Jump to content

Интерпретация Питера Джексона «Властелина колец»

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Комментаторы сравнили Питера Джексона » 2001–2003 годов «Властелин колец кинотрилогию с книгой, на которой она была основана, » Дж. Р. Р. Толкина 1954–1955 годов «Властелин колец , отметив, что, хотя обе они имели чрезвычайно коммерческий успех, Киноверсия не обязательно отражает задуманный смысл книги. Они вообще восхищались способностью Джексона снимать эту долгую и сложную работу; красота операторской работы , декораций и костюмов; качество музыки ; и эпический масштаб его версии истории Толкина. Однако они обнаружили, что персонажи и история сильно ослаблены акцентом Джексона на действии и насилии в ущерб психологической глубине; потеря акцента Толкина на свободе воли и индивидуальной ответственности; сведение сбалансированного подхода Толкина ко злу к простому уравниванию Единого Кольца со злом; и замена внутреннего путешествия Фродо американским « путешествием героя » или мономифом с Арагорном в качестве героя.

Комментаторы восхищались одновременным использованием изображений, слов и музыки для передачи эмоций, вызывая образ Средиземья, создавая удивительно правдоподобных существ и прославляя католическое видение Толкина изображениями, которые могут работать и для нехристиан.

Поклонники, актеры, критики и ученые сочли версию Джексона успешной: как самостоятельную адаптацию Толкина и выход за рамки Толкина в своего рода современный фольклор. Развитие фанатских фильмов, таких как «Рождение надежды» и «Охота на Голлума» , а также современного фольклора с такими персонажами, как эльфы, гномы, волшебники и халфлинги, заимствованные из интерпретации Джексоном Толкина, рассматривались как мерило этого успеха. .

Контекст

[ редактировать ]

И книжная, и киноверсия « Властелина колец» имели огромный успех и понравились как публике, так и неакадемическим рецензентам. [ 1 ] [ 2 ] и привлечение внимания ученых к различиям между ними.

Фэнтезийный роман Толкина

[ редактировать ]

Дж. Р. Р. Толкина Фэнтезийный роман «Властелин колец» был опубликован в трех томах в 1954–1955 годах и был продан тиражом более 150 миллионов экземпляров. [ 1 ] Он был переведен как минимум на 58 языков . [ 3 ] [ 4 ] Он занимает, по данным издания, около 1000 страниц текста. Прочитайте вслух полную аудиокнигу, озвученную Робом Инглисом , ее продолжительность составляет почти 60 часов. [ 5 ]

Взгляды Толкина на экранизации

[ редактировать ]

Толкин не дожил до киноверсии Джексона, но он вступил в диалог с режиссером, заинтересованным в адаптации Средиземья для кино. Толкин участвовал в предложении Форреста Дж. Акермана в 1950-х годах сделать анимационную экранизацию Мортона Грейди Циммермана . Он не был против этой идеи: в 1957 году он писал, что сокращение «хорошими картинами было бы приятно». [ 6 ] [ 7 ] Он чувствовал, что выборочное отсутствие будет лучше, чем сжатие; в сценарии, который ему показали, он нашел чрезмерное сжатие, что привело к «перенаселенности и путанице, размытию кульминаций и общей деградации». [ 6 ] [ 8 ] Таким образом, как отмечает французский толкиеновед Винсент Ферре , Толкин был не против « любой адаптации», а именно против сценария Циммермана. Ему нравятся образы пустынь и гор, которые он видит, так как они кажутся ему подходящими для Средиземья. Далее он пишет, что декорации и декорации могут стать ключевым элементом предлагаемого фильма. Кроме того, когда ему не нравится какая-то часть сценария, он придумывает подходящие кинематографические образы, которые могли бы дать зрителю представление о трудностях квеста, или разводит огонь, чтобы обеспечить подходящее освещение для конфликта с назгулами на Уэзертопе. [ 7 ] Замечания Толкина показывают, что утерянный сценарий был крайне плохим. [ 7 ] Циммерман неправильно назвал имена; написал неуместный диалог; сделаны необоснованные дополнения, такие как «сказочный замок», и бессвязно вырезаны. [ 7 ] Толкину особенно не нравился «откат Циммермана к более традиционным «сказкам»». [ 6 ] Ферре комментирует, что это может указывать на «то, что могло быть собственным суждением Толкина» о более поздних адаптациях. [ 7 ]

Кинотрилогия Питера Джексона

[ редактировать ]

Питера Джексона была Серия фильмов выпущена в виде трех фильмов в период с 2001 по 2003 год. Бюджет составил 281 миллион долларов, а вместе взятые три фильма собрали во всем мире более 2,9 миллиарда долларов. [ 2 ] Продолжительность сериала 9 часов 18 минут в «театральной» или киноверсии и 11 часов 26 минут в расширенной версии, выпущенной на DVD. [ 9 ] Несмотря на то, что это была трилогия фильма, она была короткой по сравнению с работой Толкина, ставя перед создателями фильмов серьезную задачу сокращения, сжатия и трансформации для производства сериала . [ 8 ] [ 10 ]

Кинозрители и неакадемические рецензенты оценили эти фильмы как почти идеальные (как фильмы, а не как изображения книги), получившие множество «Оскаров» и других кинопремий ( «Две башни» получили «редкие 100%» баллов). [ 10 ] на Rotten Tomatoes «примерная измерительная система» ) . Кристин Томпсон , рецензируя Джанет Бреннан Крофт раннюю книгу о Толкине в кино , [ 10 ] [ 11 ] написал, что «[литературоведов], похоже, особенно раздражает огромная популярность фильмов не только среди фанатов, но и среди рецензентов». Она отметила, что эти фильмы привлекли к «Властелину колец есть «книжные» и «киноновые» » «значительно большую» аудиторию и, возможно, миллионы новых читателей, и что среди поклонников Толкина . [ 10 ]

Различия

[ редактировать ]

Киноверсия по содержанию отличается от письменной версии по нескольким причинам, включая вырезание некоторых сцен, добавление сцен, корректировку сцен с учетом других изменений, например перемещение некоторых действий в разные места, [ 8 ] и добавление некоторых второстепенных персонажей . [ 12 ] [ 13 ] Различия в содержании, возникшие в результате необходимого сжатия и трансформации рассказа Толкина, неизбежно приводят к различиям в стиле. Комментаторы задали вопрос о том, уместны ли наблюдаемые различия. [ 8 ]

Основные различия между книгой и фильмом, отмеченные учеными
Аспект книга Толкина фильмы Джексона
Время работы в. 60 часов на аудиокнигу [ 5 ] От 9 до 11 часов в зависимости от версии [ 9 ]
Упущения Четыре ранних главы, посвященные Бакленду , Старому Форесту и Курганам, а также встреча с Томом Бомбадилом и Курганным Уайтом ; [ 14 ] один крупный «романист» [ 15 ] последняя глава " Очищение Шира "

Показана смерть Сарумана , перенесенная в Изенгард , в расширенной версии [ 16 ]

Темы Героический роман , внутренняя нравственная борьба , [ 17 ] захватывающий характер силы (Единого Кольца) [ 18 ] Арагорн как герой путешествия героя; [ 19 ] жестокое в стиле меча и волшебства приключение [ 20 ]
Содержание Описание, размышление, стихи, песня , [ 17 ] история, вспоминаемая персонажами в ходе обсуждения [ 21 ] Пейзаж, компьютерные изображения , [ 22 ] Музыка Говарда Шора , [ 23 ] правдоподобные костюмы, протезы, доспехи и оружие [ 24 ]
Структура Обширное переплетение : читатели, как и персонажи, долгое время не знают, что происходит с другими персонажами. [ 23 ] Действия в основном происходят одновременно, с чередованием действий в один и тот же день; аудитория почти всезнающа [ 23 ]
Женщины Арвен на заднем плане до конца, рассказанный в приложении ; [ 8 ] Эовин скрывает свою любовь к Арагорну Арвен в роли «принцессы-воина». [ 25 ] ее любовь к Арагорну вышла на первый план; [ 8 ] Эовин несет факел Арагорну. [ 19 ]

