Аллан Тернер
Аллан Тернер - лингвист и средневековник, наиболее известный как ученый из Толкина . Его книга 2005 года , переводящая Толкина и его книгу 2013 года, поэзию Толкина приветствовалась другими учеными.
Жизнь
[ редактировать ]Аллан Тернер родился в. 1949. Он получил образование в школе Дикона , Питерборо . His bachelor's degree was in German at the University of Reading , where he also gained an M.Phil with a dissertation on Christi Leiden , a medieval manuscript. Он получил степень магистра в лингвистике в колледже Святого Иоанна в Кембридже . Он получил сертификат в области образования в Университете Лидса . Его докторская степень была в области перевода в Университете Ньюкасла . Он последовательно преподавал в университетах Базеля , Трира , Грейфсвальда и Марбурга , а совсем недавно в Университете Фридриха Шиллера, Йена до своей отставки. Он написал или отредактировал несколько книг об авторитете фэнтези -младшего Толкина , [ 1 ] [ 2 ] и появился в качестве основного докладчика на конференциях в Толкине. [ 3 ]
Прием
[ редактировать ]Поэзия Толкина
[ редактировать ]Джо Кристофер, рассматривая поэзию Толкина в Мифоре , называет том «ценным» как первую научную коллекцию в стихе Толкина , отмечая, что эссе «неровные». Он восхваляет вклад Тома Шиппи , Карла Фелпстеда и Нэнси Марш по счетчику и стилю Толкина , а также эссе Петры Циммерманн о том, как Толкин использует поэзию в «Властелин колец» . [ 4 ]
Эндрю Хиггинс, просматривая книгу в журнале Tolkien Research , называет ее «очень Интересная и убедительная группа статей, «в недостаточно изученном районе. Он хвалит собственную главу Тернера о влиянии на стих Толкина, включая христианского поэта Фрэнсиса Томпсона . Однако он отмечает, что Тернер в значительной степени снижает влияние Томпсона и ... поздно. Викторианская сентиментальность », за исключением« Коттеджа потерянной игры »; и то, что Толкин избегает быть таким« самосознательно », как Томпсон. Он. Он. Примечания также по предположению Тернера о том, что практика внедрения Толкина в различных видах стихотворения в прозаискую работу, возможно, пришла Морриса . от Уильяма Явно английский и сельский характер ». [ 5 ]
Перевод Толкина
[ редактировать ]Дэвид Дауан, рассмотрев Томаса Хонеггера книги по переводу Толкина , в который внес свой вклад Тернер, комментарии о том, что Тернер «не только очень умный и (смелый, скажем), проницательный ученый - [но] он пишет понятный английский». Он пишет, что Тернер имеет дело с «многими вопросами [перевода Толкина] ... мудтно», включая проблему обращения с псевдотранлированием Толкина из общей речи, Вестрон , в основном представленной как английский в тексте. [ 6 ]
Арден Р. Смит , рассмотренный Тернера, переводящего Толкина: филологические элементы в « Властелин колец » в исследованиях Толкина , пишет, что книга «первая другая авторите язык." Он описывает его как систематический и хорошо обоснованный в соответствующей теории, включая филологическую критику Шиппи . [ 7 ]
Почести и различия
[ редактировать ]В 2014 году, на 65 -летие Марка Тернера, Хонеггер и Дирк Вандербеке отредактировали фестиваль в его честь под названием Питерборо до Фейри: поэтика и механика второстепенных миров . [ 1 ]
Работа
[ редактировать ]- Книги
- 2005 Перевод Толкина: филологические элементы в « Властелин колец » , Питер Лэнг .
- 2007 The Silmarillion: 30 лет после (редактор), издатели ходячих деревьев .
- 2013 года Поэзия Толкина (редактор с Джулианом Эйлманном), Издатели ходячих деревьев .
- Главы
- 2007 Энциклопедия JRR Tolkien , Routledge .
- 2014 Компаньон для Jrr Tolkien , Wiley-Blackwell .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Хонеггер, Томас ; Вандербеке, Дирк, ред. (2014). "Введение". От Питерборо до Фери: поэтика и механика второстепенных миров (PDF) . Издатели ходячих деревьев .
- ^ "Аллан Тернер" . Tolkienists.org . Получено 17 июня 2024 года .
- ^ «Интервью с Алланом Тернером» . Tolkien.hu . 20 августа 2015 года . Получено 17 июня 2024 года .
- ^ Кристофер, Джо (2013). «[Обзор:] Поэзия Толкина » . Мифлор . 32 (1): 164–169.
- ^ Хиггинс, Эндрю (2014). «Поэзия Толкина (2013), под редакцией Джулиана Эйлмана и Аллана Тернера» . Журнал Tolkien Research . 1 (1). Статья 4.
- ^ Дауан, Дэвид (2006). « Толкин в переводе и: перевод Толкина: Текст и Фильм (обзор)». Толкиен исследования . 3 (1): 218–222. doi : 10.1353/tks.2006.0012 .
- ^ Смит, Арден Рэй (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы в Властелин колец (обзор)». Толкиен исследования . 3 (1): 228–231. doi : 10.1353/tks.2006.0031 .