Намария

« Намариэ » (англ. произносится [na.ˈmaː.ri.ɛ] ) — стихотворение, написанное Дж. Р. Р. Толкином на одном из созданных им языков , квенья , и опубликованное во «Властелине колец » . [ Т 1 ] Оно имеет подзаголовок « Плач Галадриэли в Лориэне», что на квенья звучит как Altariello nainië Lóriendessë . Стихотворение также появляется в сборнике музыкальных композиций Дональда Свана песен из Средиземья « Дорога идет вечно» ; Мелодию, похожую на григорианскую равнинную песню, напевал Свану Толкин. Это стихотворение является самым длинным текстом на Квенья во «Властелине колец» , а также одним из самых длинных непрерывных текстов на Квенья, когда-либо написанных Толкином. В книге имеется английский перевод.
«Namárië» была положена на музыку The Tolkien Ensemble , финским композитором Тони Эдельманном для театральной постановки, испанской группой Narsilion и вокальной группой Clamavi De Profundis . [ 1 ] Часть стихотворения поется женским хором в сцене из оперы Питера Джексона « Братство Кольца» на музыку Говарда Шора .
Поэма
[ редактировать ]В стихотворении упоминается Валимар, резиденция валар и эльфов ваньяр ; Калацирия струится через море в , ущелье в горах Пелори, через которое свет Двух Древ Средиземье; и Ойолоссэ («Вечно-белый») или Таникетиль, священная гора, [ 2 ] самая высокая из гор Пелори; Валар Манвэ и его супруга Варда , которым адресовано стихотворение, жили на его вершине. [ Т 2 ]
Стихотворение начинается и заканчивается так:
Квенья : часть Намариэ. Альтариелло Наини Лориендессэ |
Перевод: «Прощай» « » Плач Галадриэли в Лориэне |
---|---|
Ой! Лорие Лантар Ласси Суринен, |
Ах! Как золото падают листья на ветру, |
Толкин предоставил руководство о том, как произносить и интонировать стихотворение, в книге своих песен « Дорога идет вечно» , которая содержит постановку стихотворения на музыку и аудиозапись Дональда Суонна. Текст сопровождается «дословным переводом», в котором Толкин комментирует, что версия « Братства Кольца» «достаточно точна». [ Т 3 ]
Настройки
[ редактировать ]Дональд Суонн
[ редактировать ]
положил Намариэ на музыку Дональд Суонн с помощью Толкина: Суонн предложил обстановку, но Толкин ответил, что он имел в виду другую обстановку, и напевал григорианское песнопение . Сванн подхватил это, чувствуя, что это прекрасно сочетается со стихотворением, и прокомментировал: [ 3 ]
На следующей неделе я много раз проигрывал ее под эльфийские слова. Не было сомнения, что эта монодическая строка из раннецерковной традиции идеально передала слова, не только печаль слова «Намарие» и междометие «Ай!», но в равной степени и ритуальное настроение эльфов. [ 3 ]
Ноты и аудиозапись вошли в их книгу The Road Goes Ever On 1967 года . Постановка выполнена в тональности ля мажор и в 4
4 раз. [ 4 ] Сохранилась отдельная запись, на которой Толкин поет стихотворение на григорианское пение. [ 5 ] Джилл Глисон, писавший на Мэллорне , утверждает, что он имеет качество «импровизационной простой песни для голоса и (мелодического) инструмента, автономной негармоничной мелодии». [ 6 ] Она описывает его как «тонко сбалансированный по пропорциям и находящийся в напряжении между двумя модальными гаммами», с нотой декламации C. # как «ось». Она сравнивает инструментальный строй с «нисходящей мелодической минорной гаммой » в фа фа. # , с вокальным ладом ля мажор. [ 6 ]
Ансамбль Толкина
[ редактировать ]
В период с 1997 по 2005 год датский ансамбль Толкина выпустил четыре компакт-диска, на которых были представлены все стихотворения из «Властелина колец», в том числе две версии «Намариэ», написанные руководителем ансамбля Каспаром Рейффом. Первая, исполненная датской меццо-сопрано Сигне Асмуссен , кладет оригинальный текст на квенья на музыку; вторая версия представляет собой английский перевод, произнесенный актером Кристофером Ли (сыгравшим Сарумана в кино). [ 7 ]
Говард Шор