Трансформация

[ редактировать ]
Фотография пейзажа Новой Зеландии
Широкие панорамы высокогорного ландшафта Новой Зеландии (здесь, недалеко от Кентербери ) заменили в фильмах Джексона описания пейзажей Толкина. [ 14 ]

Существует множество причин, по которым режиссеру необходимо преобразовать исходный текст в сценарий . [ 17 ] не в последнюю очередь его длина. [ 10 ] Версия Толкина содержит различные типы письма, особенно описания пейзажа, персонажей и их внешнего вида, а именно повествование, диалоги, а также встроенные песни и стихи . [ 26 ] Как пишут Джозеф Рике и Кэтрин Барнетт: «Персонажи Толкина… – как и повествование, в котором они существуют – часто делают паузу для размышлений, причитаний, поэзии, песен, морального анализа, переориентации, борьбы со своей совестью и обсуждения своей приверженности миссии, которую они предшествовали». их." [ 17 ] Кроме того, основной текст дополнен прологом о природе хоббитов , самобытном маленьком народе похожего на Англию региона Средиземья, а также о социальной и политической организации их дома, Шира . [ 27 ] Он сопровождается шестью длинными приложениями, описывающими историю королей Средиземья, ее хронологию на протяжении более чем 6000 лет Второй и Третьей веков , генеалогические древа , календари и руководства по произношению и эльфийскому письму, а также по языкам Средней Земли. -земля . [ 28 ] Кино обладает отличными возможностями от художественной прозы. [ 8 ] [ 29 ] В киноверсии описания пейзажей переводятся в реальные пейзажи, будь то пейзажи Новой Зеландии или компьютерные изображения ; [ 22 ] часть чувств, вызываемых описаниями, передается выбором пейзажа и фотографий: от лесных сцен Шира до широких панорам величественных гор. [ 14 ] Тонкие эффекты, такие как косвенное предположение Толкина о силе Единого Кольца , трудно воспроизвести такими средствами. [ 18 ] Диалоги иногда берутся из книги без изменений, но многое вырезается; некоторые элементы озвучены другими персонажами. [ 8 ]

Ученый-толкин Том Шиппи отметил, что Джексон находился под гораздо большим финансовым давлением, чем Толкин, который ничем не рисковал, кроме своего свободного времени. По его мнению, Джексон был вынужден обращаться к разным аудиториям, в том числе к подросткам, которые ожидали, что Арвен будет обладать некоторыми характеристиками « принцессы-воина », и которым нравились шутки о метании гномов , чего, как он заметил, Толкин не стал бы делать. понял. [ 21 ]

Упущения

[ редактировать ]

Первые главы «Разоблаченный заговор», «Старый лес», «В доме Тома Бомбадил» и «Туман на курганах» посвящены отклонению пути хоббитов от их дома в От Шира до деревни Бри , по сути, полностью опущены, хотя краткие упоминания о них сделаны позже. [ 14 ] Опущена предпоследняя глава « Очищение Шира », в которой хоббиты используют приобретенные ими навыки лидерства и ведения войны для очистки родного региона от врага. [ 16 ] хотя видение этого видел Фродо в Зеркале Галадриэли. [ 30 ]

Дополнения

[ редактировать ]

Дополнением к основному тексту Толкина, которое, по мнению критиков, сработало хорошо, является включение приложения « Повесть об Арагорне и Арвен » в качестве второстепенной сюжетной линии о «горько-сладкой любви» между мужчиной, одним из героев фильма. и бессмертный эльф. [ 8 ] Еще одним важным дополнением является нападение на Арагорна кавалерийских орков верхом на волкоподобных варгах , в результате чего он был ранен и потерял сознание. [ 31 ] Весь эпизод представляет собой отступление от основного сюжета; Шиппи предположил, что это было добавлено, чтобы дать больше роли красивой, но далекой эльфийке Арвен, которая помогает вернуть Арагорна к жизни. [ 21 ]

Преобразования структуры

[ редактировать ]
Фотография длинного кургана эпохи неолита.
Принудительная трансформация: поскольку сцена в Курганах была вырезана ( на фото Вест-Кеннет-Длинный курган ), хоббиты не носили с собой курганные клинки , когда им требовалось оружие на Уэтертопе , поэтому Арагорн внезапно достает четыре меча размером с хоббита. Не объясняется, как он узнал, что хоббитов будет четыре. [ 14 ]

Джексон решил использовать часть «истории» (событий задолго до основного действия «Властелина колец» , описанных в приложениях и вспоминаемых в диалогах на Совете Элронда в середине первого тома) в драматическом фильме. пролог. Все начинается с выковки Сауроном Единого Кольца во Второй Эпохе, его свержения союзом Эльфов и Людей и захвата Кольца Исильдуром , далеким предком Арагорна. [ 8 ] Это решает главную проблему для режиссера в повествовании, а именно то, что Толкин рассказывает большую часть истории через «говорящие головы», размышляя спустя долгое время после событий о том, что они имели в виду, и нарушая основной принцип « покажи, не говори ». принцип фильма. [ 21 ]

Серьезным структурным изменением стало решение Джексона отказаться от толкиновской переплетающейся структуры ( entrelacement ) и заменить ее историей, рассказанной в хронологическом порядке, с перемежанием персонажей в разных местах одновременно. Это может облегчить понимание повествования, но позволяет зрителям узнать больше, чем персонажи, разрушая ощущение, что выбор должен быть сделан на основе личного мужества перед лицом неполных знаний. [ 23 ] Один из сценаристов, Филиппа Бойенс , заявила, что трилогия была просто их интерпретацией написанного произведения. Джексон заявил, что невозможно снять прямой пересказ истории на экране, и сказал о своей версии: «Конечно, это не совсем « Властелин колец … но это все равно может быть чертовски крутой фильм». [ 32 ] [ 33 ]

Другие сцены обязательно были скорректированы с учетом эффектов сокращений и других изменений. Смерть Волшебника Сарумана перенесена в его крепость Изенгард и в более раннее время, поскольку действие конца книги по возвращению в дом хоббитов в Шире опущено. [ 16 ] Второй пример: в повествовании книги хоббиты посещают Курганы , приобретая древние клинки из клада кургана в ходе естественных событий. Однако в фильме они не пересекают Курганы. Вместо этого Арагорн дает им необходимые клинки на Уэзертопе, поскольку группе угрожает неминуемая атака. Просто так получилось, как комментирует толкиновский ученый Джон Рэтелифф , что он носит с собой четыре меча размером с хоббита, хотя он ожидал встречи только с Фродо и Сэмом. [ 14 ]

Трансформации персонажей

[ редактировать ]

В своем отредактированном сборнике «Изображая Толкиена » Джанет Бреннан Крофт заявляет, что многие персонажи Джексона «явно отличаются» от персонажей Толкина: она перечисляет Арвен, Фарамира , Денетора , Теодена , Древоборода , Гимли и «даже Фродо, Сэма и Горлума». Но персонаж, который она считает радикально изменившимся, — это герой Арагорн, который появляется как скромный следопыт Севера , а в конце становится королем Гондора и Арнора. Она предполагает, что изменения отражают «героический «мономиф»» Джозефа Кэмпбелла , в котором герой отправляется в сверхъестественное царство, сражается со странными силами, побеждает и возвращается с увеличенной силой. Американский вариант состоит в том, что герой начинает как одинокий аутсайдер, ищет справедливости для сообщества, морально чист и возвращается, принятый сообществом. Крофт пишет, что поиски Толкина довольно близко соответствуют модели Кэмпбелла, но именно Фродо выступает в роли сказочного героя, обычного человека, который, как пишет Верлин Флигер, «натыкается на героическое приключение и делает все, что может»; [ 19 ] [ 34 ] Затем Толкин меняет роли Фродо и Арагорна как героев . Джексон с самого начала подвергает Шир серьезной угрозе. У Толкина Арагорн всегда стремится к браку с Арвен; Джексон, в соответствии с требованиями американского мономифа о целомудрии, заставляет Арагорна избегать как Арвен, так и Эовин, которая факел . несет ему [ 19 ]

