Jump to content

Намария

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Куплет песни, написанный искусственным языком и сценарием.
Первая строфа «Намариэ» , стихотворения на языке квенья, написанного тенгвар . шрифтом

« Намариэ » (англ. произносится [na.ˈmaː.ri.ɛ] ) — стихотворение, написанное Дж. Р. Р. Толкином на одном из созданных им языков , квенья , и опубликованное во «Властелине колец » . [ Т 1 ] Оно имеет подзаголовок « Плач Галадриэли в Лориэне», что на квенья звучит как Altariello nainië Lóriendessë . Стихотворение также появляется в сборнике музыкальных композиций Дональда Свана песен из Средиземья « Дорога идет вечно» ; Мелодию, похожую на григорианскую равнинную песню, напевал Свану Толкин. Это стихотворение является самым длинным текстом на Квенья во «Властелине колец» , а также одним из самых длинных непрерывных текстов на Квенья, когда-либо написанных Толкином. В книге имеется английский перевод.

«Namárië» была положена на музыку The Tolkien Ensemble , финским композитором Тони Эдельманном [ fi ] для театральной постановки, испанской группой Narsilion [ es ] и вокальной группой Clamavi De Profundis . [ 1 ] Часть стихотворения поется женским хором в сцене из оперы Питера Джексона « Братство Кольца» на музыку Говарда Шора .

В стихотворении упоминается Валимар, резиденция валар и эльфов ваньяр ; Калацирия струится через море в , ущелье в горах Пелори, через которое свет Двух Древ Средиземье; и Ойолоссэ («Вечно-белый») или Таникетиль, священная гора, [ 2 ] самая высокая из гор Пелори; Валар Манвэ и его супруга Варда , которым адресовано стихотворение, жили на его вершине. [ Т 2 ]

Стихотворение начинается и заканчивается так:

Квенья : часть Намариэ.
Альтариелло Наини Лориендессэ
Перевод: «Прощай»
« » Плач Галадриэли в Лориэне

Ой! Лорие Лантар Ласси Суринен,
йени unótimè ве Рамар Алдарон!
Новый и безворсовый кондиционер
Я из Лиссе-Мируворевой.
Андуне пелла, Вардо теллумар
Ну Луини Яссен Тинтилар и Элени
Омарио Айретари-Лиринен.

.....на земле
untúpa ​​Calaciryo míri oialë.
Если ты хочешь, Ромелло хочет, Валимар!

Намариэ! Най хирувалье Валимар!
Наи элие хирува! Намариэ!

Ах! Как золото падают листья на ветру,
долгие годы, бесчисленные, как крылья деревьев!
Годы прошли, как быстрые сквозняки
сладкого меда в высоких залах за Западом,
под голубыми сводами Варды
где звезды дрожат
в песне ее голоса, святого и царственного.

.....и туман
покрывает драгоценности Калацирии . навсегда
Теперь потерян, потерян для жителей Востока Валимар !

Прощание! Может быть, ты найдешь Валимара.
Может быть, даже ты найдешь его. Прощание!

Толкин предоставил руководство о том, как произносить и интонировать стихотворение, в книге своих песен « Дорога идет вечно» , которая содержит постановку стихотворения на музыку и аудиозапись Дональда Суонна. Текст сопровождается «дословным переводом», в котором Толкин комментирует, что версия « Братства Кольца» «достаточно точна». [ Т 3 ]

Настройки

[ редактировать ]

Дональд Суонн

[ редактировать ]
Ноты в стиле григорианского песнопения.
Первая строка Намариэ, задокументированная Дональдом Суонном для его песенного цикла, записанная на основе мелодии, напеваемой ему Толкином. [ 3 ]

положил Намариэ на музыку Дональд Суонн с помощью Толкина: Суонн предложил обстановку, но Толкин ответил, что он имел в виду другую обстановку, и напевал григорианское песнопение . Сванн подхватил это, чувствуя, что это прекрасно сочетается со стихотворением, и прокомментировал: [ 3 ]

На следующей неделе я много раз проигрывал ее под эльфийские слова. Не было сомнения, что эта монодическая строка из раннецерковной традиции идеально передала слова, не только печаль слова «Намарие» и междометие «Ай!», но в равной степени и ритуальное настроение эльфов. [ 3 ]