[ редактировать ]В своей музыке к «Властелин колец» серии фильмов , написанной в период с 2000 по 2004 год для поддержки Питера Джексона , кинотрилогии Говард Шор использовал часть Намариэ. Сцена «Боевой Урук-хай» сопровождается, недиегетически , женским хором, поющим стихотворение на квенья, поверх изображений эльфийки смотрящей Галадриэль, на оставшихся восьми членов Братства Кольца , покидающих Лотлориэн. . [ 8 ]
Другие композиторы
[ редактировать ]В 2001 году финский композитор Тони Эдельманн написал постановку стихотворения для мюзикла Sagan om Ringen («Властелин колец») в Шведском театре в Хельсинки. [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] В 2008 году испанская неоклассическая дарквейв -группа Narsilion выпустила студийный альбом под названием Namárië . Среди других песен, вдохновленных Толкином, в него входит трек Namárië: El Llanto de Galadriel («Намариэ: Плач Галадриэли»). [ 12 ] Журнал Kogaionon назвал его зрелым и сложным альбомом «со средневековой и… мощной аурой». [ 13 ]
Анализ
[ редактировать ]Это самый длинный текст на эльфийском языке квенья , который Толкин предоставил во «Властелине колец» или где-либо еще. [ 14 ] Намариэ привлекла внимание лингвистов. Хельге Фаускангер провел пословный анализ текста, отметив, что версия в «Дороге идет вечно » «почти» идентична версии в романе: Толкин добавил знаки ударения, чтобы указать на более сильные и слабые ударения, чтобы направлять певца. . [ 2 ] Фаускангер описывает язык, использованный в стихотворении, как «Позднего изгнания» или « Третьей эпохи ». вариант Квенья [ 15 ] Фаускангер комментирует, что, хотя «Валимар», названный в стихотворении, обычно обозначает город Валар, в стихотворении оно используется для обозначения всего Валинора, благословенного царства. [ 2 ] Аллан Тернер утверждает, что Толкин хотел, чтобы стихотворение воплотило эльфийскую культуру из глубокого прошлого, которое помнит Галадриэль. [ 16 ] Стихотворение не рифмуется и не сканируется традиционно; Джонатан МакКолл, пишущий на Мэллорне , отмечает, что, хотя он предпочитает стихи, в которых используются эти приемы, он находит «даже… перевод» Намариэ поэтичным, в то время как оригинальный Квенья с его григорианским оформлением «прекрасен». [ 17 ] [ а ]
Квеньяское слово namárië — это сокращенная форма á na márië , что буквально означает «будь здоров», эльфийская формула, используемая для приветствия и прощания. [ Т 4 ] Самая ранняя версия стихотворения была опубликована посмертно в «Измене Изенгарда» . Толкин не предоставил перевода этой версии, а некоторые использованные слова отличаются по форме от тех, что были в версии, появившейся во «Властелине колец» . [ Т 5 ]
Адаптации
[ редактировать ]Группа Led Zeppelin адаптировала первую строчку «Namárië» для открытия песни 1969 года « Ramble On » из своего студийного альбома Led Zeppelin II . Английская строка «Листья падают повсюду» представляет собой фразу Толкина «Ах! Как золото падают листья на ветру». Дальнейшие отсылки к сочинению Толкина появляются в остальной части песни, где упоминаются Голлум и Мордор . [ 20 ]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Ученый-толкин Том Шиппи , обсуждая другие стихотворения во «Властелине колец» , пишет, что Толкин использует множество поэтических приемов, включая внутреннюю полурифму , аллитерацию и аллитеративное ассонанс . [ 18 ] Далее, в другом эльфийском стихотворении, «Эльберет Гилтониэль» , он утверждает, что Толкин «верил, что непереведенный эльфийский язык сделает то, чего английский не сможет». [ 19 ] Шиппи называет это использование «своеобразным и смелым». [ 19 ] и предлагает читателям извлечь из песни на другом языке что-то важное, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового внимания». [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- ^ Толкин 1954a , Книга 2, гл. 8 «Прощание с Лориэном»
- ^ Толкин 1977 , " Валаквента "
- ^ Толкин и Суонн, 2002 , стр. 65–70.