И критики, и кинематографисты понимают, что трансформации могут вызвать споры. Исследователь литературы Виктория Гайдосик отмечает, что сценаристы Фрэн Уолш и Филиппа Бойенс шутят о «преступлениях против книги» на расширенном DVD, и исследуют трансформацию Арвен в фильмах. В фильме « Братство Кольца » Арвен берет на себя элементы роли « принцессы воинов », которых нет в книге. Это вызвало дискуссию на фан-сайтах о том, как она могла бы появиться в «Двух крепостях »: на фотографии Арвен была изображена «в полной броне, держащей в руках меч своего отца в Хельмовой Пади », но то, что Бойенс в шутку назвал этим «небольшим отклонением» от Толкина, не появилось в фильм «Две башни» , где Арвен возвращается к «пассивной женственности». В книге она вообще не появляется, упоминается только вытканное вручную знамя для ее жениха Арагорна. Уолш подтвердил, что концепция Арвен в сценарии радикально изменилась перед выходом «Двух башен» перед лицом мнения фанатов. [ 25 ]

Эффективная кинотехника

[ редактировать ]

Критики и ученые во многом согласились с тем, что в фильме прекрасно используются визуальные образы и музыка, чтобы передать впечатление о Средиземье, от пейзажей Новой Зеландии до использования актеров, костюмов, протезов и цифровых эффектов для создания персонажей и действий. [ 18 ] [ 22 ] [ 35 ]

Визуальные образы

[ редактировать ]
Кадр из фильма Питера Джексона, показывающий похороны на лодке.
Верлин Флигер считала, что при сдержанном использовании, как в случае с похоронами Боромира на лодке, использование визуальных образов в фильме было «эффективным и трогательным». [ 18 ]

Многие комментаторы восхищались переводом в фильме архитектуры и пейзажей Средиземья на язык Новой Зеландии Джексона. [ 18 ] В своей книге «Толкин: культурный феномен » Брайан Роузбери писал, что «внимательность к описаниям мест в оригинальном тексте часто весьма примечательна: Западная стена Мории , Аргонат и озеро Нен Хитоэль, Хельмова Падь , Минас Тирит , все предоставить читателю Толкина приятный шок узнавания». [ 22 ] [ 36 ] Ученый-гуманитарий Ким Селлинг нашел воссоздание образа Средиземья и «вызывание чуда» «чудесно реализованным». [ 35 ] Она чувствовала, что трилогия достигла этого как с помощью множества странных существ, красивых или ужасающих, так и с помощью ландшафта и обстановки, а также специальных эффектов, таких как хоббиты половинного роста и создание монстра Голлума. По ее мнению, им удалось реализовать условия, изложенные для правдоподобного фэнтези в эссе Толкина 1939 года « О сказках ». [ 35 ]

Даже ученые, обычно враждебно относящиеся к киноверсии, уважают ее визуальное представление. [ 10 ] Дэвид Брэтман заявил: «У меня было такое ощущение, будто я смотрю два фильма одновременно. Один по визуальным эффектам, который был верен и верен Толкину, а другой по сценарию, а также по общему тону и стилю, которые были настолько неверны, что казались пародия». [ 37 ] Верлин Флигер сочла большую часть образов в фильме проблематичными, но похвалила их эффект, если использовать их сдержанно, как в случае с Боромира . «авторитетным» фильмом [ 18 ] похороны на лодке, которые она назвала «эффектными и трогательными». [ 18 ] Дэниел Тиммонс нашел «операторскую работу, художественное оформление, декорации, реквизит и костюмы» впечатляющими, назвав это «вероятно, лучшим достижением Джексона». [ 8 ] Он восхищался захватом движения , который, по его мнению, блестяще оживил одержимого Кольцом монстра Голлума , и спецэффектами, которые сделали битву Волшебника Гэндальфа с огненным чудовищем Балрогом в пещерах Мории столь эффективной. [ 8 ]

Говард Шор , композитор музыки к «Властелин колец» фильму

Исследователь Толкина Кристин Томпсон отметила, что «даже самые суровые критики фильма» согласны с тем, что элементы его дизайна, включая музыку, написанную Говардом Шором , «превосходны». [ 10 ] Там, где требовалось дополнительное разнообразие, привлекались другие композиторы и исполнители. Например, ирландская кельтская певица и автор песен Эния создала пьесу для эльфийской сцены в Ривенделле . [ 38 ] Селлинг процитировал замечание Эрики Шин о том, что экранизация превращает книгу в саундтрек, передавая эмоции путем объединения изображений, слов и музыки, и утверждал, что фильмы Джексона успешно «воспроизводят приятные переживания, вызываемые повествованием». [ 35 ] Последняя песня « Into the West », исполненная Энни Леннокс на музыку Шора на слова Фрэн Уолш, «интригующе [ly]» модулирует конец последнего фильма «на тон, более близкий к тону романа», пишет Джуди. Энн Форд и Робин Энн Рид ; в его текстах говорится о «плаче, тенях и угасании», противодействуя образу ослепительного света, представленному в фильме, и перекликаясь с нотками пессимизма и сомнения в финале Толкина. [ 39 ]

Эстель Йоргенсен размышляет о том, как текст Толкина транслируется в кино, и в частности о том, как имплицитная музыка поэзии Толкина реализуется как визуально, так и на слух. Она цитирует замечание Джексона о том, что «музыка» Толкина является «воображаемой», возражая лишь тем, что его григорианское пение «Намариэ» и его «драматическое» исполнение «Поездки Рохиррим» дают «отблеск» того, как, по его мнению, могли бы иметь свои песни прозвучало. Джексон, пишет она, исключил Тома Бомбадил и Голдберри вместе со всей их музыкой, а пение Галадриэли тоже исключено. Джексон признал свои музыкальные ограничения, полагаясь на то, что Шор будет представлять музыку Толкина. Шор заявил, что он хотел «заново вставить» куплеты Толкина в свою партитуру с хоровыми версиями песен на языках, изобретенных Толкином. Йоргенсен комментирует, что, как бы то ни было, такие песни, как « May It Be » и «Aníron», написаны не Толкином, в то время как большая часть «богатого» набора Толкина хоббитских песен отсутствует в партитуре. Она отмечает, что партитура «повсеместно оркестровая и тональная», что соответствует намерению Шора создать «ощущение старины», как если бы музыка была «открыта», а не написана заново. Она комментирует, что фактический результат совсем другой: «Однако происходит то, что, хотя музыка придает зрению другое измерение, оно поглощается зрением...; внимание аудитории в первую очередь сосредоточено на экране». С другой стороны, она отмечает, что использование знакомых лейтмотивов из более ранних фильмов в «Возвращение короля» помогает связать трилогию воедино, а песня «Into the West» поверх титров, завернутая «в теперь уже знакомый музыкальный материал… помогает создать музыкальное единство». [ 40 ]

Как сохранить дух книги

[ редактировать ]

Комментаторы разошлись во мнениях относительно того, насколько хорошо в фильмах удается передать дух книги: от ощущения, что она была утеряна или персонажи сплющены, до признания того, что некоторые элементы были потеряны, а другие надлежащим образом заменены, до рассмотрения фильмов как замечательной кинематографической дани. к Толкину. [ 20 ] [ 41 ] [ 42 ]

выпотрошенный

[ редактировать ]
Иллюстрация меча и колдовства
Ученый Дэвид Брэтман считал, что Джексон превратил книгу Толкина в приключенческую историю о мече и волшебстве . [ 20 ] Иллюстрация Гарольда С. Де Лея к "Красным ногтям", 1936 год.