Ноты и аудиозапись вошли в их книгу The Road Goes Ever On 1967 года . Постановка выполнена в тональности ля мажор и в 4
4
раз. [ 4 ] Сохранилась отдельная запись, на которой Толкин поет стихотворение на григорианское пение. [ 5 ] Джилл Глисон, писавший на Мэллорне , утверждает, что он имеет качество «импровизационной простой песни для голоса и (мелодического) инструмента, автономной негармоничной мелодии». [ 6 ] Она описывает его как «тонко сбалансированный по пропорциям и находящийся в напряжении между двумя модальными гаммами», с нотой декламации C. # как «ось». Она сравнивает инструментальный строй с «нисходящей мелодической минорной гаммой » в фа фа. # , с вокальным ладом ля мажор. [ 6 ]

Ансамбль Толкина

[ редактировать ]
Фотография музыкальной группы, специализирующейся на Толкине.
Датский ансамбль Толкина записал две версии «Намарие» : одну положенную на музыку на квенья , другую на английском языке.

В период с 1997 по 2005 год датский ансамбль Толкина выпустил четыре компакт-диска, на которых были представлены все стихотворения из «Властелина колец», в том числе две версии «Намариэ», написанные руководителем ансамбля Каспаром Рейффом. Первая, исполненная датской меццо-сопрано Сигне Асмуссен , кладет оригинальный текст на квенья на музыку; вторая версия представляет собой английский перевод, произнесенный актером Кристофером Ли (сыгравшим Сарумана в кино). [ 7 ]

Говард Шор

[ редактировать ]

В своей музыке к «Властелин колец» серии фильмов , написанной в период с 2000 по 2004 год для поддержки Питера Джексона , кинотрилогии Говард Шор использовал часть Намариэ. Сцена «Боевой Урук-хай» сопровождается, недиегетически , женским хором, поющим стихотворение на квенья, поверх изображений эльфийки смотрящей Галадриэль, на оставшихся восьми членов Братства Кольца , покидающих Лотлориэн. . [ 8 ]

Другие композиторы

[ редактировать ]

В 2001 году финский композитор Тони Эдельманн [ fi ] написал постановку стихотворения для мюзикла Sagan om Ringen («Властелин колец») в Шведском театре в Хельсинки. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] В 2008 году испанская неоклассическая дарквейв -группа Narsilion [ es ] выпустила студийный альбом под названием Namárië . Среди других песен, вдохновленных Толкином, в него входит трек Namárië: El Llanto de Galadriel («Намариэ: Плач Галадриэли»). [ 12 ] Журнал Kogaionon назвал его зрелым и сложным альбомом «со средневековой и… мощной аурой». [ 13 ]

Это самый длинный текст на эльфийском языке квенья , который Толкин предоставил во «Властелине колец» или где-либо еще. [ 14 ] Намариэ привлекла внимание лингвистов. Хельге Фаускангер провел пословный анализ текста, отметив, что версия в «Дороге идет вечно » «почти» идентична версии в романе: Толкин добавил знаки ударения, чтобы указать на более сильные и слабые ударения, чтобы направлять певца. . [ 2 ] Фаускангер описывает язык, использованный в стихотворении, как «Позднего изгнания» или « Третьей эпохи ». вариант Квенья [ 15 ] Фаускангер комментирует, что, хотя «Валимар», названный в стихотворении, обычно обозначает город Валар, в стихотворении оно используется для обозначения всего Валинора, благословенного царства. [ 2 ] Аллан Тернер утверждает, что Толкин хотел, чтобы стихотворение воплотило эльфийскую культуру из глубокого прошлого, которое помнит Галадриэль. [ 16 ] Стихотворение не рифмуется и не сканируется традиционно; Джонатан МакКолл, пишущий на Мэллорне , отмечает, что, хотя он предпочитает стихи, в которых используются эти приемы, он находит «даже… перевод» Намариэ поэтичным, в то время как оригинальный Квенья с его григорианским оформлением «прекрасен». [ 17 ] [ а ]

