Вестрон
Вестрон , Адуни или Соваль Фаре — искусственный язык, который предположительно был общей речью, используемой в . Р. Р. Толкина мире Средиземья Дж в Третьей эпохе , во времена «Властелина колец» . Предположительно, он произошел от Адунаика , древнего языка Нуменора . На практике в романе Вестрон почти всегда представлен современным английским языком в процессе псевдоперевода также , в котором Рохиррик представлен древнеанглийским языком . Этот процесс позволил Толкину не разрабатывать Вестрон или Рохиррика в каких-либо деталях. В приложениях к роману Толкин приводит несколько примеров слов Вестрона.
Лингвистическое картирование
[ редактировать ]
При написании «Властелина колец» (1954–55), продолжения « Хоббита» (1937), Толкин придумал литературный прием использования реальных языков для «перевода» вымышленных языков. Он притворялся, что не сам сочинил книгу, а перевел ее с Вестрона (названного Адуни на Вестроне) или общей речи ( Sôval Phârë на Вестроне) на английский. Целью этого было дать объяснение тому, почему общая речь в романе почти полностью передана на английском языке. Этот способ перевода воображаемого языка в реальный был развит дальше путем рендеринга: [ 1 ]
- Рохиррик, язык Рохана (родственный Вестрону) на мерсийском диалекте древнеанглийского языка. [ 1 ]
- имена на языке Дейла в древнескандинавских формах [ 1 ]
- названия Королевства Рованион формами готскими , таким образом сопоставляя генетическое родство его вымышленных языков с существующими историческими связями германских языков . [ 1 ]
Весь механизм лингвистического картирования был, по сути, решением проблем, которые Толкин создал для себя, используя настоящие норвежские имена для гномов в «Хоббите» , а не изобретая новые имена на Кхуздуле. Это показалось умным решением, поскольку позволило ему объяснить использование в книге современного английского языка для обозначения Вестрона. [ 2 ] Из-за этого Толкину не нужно было сколько-нибудь детально прорабатывать детали грамматики или словарного запаса Вестрона. [ 3 ]

Толкин пошел еще дальше, используя готские имена для первых лидеров северян Рованиона , предков Рохана и первых королей Рохана. [ Т 2 ] [ 4 ] Готический язык был восточногерманским языком и, как таковой, является предшественником древнеанглийского языка, а не прямым предком. [ 5 ] Кристофер Толкин предполагает, что его отец намеревался распространить переписку между языковыми семьями на исконный язык северян. [ Т 2 ]
Область | Имя лидера | Этимология | Значение | "Переведено с" |
---|---|---|---|---|
Северяне из Рованиона |
Видугавиа | латинизировано от Готическая виду , банда |
лесной житель | (До Рохиррика) |
Северяне из Рованиона |
Марвини | Готический Марх , Вини | друг лошади | (До Рохиррика) |
Рохан | Фолквайн | Староанглийская народность , вино | друг народа | Рохиррик |
Рохан | Эовин | Древнеанглийское eo[h] , wyn | радость лошади | Рохиррик |
Язык
[ редактировать ]Вестрон (также называемый Адуни) предположительно произошел от Адунаика , древнего языка Нуменора . [ Т 4 ] Он стал лингва франка для всех народов Средиземья : [ 6 ] Толкин приводит несколько примеров слов Вестрона в Приложении F к «Властелину колец» , где резюмирует происхождение и роль Вестрона как лингва франка в Средиземье: [ Т 5 ]
Язык, представленный в этой истории английским, был вестроном или «общей речью» западных земель Средиземья Третьей эпохи. За это время он стал родным языком почти всех говорящих народов (за исключением эльфов), живших в пределах старых королевств Арнора и Гондора... Во времена Войны Кольца в к концу века это все еще были его границы как родного языка. [ Т 5 ]
Далее он поясняет, что