Некоторые ученые считали, что дух книги утерян. Брэтман писал, что Джексон «убрал почти все, что делает «Властелина колец» поразительно уникальным произведением, которое мы любим, и свел его к типичной приключенческой истории о мече и волшебстве … Проблема не в конденсации, а в потрошении. проблема заключается в духе Толкина». Он написал, что ему действительно понравились «те несколько моментов, которые взяты прямо из книги», например, обсуждение Фродо и Гэндальфом моральных проблем вокруг Голлума, которые он назвал «сценами из другого фильма, того, который я бы хотел, чтобы Джексон снял». [ 20 ] Кристофер Толкин , редактор рукописей своего отца «Средиземье», заявил, что « Властелин колец особенно непригоден для трансформации в визуальную драматическую форму». [ 43 ] и что фильмы «выпотрошили» книгу. [ 44 ]

Роузбери оплакивал утрату «некоторых из величайших достоинств книги», включая английскую сдержанность , эмоциональный такт и простор. Он выразил сожаление по поводу отсутствия в книге акцента на свободе воли и индивидуальной ответственности. Он также сожалел о выборе в киноверсии физического конфликта вместо риторической силы, «достоинства присутствия [,] или силы интеллекта». [ 22 ] Тиммонс заметил, что необходим ловкий подход, чтобы сбалансировать художественную целостность с требованиями Голливуда, и что Джексону «часто не удавалось» достичь этого баланса. [ 8 ] По его мнению, «оргия убийств орков» в конце «Братства Кольца» сделала фильм совершенно неправдоподобным; Джексон постоянно «сводит к минимуму развитие настроения и диалог и предлагает, казалось бы, безостановочные полеты и драки»; и «значение внутреннего путешествия Фродо растворяется в безумных действиях». [ 8 ] Тиммонс чувствовал, что в таких сценах, как встреча Фродо со Страйдером, пребывание в Лотлориэне , падение Сарумана с позиции первого среди волшебников и напряженная встреча Гэндальфа с могущественным, но психически измученным Денетором , поспешное освещение серьезно ослабило историю. . [ 8 ]

Эйстейн Хогсет оценивает фильмы по трем способам адаптации Дадли Эндрю. Это заимствования, то есть воссоздание ощущения оригинала, которое используется просто для вдохновения; использование неизмененных фрагментов; и «верность и трансформация», адаптирующая весь текст и его смысл. Хогсет утверждает, что Джексон пытается использовать третий режим, но включает также оба остальных. По его мнению, Джексон не выдерживает испытания на верность. Например, в конфликте добра и зла фильм заканчивается уничтожением зла, при этом книга остается полностью детализированной даже после окончания Единого Кольца. Хогсет заключает, что киноверсия Джексона настолько серьезно не передает дух книги, что она не может быть адаптирована. [ 45 ]

Персонажи сплющены

[ редактировать ]

Ученые-толкиновцы, такие как Уэйн Дж. Хаммонд , Джанет Бреннан Крофт и Карл Хостеттер, считали, что многие персонажи не были изображены правдиво: они, по сути, были сплющены из сложных, округленных персонажей с сильными и слабыми сторонами в простые типы или карикатуры. [ 46 ] [ 47 ] Крофт назвал киноверсии Арагорна и Фродо «странно уменьшенными»; она отметила, что Хостеттер описал Арагорна как менее благородного, более полного тревог , а Фродо — как слабака . критика Нортропа Фрая , Используя литературные методы Крофт описал Толкина Арагорна как «типичного романтического героя , который «по степени превосходит других людей и свое окружение»», тогда как Фродо — герой высокого подражательного типа, превосходящий других людей и свое окружение . другим людям, но не своему окружению. Она пришла к выводу, что сценарий Джексона нацелен на «наименьший общий знаменатель Голливуда… пафос низкомиметического режима и непреодолимую силу американского… мономифа », позволяя зрителям идентифицировать себя с «одиноким искупителем, едущим в город… спасающим день и скачущим на закат», тогда как Толкин призывает своих читателей «подражать вневременным персонажам более высокого уровня, чем мы сами». [ 19 ]

Независимые ученые и издатели Энтони С. Бердж и Джессика Берк используют классификацию литературных модусов Фрая, чтобы доказать, что киноинтерпретация «с треском проваливается» в одном из того, что они считают главным достижением Толкина, — «[воскресить] образы героя. " [ 48 ] Толкиен, пишут они, использовал чтение легенд о средневековых героях от Беовульфа до короля Артура , чтобы создать набор героев (Арагорн, Фарамир, Фродо, Сэм... и, возможно, вслед за Деборой Роджерс, которую они цитируют, и всех хоббитов). которые действуют в каждом из литературных режимов Фрая. Более того, Джексон и сценаристы фильмов Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш, по их мнению, не понимают этой темы; ни «сколько главных героев Толкина переключаются между режимами», а действительно, неуклонно и героически поднимаясь по «лестнице режимов Фрая». [ 48 ] Короче говоря, они утверждают, что Джексон фактически «сводит героев Толкина в один образ, тем самым деморализуя и унижая творение Толкина». [ 48 ] Наряду с этим катастрофическим унижением характера, Бердж и Берк отмечают, что, сделав Единое Кольцо воплощением зла, его уничтожение означает конец всему злу. Они отмечают, что Толкин никогда не подразумевал ничего настолько грубого: Джексон и его команда, таким образом, не смогли уловить «нюансы и глубину творчества Толкина». [ 48 ] С антигероями Саруманом и Денетором обращаются одинаково неправильно, и по той же причине тонкость их интеллекта и характеров сглаживается, заменяясь такими приемами, как «создание жалкой потребности в напряжении между Денетором и Гэндальфом», в то время как Саруман возвышается, а Гэндальф принижается. Джексон нарушает тщательно продуманный баланс сил Толкина. [ 48 ]

Том Шиппи обнаружил склонность Джексона к «демократизации» и «эмоционализации». [ 21 ] проблематично писать, что там, где у Толкина есть четкая иерархия, Джексон с удовольствием расширяет роли скромных персонажей вроде слуги-хоббита Сэма , который обращает Фарамира в поддержку квеста, или молодого хоббита Пиппина , который (в отличие от версии Толкина) уговаривает древесный великан Древобород напал на крепость павшего волшебника Сарумана в Изенгарде . Если Денетор Толкина — холодный правитель, делающий все возможное для своей страны, то правитель Джексона выглядит жадным и потакающим своим желаниям: Шиппи называет сцену, где он поглощает еду, в то время как его сын Фарамир отправляется в безнадежную битву, « вопиющее [использование] кинематографического предложения». [ 21 ]

«Христианство сегодня» писало, что в фильмах «упущены моральные и религиозные глубины». [ 49 ] книги, например, когда они рассказали об «ужасной тонкости и сложности зла». [ 49 ] во что-то тривиально очевидное. В качестве примера он привел сведение печально противоречивого Голлума Толкина к «жалко комической и просто коварной фигуре» и карикатурное изображение могущественного наместника Гондора Денетора как «рычащего и пускающего слюни придурка, а не благородного пессимиста». [ 49 ]

Сохраняется соответствующей заменой

[ редактировать ]