- ^ Толкин, Дж.Р.Р. , « Парма Эльдаламберон », 17, с. 162.
- ^ Толкин 1989 , стр. 284–285
вторичный
[ редактировать ]- ^ «Намариэ - (Плач Галадриэли)» .
- ^ Jump up to: а б с Фаускангер, Хельге . «Намариэ: пословный анализ» . Ардаламбион . Проверено 19 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Толкин и Суонн, 2002 , стр. v – vi, предисловие Дональда Суонна.
- ^ Tolkien & Swann 2002 , стр. 22–24 (ноты), с компакт-диском внутри задней обложки.
- ^ Харгроув, Джин (январь 1995 г.). «Музыка Средиземья» . Университет Северного Техаса.
- ^ Jump up to: а б Глисон, Джилл (1981). «Музыка Средиземья» . Мэллорн (16): 29–31.
- ^ «Список треков Толкина Ансамбля» . Ансамбль Толкина . Проверено 7 декабря 2013 г.
- ^ Адамс 2010 , стр. 189–192.
- ^ « Намариэ: самая эффектная версия прощальной песни, написанной Толкиеном» . Считаем звезды . 19 февраля 2018 года . Проверено 19 января 2023 г.
- ^ Сааринен, Пале (14 октября 2013 г.). «Toni Edelmannille Musiikki on Kutsumus» [Для Тони Эдельманна музыка — это призвание] (на финском языке) . Проверено 19 января 2023 г.
Последней большой любовью Эдельмана стала классика Толкина «Властелин колец», которая с января исполнялась в Svenska Teatter при полных залах вместе с аккомпанирующим оркестром, четырьмя музыкантами и молодым дирижером-аранжировщиком Лаури Ярвилехто.
- ^ «Дискография: Тони Эдельманн (Финляндия) – Партитура в театральной постановке » Толкин Музыка декабря 22 Получено 19 января.
Сказка о кольцах (н/р 2001) [Шведский театр] Лориен Намари
- ^ Нарсилион – Намариэ (CD). Гравитатор Рекордс. 2008. ГРР 095.
- ^ "Компакт-диск Narsilion 'Namarie' 07 (Черный дождь)" . Журнал Когайонон (10). 14 декабря 2010 г.
- ^ Пеш, Хельмут В. (2003). Эльфийский [ Эльфийский ] (на немецком языке). Люббеский бастион . п. 25. ISBN 3-404-20476-Х .
- ^ Фаускангер, Хельге . "Введение" . Ардаламбион . Проверено 19 января 2023 г.
- ^ Тернер, Аллан (2011) [2005]. Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» . Франкфурт: Издательство Питера Ланга. п. 156. ИСБН 978-3-6530-1058-9 .
- ^ Макколл, Джонатан (1977). «Толкин-Раймер» . Мэллорн (11): 40–43.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 217–221.
- ^ Jump up to: а б с Шиппи 2001 , стр. 127–133.
- ^ Мейер, Стивен С.; Юри, Кирстен (2020). Оксфордский справочник по музыке и медиевализму . Издательство Оксфордского университета . п. 732. ИСБН 978-0-19-065844-1 .
Источники
[ редактировать ]- Адамс, Дуг (2010). Музыка из фильма «Властелин колец» . Издания Дидье Карпентье . ISBN 978-0-7390-7157-1 .
- Шиппи, Том (2001). Дж. Р. Р. Толкин: Автор века . ХарперКоллинз. ISBN 978-0261104013 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство Кольца . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . ОСЛК 9552942 .
- Толкин, JRR ; Суонн, Дональд (2002) [1968]. Дорога продолжается вечно (3-е изд.). Лондон: ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00-713655-1 .
- Толкин, JRR (1977). Кристофер Толкин (ред.). Сильмариллион . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-25730-2 .
- Толкин, JRR (1989). Кристофер Толкин (ред.). Измена Изенгарда . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-51562-4 .