Квеньяское слово namárië — это сокращенная форма á na márië , что буквально означает «будь здоров», эльфийская формула, используемая для приветствия и прощания. [ Т 4 ] Самая ранняя версия стихотворения была опубликована посмертно в «Измене Изенгарда» . Толкин не предоставил перевода этой версии, а некоторые использованные слова отличаются по форме от тех, что были в версии, появившейся во «Властелине колец» . [ Т 5 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Группа Led Zeppelin адаптировала первую строчку «Namárië» для открытия песни 1969 года « Ramble On » из своего студийного альбома Led Zeppelin II . Английская строка «Листья падают повсюду» представляет собой фразу Толкина «Ах! Как золото падают листья на ветру». Дальнейшие отсылки к сочинению Толкина появляются в остальной части песни, где упоминаются Голлум и Мордор . [ 20 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Ученый-толкин Том Шиппи , обсуждая другие стихотворения во «Властелине колец» , пишет, что Толкин использует множество поэтических приемов, включая внутреннюю полурифму , аллитерацию и аллитеративное ассонанс . [ 18 ] Далее, в другом эльфийском стихотворении, «Эльберет Гилтониэль» , он утверждает, что Толкин «верил, что непереведенный эльфийский язык сделает то, чего английский не сможет». [ 19 ] Шиппи называет это использование «своеобразным и смелым». [ 19 ] и предлагает читателям извлечь из песни на другом языке что-то важное, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового внимания». [ 19 ]

Начальный

[ редактировать ]

вторичный

[ редактировать ]
  1. ^ «Намариэ - (Плач Галадриэли)» .
  2. ^ Jump up to: а б с Фаускангер, Хельге . «Намариэ: пословный анализ» . Ардаламбион . Проверено 19 января 2023 г.
  3. ^ Jump up to: а б с Толкин и Суонн, 2002 , стр. v – vi, предисловие Дональда Суонна.
  4. ^ Tolkien & Swann 2002 , стр. 22–24 (ноты), с компакт-диском внутри задней обложки.
  5. ^ Харгроув, Джин (январь 1995 г.). «Музыка Средиземья» . Университет Северного Техаса.
  6. ^ Jump up to: а б Глисон, Джилл (1981). «Музыка Средиземья» . Мэллорн (16): 29–31.
  7. ^ «Список треков Толкина Ансамбля» . Ансамбль Толкина . Проверено 7 декабря 2013 г.
  8. ^ Адамс 2010 , стр. 189–192.
  9. ^ « Намариэ: самая эффектная версия прощальной песни, написанной Толкиеном» . Считаем звезды . 19 февраля 2018 года . Проверено 19 января 2023 г.
  10. ^ Сааринен, Пале (14 октября 2013 г.). «Toni Edelmannille Musiikki on Kutsumus» [Для Тони Эдельманна музыка — это призвание] (на финском языке) . Проверено 19 января 2023 г. Последней большой любовью Эдельмана стала классика Толкина «Властелин колец», которая с января исполнялась в Svenska Teatter при полных залах вместе с аккомпанирующим оркестром, четырьмя музыкантами и молодым дирижером-аранжировщиком Лаури Ярвилехто.
  11. ^ «Дискография: Тони Эдельманн (Финляндия) – Партитура в театральной постановке » Толкин Музыка декабря 22 Получено 19 января. Сказка о кольцах (н/р 2001) [Шведский театр] Лориен Намари
  12. ^ Нарсилион – Намариэ (CD). Гравитатор Рекордс. 2008. ГРР 095.
  13. ^ "Компакт-диск Narsilion 'Namarie' 07 (Черный дождь)" . Журнал Когайонон (10). 14 декабря 2010 г.
  14. ^ Пеш, Хельмут В. (2003). Эльфийский [ Эльфийский ] (на немецком языке). Люббеский бастион . п. 25. ISBN  3-404-20476-Х .
  15. ^ Фаускангер, Хельге . "Введение" . Ардаламбион . Проверено 19 января 2023 г.
  16. ^ Тернер, Аллан (2011) [2005]. Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» . Франкфурт: Издательство Питера Ланга. п. 156. ИСБН  978-3-6530-1058-9 .
  17. ^ Макколл, Джонатан (1977). «Толкин-Раймер» . Мэллорн (11): 40–43.
  18. ^ Шиппи 2005 , стр. 217–221.
  19. ^ Jump up to: а б с Шиппи 2001 , стр. 127–133.
  20. ^ Мейер, Стивен С.; Юри, Кирстен (2020). Оксфордский справочник по музыке и медиевализму . Издательство Оксфордского университета . п. 732. ИСБН  978-0-19-065844-1 .

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b42d430a65bd5167b5765037eb418447__1723642800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/47/b42d430a65bd5167b5765037eb418447.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Namárië - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)