Некоторые критики и ученые открыто признавали, что киноверсия отличается от книги, но считали, что она надлежащим образом заменила те элементы, которые не удалось сохранить, другими элементами . Дэниел Тиммонс записал, что кинокритики крупных газет указывали на слабые стороны трилогии, например, когда Роджер Эберт сказал о «Братстве Кольца» Джексона , что это «скорее эпопея о мече и волшебстве, чем реализация более наивной и бесхитростное видение», а с другой стороны дал Джексону «высокую оценку». [ 8 ] Робин Энн Рид проанализировала грамматику, используемую Толкином, которая, по ее словам, часто опирается на окружающую среду, с такими приемами, как размещение персонажей в придаточных предложениях, и эквивалентную визуальную грамматику, используемую Джексоном. По ее мнению, кинематография успешно отражает текст, за исключением случая, когда Фродо и Сэм приближаются к Мордору, где Рид нашел фильм «небрежным в изображении Итилиэна по сравнению с более ранними сценами». При этом она считала, что зажигание маяков для вызова всадников Рохана в Гондор, длинная сцена продолжительностью 98 секунд, «превышает воздействие романа из-за способности кинематографического рассказчика отойти от точки зрения одного персонажа». драматизировать событие». [ 41 ]

Селлинг заявил, что успех экранизации требует, чтобы создатели фильма убедили аудиторию в том, что их интерпретация верна. Она отметила, что Джексон, Филиппа Бойенс и Фрэн Уолш , как сценаристы, так и сами фанаты, остро осознавали «верность оригинальному тексту, ожидаемую более широким сообществом поклонников Толкина». [ 35 ] Они знали, что книги «невозможно экранизировать» без трансформации, поэтому приступили к «переводу» основных тем Толкина в кино. Они сохранили диалог Толкина везде, где только могли, иногда перенося строки в другое время, место или персонажа, как, например, когда Гэндальф произносит речь в Копях Мории перед тем, как прийти к могиле Балина , тогда как в книге слова произносятся. в доме Фродо в Шире , прежде чем он отправится в путь. [ 35 ] Селлинг обнаружил, что трансформации, такие как замена эльфийской леди Арвен на эльфийского лорда Глорфинделя в «Братстве Кольца» , в основном были успешными, но отсутствие всей сцены с Томом Бомбадилом было более разрушительным. [ 35 ]

Реконструкция греческих галер
Неожиданное прибытие Арагорна на захваченных «Корсарах» кораблях Умбара – как и эта интерпретация древнегреческих галер – прерывается Толкина , заменяя тщательно продуманное переплетение в фильме Джексона отчаянной битвой Эовин против Короля-Чародея , чтобы создать, совершенно другими средствами, Толкиновская эвкатастрофа . [ 23 ]

Медеевист и исследователь Толкина Иветт Кисор писала, что, хотя Джексон был неверен повествовательной технике Толкина (например, переплетению), развитию персонажей и мотивации, а также конкретным событиям, он постоянно стремился быть верным «целостности эпоса Толкина – его влиянию». , его внешний вид и, возможно, некоторые его темы». [ 23 ] По ее мнению, он позволил себе "необычайно вольные перестановки" [ 23 ] сцен, чтобы упростить хронологию, но сумел построить толкиновские темы « провидения , эвкатастрофы [внезапного счастливого поворота], взаимосвязанности». [ 23 ] благодаря умелому монтажу и использованию музыки . В качестве примера она приводит битву Эовин с Королем-Чародеем , перемежающуюся с неожиданным прибытием Арагорна с армией на захваченных кораблях Корсаров Умбара . Сцена выглядит как ее поражение, да и вообще поражение армии Запада, вместе с триумфальным пророчеством Короля-Чародея «Ты дурак – ни один человек не может меня убить» и паузой в музыке, внезапно поменявшейся местами, когда музыка возобновляется с ее раскрытие себя как женщины и ее убийство его. Метод повествования не толкиеновский, но эффект столь же эвкатастрофичен. [ 23 ]

Джеймс Даннинг пишет, что «за событиями в Средиземье» стоят три большие духовные темы. Во-первых, постоянный упадок и падение из-под власти прежних эпох. Во-вторых, «Тень» постоянно строит планы по захвату контроля. В-третьих, сила провидения действует через простых людей, отважных воинов и даже ошибки врага, проявляясь как удача или чистая случайность . Мудрые, такие как Гэндальф и Элронд , оставляют высказывания вроде: «Я думаю, что это задание предназначено для тебя, Фродо». И книга предупреждает об опасности попыток угадать судьбу, глядя в зеркало или видя камни . Даннинг предполагает, что посредством фильма эти сообщения « возможно » дойдут до людей, которые никогда не читали Толкина. Короче говоря, он пишет: «Отдавайте Джексону то, что принадлежит Джексону, а Толкину — то, что принадлежит Толкину». [ 50 ]

Писательница Дайана Паксон, назвав себя любительницей книжной версии, сказала, что просмотр фильмов для нее оказался «увлекательным, хотя иногда и неоднозначным опытом». Просмотр фильмов «освежил» ее перечитывание книги; она чувствовала, что в фильмах «очень подробно» показаны вещи, «слишком кратко описанные» Толкином, хотя в тексте содержатся диалоги и объяснения, которые пропускаются в фильмах. Она пишет, что в фильмах сохранилось «удивительное количество» строк диалога, хотя они часто переставляются, продолжая процесс, начатый Толкином, который, как отмечает его сын Кристофер: [ 51 ] [ 52 ] часто переводил разговоры в новый контекст, озвученный разными докладчиками. Она заключает, что несколько версий могут быть действительными и что это «история, которую можно пересказать». [ 52 ]

Хорошо представлен

[ редактировать ]

Критики, ученые, поклонники, [ а ] и другие назвали адаптацию Джексона « Властелина колец» успешной. [ 35 ] Чонси Мэйб в газете «Лос-Анджелес Таймс » написал о «Двух башнях », что «фанатики Толкина, те, кто ходит в театр в меховых резиновых хоббитских лапках,… хвалят Джексона за то, что он верен духу, а не букве Толкина. книги». [ 53 ] Исследователь культуры Дуглас Келлнер заявил, что консервативный общественный дух Шира Толкина отражен в фильмах Джексона, а также в разделении Братства на «ссорящиеся расы». [ 54 ]

Актер Иэн МакКеллен , сыгравший Гэндальфа в кинотрилогии и адаптировавший пьесу Шекспира « Ричард III» к фильму 1995 года , назвал адаптацию Джексона «возможно, самым верным сценарием, когда-либо адаптированным из длинного романа». [ 33 ] Он заявил, что это произошло потому, что сценаристы были «преданы оригиналу и разделяли бы негодование других фанатов, если бы с ним «плохо обращались», а также потому, что сюжетные линии Толкина были более ясными, чем сюжетные линии Диккенса или Толстого . Маккеллен добавил, что фильмы «дополняют наши представления». высокая оценка» книги. [ 33 ] Гвидо Хенкель делает рецензию на расширенное издание DVD «Братство кольца» для DVD Review & High Definition и называет себя «заядлым фанатом» [ 55 ] книги, названной экранизацией «Верной». [ 55 ] Он отметил, что нельзя «разбирать фильм как аннотацию к роману». [ 55 ] потому что у фильма «другие требования и динамика». [ 55 ] Он признал неизбежные упущения, но заявил, что Джексону «действительно удалось уловить суть книг». [ 55 ]

Кадр из фильма Питера Джексона, показывающий, как Гэндальф вновь появляется в сияющем белом цвете.
Гэндальф снова появляется сияющим белым и неузнанным своими товарищами, как Иисус после своего воскресения . Стивен Д. Грейданус приводит это как пример готовности Питера Джексона почтить католическую тему книги . [ 42 ]

