Эстель Р. Йоргенсен, утверждают, что Питера Джексона « экранизация Властелина колец» снижает сложность и двусмысленность, присущие истории Толкина. [ 29 ] [ 30 ]

Драут пишет, что даже самое подробное прозаическое описание по своей сути сохраняет «известную двусмысленность». В качестве примера он приводит длинное предложение, подробно описывающее символы на боевом штандарте Арагорна , отмечая, что ни один кинорежиссер не может надеяться сохранить двусмысленность такого утверждения, как «И звезды пылали в солнечном свете, потому что они были созданы Арвен из драгоценных камней» . дочь Элронда ». [ 29 ] Драут утверждает, что режиссер должен «выбрать, какие драгоценные камни (какие цвета, какую огранку и т. д.) и каким-то образом расположить их». [ 29 ] Таким образом, заключает Драут, даже режиссер, который пытался представить книгу буквально, уменьшил бы или устранил двусмысленность текста. [ 29 ]

По мнению Йоргенсена, одна из многих метафор Толкина, метафора путешествия, становится «единственной и окончательной идеей» в фильме. [ 30 ] Рисунки художников-концептуалистов Джексона Алана Ли и Джона Хоу , а также костюмы и декорации Ричарда Тейлора составляли основу визуального представления Джексона, создавая «авторитетную» картину истории. [ 30 ] Киноверсия, как пишет Йоргенсен, «становится одной версией того, что… может быть множеством воображаемых версий», отвергая собственные способы восприятия истории зрителями. [ 30 ]

Двусмысленность сохраняется или теряется в музыке

[ редактировать ]

Музыкальная адаптация, по мнению Йоргенсена, может лучше сохранить двусмысленность Толкина, порождая своего рода чудо, которое могло бы соответствовать чувствам, вызванным мифическим повествованием Толкина. Она пишет, что музыка может намекать на «трансцендентность, глубину, двусмысленность, повествовательность, а также эстетический и дидактический характер истории, которые вызывают трепет, тайну и обостренное ощущение человеческого существования». [ 30 ]

Симфония № 1 Йохана де Мейха 1989 года «Властелин колец» является программной (с частями, явно названными « Копи Мории » и « Мост Хазад-Дума »), но Йоргенсен предполагает, что «сама двусмысленность музыки предполагает множество возможных других сценариев, которые слушатели, не обладая глубоким знанием программы [симфонии де Мейжа] (или даже с ее помощью), могут построить для себя». [ 30 ]

Однако музыка Говарда Шора для серии «Властелин колец» фильмов «повсеместно оркестровая и тональная», а песни Толкина для хоббитов и эльфийки Галадриэль отсутствуют. Вместо этого Шор использует лейтмотивы, представляющие различные изображенные культуры, такие как Шир для хоббитов. В результате, по мнению Йоргенсена, музыка «поглощается зрением», поскольку зрители обращают внимание на недвусмысленное видимое действие фильмов. Отсутствие поэзии Толкина и визуальная природа фильма делают его зависимым от конкретных деталей, что делает его менее двусмысленным, чем романы. [ 30 ]

Начальный

[ редактировать ]
  1. Carpenter 2023 , письмо 142 Роберту Мюррею, 2 декабря 1953 г.
  2. ^ Толкин 1954a , книга 2, гл. 7 «Зеркало Галадриэли»
  3. Толкин 1955 , книга 6, гл. 6 «Много расставаний»
  4. ^ Толкин 1954a , книга 1, гл. 4 «Короткий путь к грибам»
  5. ^ Перейти обратно: а б Carpenter 2023 , № 140 для Allen & Unwin , август 1953 г.
  6. Толкин 1955 , книга 6, гл. 1 «Башня Кирит Унгол»
  7. ^ Толкин 1954 , книга 3, гл. 4 «Древобород»
  8. ^ Толкин 1954a , книга 1, гл. 9 «Под знаком Гарцующего Пони»
  9. ^ Толкин 1954a , книга 1, гл. 6 «Старый лес»

вторичный

[ редактировать ]
  1. ^ Карпентер 1977 , стр. 111, 200, 266.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Уокер 2009 , с. 34.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Уокер 2009 , стр. 49–51.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и Агёй 2013 , стр. 52–53.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Уокер 2009 , с. 69.
  6. ^ Уокер 2009 , стр. 84–86.
  7. ^ Перейти обратно: а б Рафаэль 1968 , стр. 218–248.
  8. ^ Уокер 2009 , с. 28.
  9. ^ Агёй 2013 , с. 60.
  10. ^ Перейти обратно: а б Агёй 2013 , стр. 50–51.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д Мэдсен 1988 , стр. 43–47.
  12. ^ Перейти обратно: а б Ньюман 2005 , с. 240.
  13. ^ Флигер 2014 , стр. 149.
  14. ^ Перейти обратно: а б Флигер 2014 , стр. 162.
  15. ^ Турман 1999 , с. xvi.
  16. ^ Флигер 2014 , стр. 163.
  17. ^ Флигер 2014 , стр. 164.
  18. ^ Перейти обратно: а б с Подгородецкая 2013 , с. 215–237.
  19. ^ Шиппи 2005 , с. 166.
  20. ^ Шиппи 2005 , с. 159.
  21. ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 159–166.
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Берубе 2018
  23. ^ Кларк Холл 2002 , с. 270.
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и Уокер 2009 , стр. 123–127.
  25. ^ Шиппи 2005 , стр. 55–58.
  26. ^ Перейти обратно: а б Коэн 2009 , стр. 91–125.
  27. ^ Перейти обратно: а б Коэн 2009 , с. 111.
  28. ^ Коэн 2009 , с. 109.
  29. ^ Перейти обратно: а б с д и Драут 2011 , с. 254.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Йоргенсен 2010 .

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2425bd3e4af8c482bfa7955e4fd808a3__1722068100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/24/a3/2425bd3e4af8c482bfa7955e4fd808a3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tolkien's ambiguity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)