Стивен Д. Грейданус, кинокритик Национального католического реестра , назвал трилогию Джексона «выдающейся кинематографической данью великому произведению католического воображения». [ 42 ] Он отметил, что Толкин описал свою книгу как «фундаментально религиозное и католическое произведение» с явными намеками на «руку Провидения», хотя религия почти никогда не появляется на поверхности . [ 42 ] Грейданус отметил, что Джексон и его команда знали о вере Толкина, хотя и не разделяли ее, и намеревались почтить темы его книги. В качестве одного из многих примеров этой готовности он привел смерть и возвращение Гэндальфа, сражающегося с Балрогом, «настолько адского, насколько это могли сделать художники-концептуалисты Джексона и люди с эффектами Weta». [ 42 ] падая в пропасть с вытянутыми руками, словно на кресте, и возвращаясь «сияющим, как картина воскресшего Христа», каким он кажется Арагорну, Леголасу и Гимли, «которые, подобно ученикам [Иисуса], сначала не могут распознать ему". [ 42 ] Ученый Марк Стаки считал, что Джексону, возможно, удалось изобразить вернувшегося Гэндальфа так, как того хотел Толкин, отметив, что Толкин чувствовал, что он неправильно понял возвращение. [ 56 ] Фродо, как писал Грейданус, тоже символически умирает в логове гигантского паука Шелоб , возрождается и идет по своей Виа Долороза по пути к Роковой горе, чтобы уничтожить Кольцо, в то время как Арагорн идет Путями Мертвых. Он пришел к выводу, что, хотя трилогия фильма не соответствует религиозному видению книги, ей удается отдать должное этому видению таким образом, чтобы это работало на христиан, в то же время давая «нехристианским постмодернам» «редкую встречу с неироничным видением добра и зла». моральное видение зла как производного добра и вездесущей человеческой восприимчивости к искушению». [ 42 ] Тиммонс согласился, написав, что основная история Толкина о том, что Кольцо коварно соблазняло всех ко злу, была эффективно рассказана через «тонкий и соблазнительный голос Кольца». [ 8 ]

Выйти за рамки Толкина и заставить других сделать это

[ редактировать ]

Наконец, некоторые авторитеты проанализировали, как Джексон вышел за рамки Толкина, создав свой собственный взгляд на Средиземье и в процессе создав сообщество фанатов, объединенных общими интересами и знаниями и открытых для обсуждения и создания множества новых работ. культура фан-фильмов или современный фольклор, основанный на традициях Толкина и Джексона, но отличающийся от них. [ 57 ] [ 38 ] [ 58 ]

Создание культуры фан-фильмов

[ редактировать ]
Фотография поклонников Толкина в костюмах.
Фан-кинокультура: [ 57 ] Фанаты Толкина в костюмах на выставке Lucca Comics & Games 2019

Ученый Мария Альберто писала, что Джексон создал «культуру фан-кино» в большом сообществе, которое разделяло интерес и знания о Средиземье. [ 57 ] Киновед Лотар Микос и его коллеги отметили, что кинотрилогия Джексона создала феномен в виде фан-культуры, которая включает в себя страсть к книгам, видеоиграм и всем возможным видам товаров. [ 59 ] Селлинг написал, что эти фильмы, безусловно, побудили многих поклонников прочитать книгу Толкина. [ 35 ] Альберто заявил, что такие критические голоса, как Фими и Крофт, писали о том, что фанаты Толкина могут быть непрощающими никаких отклонений от текста, но что Джексон тщательно сбалансировал реакцию фанатов и необходимость коммерческого успеха своей трилогии фильма. [ 57 ]

Успех у фанатов можно было увидеть, отметил Альберто, в фанатских фильмах « Рожденный надеждой », снятых Кейт Мэдисон в 2009 году, и «Охота на Горлума», снятых Крисом Бушаром в том же году. «Рожденный надежды », например, взял «пару абзацев» Толкина из приложения к « Сказке об Арагорне и Арвен» , добавил своих собственных оригинальных персонажей, связал свою историю с другими элементами Средиземья и ссылается на фильм Джексона. трактовка с выбором суровых мест съемок, изображение Арагорна Вигго Мортенсеном , в котором на роль отца Арагорна Араторна был выбран похожий на него Кристофер Дейн, а также создание Орки чудовищные и оборванные, явно в джексонианском стиле . Альберто пишет, что это также отсылает к трилогии Джексона с такими приемами, как «ускоренная экспозиция» и невидимым рассказчиком «древней истории», говорящим поверх «потрясающих натурных кадров, батальных сцен и подробностей из жизни персонажа». [ 57 ] Рид комментирует, что «Охота на Горлума» заполняет пробел в истории, оставшийся из-за решения Джексона отказаться от охоты; Фанатский фильм, пишет она, сознательно следует истории Толкина, в которой Арагорн захватывает Горлума и передает его эльфам, прежде чем продолжить свое собственное повествование. [ 60 ]

Ученый Филип Кавени писал, что Джексон и Толкин «нашли разные решения схожих проблем аудитории и повествования… в разных средствах массовой информации». [ 61 ] Киновед Кристин Томпсон заявила, что Толкин, его ученые и его поклонники «без сомнения… были бы впечатлены некоторыми элементами [кинотрилогии] и раздражены другими». [ 10 ] Альберто назвал примечательным то, что Томпсон сознательно относится и к ученым, и к фанатам как к аудитории, достойной внимания. [ 57 ]

Создание современной фольклорной традиции

[ редактировать ]

Фими писала, что Джексону удалось трансформировать книгу Толкина для экрана, создав современную фольклорную традицию. Она отметила, что Толкин использовал средневековые мифы, легенды и сказки . В свою очередь, его Средиземье, по ее словам, повлияло как на фэнтези авторов , так и на индустрию ролевых игр , переопределив или создав широко используемые расы, такие как эльфы, гномы, волшебники и полурослики. Таким образом, Джексон воспользовался тем, что творческий руководитель Weta Workshop Ричард Тейлор назвал «возможностью перенести на экран кусочек современного английского фольклора». [ 38 ] Фими особенно отмечает чудовищного Балрога, изящных эльфов и мертвецов, которые следуют за Арагорном. [ 38 ] Толкин оставляет неясным, были ли у Балрога крылья; он выглядит как существо чудовищных размеров, окутанное пламенем и тенью. Джексон посоветовался с фанатами и решил придать ему сатанинские крылья летучей мыши. Это «навязало» окончательную форму фольклора Толкина. [ 38 ] Эльфы Толкина прочно укоренились, пишет Фими, в англосаксонской , среднеанглийской и скандинавской традициях, но также находились под влиянием кельтских фей из Туата Де Дананн . Эльфы Джексона — это «кельты» в романтизированном смысле эпохи «Кельтского возрождения» . [ 38 ] [ 22 ]

Картина «Эльфы» Джона Дункана
19-20 веков эльфы Джексона напоминают эльфов эпохи кельтского возрождения , как в картине Джона Дункана 1911 года «Всадники сидхе» , а не реконструкцию Толкина средневековых По словам Димитры Фими, эльфов . [ 38 ]

Фими сравнивает изображение Джексоном Гилдора группы эльфов , едущей через Шир, «медленно и изящно двигающейся к Западу в сопровождении неземной музыки» с картиной Джона Дункана 1911 года «Всадники Сидхе» . Она отмечает, что концептуальный дизайнер Джексона, иллюстратор Алан Ли , использовал картину в книге 1978 года «Феи» . [ 38 ] Толкин не пытается описать Мертвых, отмечая только реакцию страха, которую они внушают людям Арагорна и гному Гимли в темных и леденящих кровь « Пути Мертвых ». Вместо этого «Мёртвые Джексона» «видны в туманном зеленоватом свете, частично скелеты, частично призраки и частично зомби с гнилой плотью », следуя кинематографической традиции. Фими отметил, что более воплощенная форма Мертвецов, вероятно, преобладала, потому что им приходилось сражаться (за корабли Корсара); она отметила, что первыми успехами Джексона как режиссёра стали фильмы ужасов . [ 38 ]

Исследователь фэнтезийной литературы Эми Стерджис отметила, что сообщество фанфиков Толкина опирается на плечи как Толкина, так и Джексона: их произведения исследуют пересечение текста Толкина и визуализаций Джексона, а также пробелы между ними или используют отступления Джексона от книги, чтобы создавать альтернативные вселенные. Она написала, что «новая киберкультура», выросшая вокруг таких произведений, огромна: (к 2005 году) было более 29 000 рассказов о «Властелине колец на Fanfiction.net » и множество специализированных архивов, таких как Хеннет Аннун, в котором (к 2005 году) было более 1000 историй. рассказы по Толкину; [ б ] [ 58 ] что он разнообразен: есть конгрессы, печатные журналы для фанатов, художественные премии, дискуссионные форумы, блоги, журналы и ролевые игры; и необычен тем, что не ограничен одним центральным текстом. Из этого она пришла к выводу, что трилогия Джексона стимулировала «замечательную степень творчества, производства и диалога фанатов». [ 58 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Поклонники широко обсуждали верность трилогии Джексона книге Толкина на различных форумах, например, реалистичность и уместность оружия, использованного в битве. «Реалистичность «Властелина колец» » . Myarmoury.com . Проверено 12 апреля 2021 г.
  2. ^ Архив историй Хеннета Аннуна находится по адресу. «Архив историй Хеннета Аннуна» . Организация преобразовательных работ . Проверено 12 апреля 2021 г. [ 58 ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Вагнер, Вит (16 апреля 2007 г.). «Толкин доказывает, что он все еще король» . Торонто Стар . Архивировано из оригинала 9 марта 2011 года . Проверено 8 марта 2011 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б Шепард, Джек (15 ноября 2017 г.). «Властелин колец» станет самым дорогим телешоу всех времён . Независимый . Архивировано из оригинала 10 мая 2021 года . Проверено 22 августа 2020 г.
  3. ^ Часто задаваемые вопросы. Архивировано 30 мая 2007 г. на Wayback Machine на tolkien.co.uk.
  4. ^ «Переводы» . Библиотека Элронда . Архивировано из оригинала 13 октября 2020 года . Проверено 22 августа 2020 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Инглис, Роб (актер озвучивания) (2001). Властелин колец (книги 1, 2, 3) . ХарперКоллинз (аудиокнига).
  6. ^ Перейти обратно: а б с Карпентер 2023 , № 201, Рейнеру Анвину , 7 сентября 1957 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и Ферре, Винсент . «Толкин, наш судья Питера Джексона», страницы 159–173 в Honegger 2011b.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Тиммонс, Дэниел (2013) [2007]. «Джексон, Питер». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Рутледж . стр. 119–127. ISBN  978-0-415-86511-1 .
  9. ^ Перейти обратно: а б Сибли, Брайан (2002). Создание кинотрилогии . ХарперКоллинз . ISBN  978-0-618-26022-5 .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Томпсон, Кристин (2011). Питера Джексона «Горлум разговаривает сам с собой: проблемы и решения во «Властелине колец» » . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 25–45. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 13 июля 2021 года . Проверено 23 августа 2020 г. .
  11. ^ Крофт 2004 .
  12. ^ Матийс, Эрнест; Померанс, Мюррей , ред. (2006). «Драматические персонажи» . От хоббитов до Голливуда: очерки «Властелина колец» Питера Джексона . Издания Родопи . стр. ix – xii. ISBN  90-420-1682-5 .
  13. ^ Влощина, Сьюзен (6 августа 2002 г.). « Повелитель массовки: очаровательная Эльфина ловит фанатов» . США сегодня . Архивировано из оригинала 4 июля 2011 года . Проверено 31 июля 2008 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Рателифф, Джон Д. (2011). Питера Джексона «Два вида отсутствия: исключение и исключение во «Властелине колец» » . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 54–69. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 25 августа 2020 г.
  15. ^ Бирнс, Николас (2012). « Ты очень вырос»: «Очистка Шира» и романные аспекты «Властелина колец» . Журнал фантастического в искусстве . 23 (1): 82–101. JSTOR   24353144 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 года . Проверено 10 апреля 2021 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б с «Эй, что случилось с Саруманом?» . CNN . 17 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 25 мая 2005 г. Проверено 15 октября 2006 г.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д Рике, Джозеф; Барнетт, Кэтрин (2011). «Съемки сверхъестественного: судьба Лотлориэна во «Властелине колец» Питера Джексона » . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 264–285. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 16 июля 2020 года . Проверено 23 августа 2020 г. .
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Флигер, Верлин (2011). «Иногда одно слово стоит тысячи картинок» . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 46–53. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 23 августа 2020 г. .
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и Крофт, Джанет Бреннан (2011). «Арагорн Джексона и американский супергерой-мономиф» . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 216–226. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 16 июля 2020 года . Проверено 23 августа 2020 г. .
  20. ^ Перейти обратно: а б с д Братман, Дэвид (2005). «Summa Jacksonica: Ответ на защиту фильмов Питера Джексона «Властелин колец» после святого Фомы Аквинского». В Крофте, Джанет Бреннан (ред.). Толкин о кино: очерки «Властелина колец» Питера Джексона . Мифопоэтическая пресса . стр. 27–62. ISBN  978-1887726092 .
  21. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Шиппи, Том (2005) [1982]. «Киноверсии Питера Джексона». Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . стр. 409–429. ISBN  978-0261102750 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Роузбери, Брайан (2003) [1992]. Толкин: культурный феномен . Пэлгрейв . стр. 204–220. ISBN  978-1403-91263-3 .
  23. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кисор, Иветт (2011). » Толкиена и Джексона «Установление связи на странице и на экране в «Властелине колец » . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 102–115. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 14 февраля 2021 года . Проверено 23 августа 2020 г. .
  24. ^ Рассел, Гэри (2002). Искусство «Братства Кольца» . ХарперКоллинз . ISBN  978-0007135639 .
  25. ^ Перейти обратно: а б Гайдосик, Виктория (2005). «« Преступления против книги »? Трансформация толкиеновской Арвен со страницы на экран и отказ от архетипа психики». В Крофте, Джанет Бреннан (ред.). Толкин о кино: очерки по мотивам «Властелина колец» Питера Джексона . Мифопоэтическая пресса . стр. 215–230. ISBN  978-1887726092 .
  26. ^ Роузбери, Брайан (2003) [1992]. «Достижение повествования». Толкин: культурный феномен . Пэлгрейв . стр. 60–88. ISBN  978-1403-91263-3 .
  27. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство Кольца . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . «Пролог». ОСЛК   9552942 .
  28. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1955). Возвращение короля . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . «Приложения». OCLC   519647821 .
  29. ^ Шиппи, Том (8 июля 2014 г.). «Книга Толкина по сценарию Джексона: средство и послание (аудиозапись с расшифровкой)» . Архивировано из оригинала 28 января 2021 года . Проверено 8 января 2021 г.
  30. ^ Хедаш, Кара (10 июля 2019 г.). «Властелин колец: Что видел Фродо в зеркале Галадриэли» . ЭкранРант . Проверено 4 января 2023 г.
  31. ^ Богстад, Дженис М. (2011). «О лошадях: установление культурной среды от Толкина до Джексона» . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . п. 244. ИСБН  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 21 сентября 2020 года . Проверено 22 августа 2020 г.
  32. ^ «20 вопросов Питеру Джексону» . Members.tripod.com. Архивировано из оригинала 9 августа 2020 года . Проверено 30 апреля 2010 г.
  33. ^ Перейти обратно: а б с «Фильмы «Властелин колец» — полный список изменений в фильме» . TheOneRing.com. 10 сентября 2020 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. . Проверено 12 декабря 2020 г.
  34. ^ Флигер, Верлин (1981). «Фродо и Арагорн: Концепция героя». У Нила Д. Айзекса; Роуз А. Зимбардо (ред.). Толкин: Новые критические перспективы . Университетское издательство Кентукки . стр. 40–62. ISBN  9780813114088 .
  35. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Продажа, Ким (2003). «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина: книга, фильм и жанровая критика» . Сиднейские исследования на английском языке . 29 : 46–67. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
  36. ^ Милнер, Лиз (2003). «Толкин Брайана Роузбери: культурный феномен» . Обзор Зеленого Человека . Проверено 13 августа 2020 г. .
  37. ^ Лайман, Рич (24 декабря 2001 г.). «В поисках «Кольца»: привлекайте новичков, а не только фанатов» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 25 января 2021 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Фими, Димитра (2011). Питера Джексона «Съёмки фольклора: адаптация фэнтези для большого экрана через «Властелина колец» » . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 84–101. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 года . Проверено 24 августа 2020 г.
  39. ^ Форд, Джуди Энн; Рид, Робин Энн (2011). «На Запад: далекая зеленая страна или тень на водах?». В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 169–182. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 19 августа 2020 года . Проверено 22 августа 2020 г.
  40. ^ Йоргенсен, Эстель Р. (декабрь 2004 г.). «Музыка, миф и образование: случай из трилогии фильма «Властелин колец» (PDF) . Причины сердца: миф, значение и образование, Международная конференция Эдинбургского университета, 9–12 сентября 2004 г .: 6–7, 11–12.
  41. ^ Перейти обратно: а б Рид, Робин Энн (2007). «Фэнтези в кино» . В Страйнере, Лесли; Келлер, Джеймс Р. (ред.). Фэнтези в кино: очерки . МакФарланд и компания . стр. 35–54. ISBN  978-0-7864-3057-4 . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Проверено 25 сентября 2020 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Грейданус, Стивен Д. «Вера и фантазия: католик Толкиен, Властелин колец и кинотрилогия Питера Джексона» . Достойные фильмы . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
  43. ^ «Сын Толкина отрицает раскол» . Новости Би-би-си . 7 декабря 2001 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2009 г.
  44. ^ Реролл, Рафаэль (5 декабря 2012 г.). «Выпотрошенная» работа моего отца — сын хоббита-писца Дж. Р. Р. Толкин наконец высказался» . Мировой кризис . Архивировано из оригинала 10 февраля 2013 года . Проверено 24 мая 2020 г.
  45. ^ Хугсет, Эйстейн. «Адаптация « Властелина колец : критический комментарий». стр. 159–173. {{cite book}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь ) в Онеггере 2011b
  46. ^ Крофт, Джанет Бреннан . «Предвкушение и сглаживание в романе Питера Джексона «Братство кольца» . факультет-персонал.ou.edu . Университет Оклахомы . Архивировано из оригинала 31 октября 2011 года . Проверено 11 ноября 2011 г.
  47. ^ Кирст, Шон. «Ученый Толкина жалит фильмы «Кольца». Рецензия на «Властелин колец: Братство кольца» и «Властелин колец: Две башни» . Впервые опубликовано в Syracuse Post-Standard , 4 февраля 2003 г. «Властелин колец: Две башни (2002)» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 31 мая 2019 г.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д и Бердж, Энтони С.; Берк, Джессика. «Униженные герои: интерпретация Питера Джексона», страницы 129–157 в Honegger, 2011b.
  49. ^ Перейти обратно: а б с «Приманка очевидного в «Возвращении короля» Питера Джексона» . Христианство сегодня . 1 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 г. Проверено 18 апреля 2021 г.
  50. ^ Даннинг, Джеймс. «Профессор и режиссер и Добро против Зла в Средиземье», страницы 177–207 в Honegger 2011b.
  51. ^ Толкин, JRR (1988). Кристофер Толкин (ред.). Возвращение тени . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN  978-0-395-49863-7 . , стр. 431
  52. ^ Перейти обратно: а б Паксон, Диана (2004). «Пересмотр: творческий процесс во «Властелине колец» в печати и на экране». В Крофте, Джанет Бреннан (ред.). Толкин о кино: очерки по мотивам «Властелина колец» Питера Джексона . Мифопоэтическая пресса . стр. 81–99. ISBN  978-1-887726-09-2 .
  53. ^ Мэйб, Чонси (27 декабря 2002 г.). «Питер Джексон присоединяется к битве с «Две башни» » . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 года . Проверено 18 апреля 2021 г.
  54. ^ Келлнер, Дуглас (2006). «Властелин колец как аллегория: мультиперспективное чтение» . В Маттейсе, Эрнест; Померанс, Мюррей (ред.). От хоббитов до Голливуда: Очерки «Властелина колец» Питера Джексона . Издания Родопи . стр. 21, 23. ISBN.  978-90-420-1682-8 . Архивировано из оригинала 24 августа 2020 года . Проверено 21 августа 2020 г.
  55. ^ Перейти обратно: а б с д и Хенкель, Гвидо (18 октября 2002 г.). «[Обзор] Властелин колец: Братство Кольца: Расширенное издание» . Обзор DVD и высокое разрешение. Архивировано из оригинала 18 апреля 2021 года . Проверено 18 апреля 2021 г.
  56. ^ Стики, Марк (2006). «Ремикс на мессианскую мифологию Средиземья: смерть и воскресение Гэндальфа в романах и фильмах» (PDF) . Журнал религии и популярной культуры . 13 (Лето): 3. doi : 10.3138/jrpc.13.1.003 .
  57. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Альберто, Мария (2016). « « Попытка перевести »: культура фан-фильмов и произведения Дж. Р. Р. Толкина» . Журнал исследований Толкина . 3 (3). Статья 2. Архивировано из оригинала 8 ноября 2020 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
  58. ^ Перейти обратно: а б с д Стерджис, Эми Х. (2005). «Сделайте мою «киновселенную»: как сообщество фанатов Толкина научилось перестать беспокоиться и полюбить Питера Джексона». В Крофте, Джанет Бреннан (ред.). Толкин о кино: очерки по мотивам «Властелина колец» Питера Джексона . Мифопоэтическая пресса . стр. 283–305. ISBN  978-1887726092 .
  59. ^ Микос, Лотар; Эйхнер, Сюзанна; Проммер, Элизабет; Ведель, Майкл (2007). Трилогия «Властелин колец». Привлекательность и очарование популярного культурного явления [ Трилогия «Властелин колец». Привлекательность и обаяние популярного культурного явления . Констанц: Издательство УВК. стр. 89 и далее и вся книга. ISBN  978-3-8676-4022-0 .
  60. ^ Рид, Робин Энн (2009). « Охота на Голлума: отслеживание проблем фандомной культуры» . Трансформационные работы и культуры . 3 (3). дои : 10.3983/twc.2009.0162 . Архивировано из оригинала 13 мая 2021 года . Проверено 27 апреля 2021 г.
  61. ^ Кавени, Филип (2011). «Фродо жив, но Голлум искупает кровь королей» . В Богстаде Дженис М.; Кавени, Филип Э. (ред.). Изображая Толкина: очерки трилогии Питера Джексона «Властелин колец» . МакФарланд и компания . стр. 183–193. ISBN  978-0-7864-8473-7 . Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9ae9c49262e96d8e3fe0dffed991d79c__1724085120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9a/9c/9ae9c49262e96d8e3fe0dffed991d79c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peter Jackson's interpretation of The Lord of the Rings - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)