нуменорцы содержали... гавани на западных побережьях Средиземья для помощи своим кораблям; и один из главных из них находился в Пеларгире, недалеко от Устья Андуина. Там говорили на адунаике, и, смешавшись со многими словами языков низших людей, он стал общей речью, которая распространилась оттуда по побережьям среди всех, кто имел дело с Западом. [ Т 5 ]
Толкин приводит несколько имен в Вестроне, говоря, что Карнингул был переводом эльфийского Имладриса , Ривенделла , в то время как Суза был Вестроном для Шира . Фамилии хоббитов Тук и Боффин были «англизированы [d]» от Вестрон Тук и Бофин . Первоначальной формой Брендибака было Сарагамба , «Олдбак», от Вестрон Зара , «старый», и Гамба , «Большой». [ Т 5 ] Он также объясняет, что Сэма[мудрого] и Хама[фаста] «на самом деле звали Бан и Ран », сокращенно от Вестрон Баназир и Ранугад . [ Т 5 ] Толкин утверждает, что это были прозвища, означающие «полупростой» и «домосед», которые он решил передать английскими именами, от древнеанглийского samwís и hámfoest с эквивалентными значениями. [ Т 5 ] Ник Грум утверждает, что Суза , Баназир и Вестрон для фамилии Сэма «Гэмджи», Галбаси , произошли от готского языка , предшественника древнеанглийского языка , что добавляет еще один уровень лингвистической сложности к псевдопереводу. [ 7 ]
Слово « хоббит », которое, как признает рассказчик, «является изобретением», могло, как он объясняет, легко быть изношенной формой древнеанглийского holbytla , «житель норы». Это соответствует вестронской диалектной форме кудук , используемой в Бри и Шире, которая, как предполагает рассказчик, вероятно, была устаревшей формой слова kûd-dûkan , имеющего то же значение, утверждая, что Мерри слышал, как король Теоден Рохана использовал это имя для Хоббит. [ Т 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- ^ Толкин 2001 , с. 8
- ^ Jump up to: а б с д Толкин 1980 , с. 311
- ^ Толкин 1955 , Приложение A: Анналы королей и правителей, II: Дом Эорла
- ^ Толкин 1992 , стр. 241, 247–250, 413–440
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Толкин 1955 , Приложение F
вторичный
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Шиппи 2005 , стр. 131–133.
- ^ Фильм 2010 , стр. 189–191.
- ^ Хемми 2010 , стр. 147–174.
- ^ Jump up to: а б с Смит 2020 , стр. 202–214.
- ^ Мэдофф 1979 .
- ^ Солопова 2009 , стр. 70, 84.
- ^ Жених 2022 , с. 101.
Источники
[ редактировать ]- Фими, Димитра (2010) [2008]. Толкин, Раса и история культуры: от фей до хоббитов . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-0-230-21951-9 . OCLC 222251097 .
- Жених, Ник (2022). Толкин двадцать первого века: что для нас сегодня значит Средиземье . Атлантические книги. ISBN 978-1838-95700-1 .
- Хемми, Йоко (2010). «Властелин колец Толкина и его концепция родного языка: синдарин и британско-валлийский» . Толкиенские исследования . 7 : 147–174. дои : 10.1353/tks.0.0063 . S2CID 170366632 — через Project Muse .
- Мэдофф, Марк (1979). «Полезный миф о готском происхождении». Исследования культуры восемнадцатого века . 8 (1): 337–350. дои : 10.1353/сек.1979.0019 . ISSN 1938-6133 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Смит, Арден Р. (2020) [2014]. «Изобретенные языки и системы письменности». В Ли, Стюарт Д. (ред.). Компаньон Дж. Р. Р. Толкина . Уайли Блэквелл . стр. 202–214. ISBN 978-1119656029 . OCLC 1183854105 .
- Солопова, Елизавета (2009). Языки, мифы и история: введение в лингвистическую и литературную основу художественной литературы Дж. Р. Р. Толкина . Нью-Йорк: Книги Норт-Лендинг . ISBN 978-0-9816607-1-4 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1955). Возвращение короля . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 519647821 .
- Толкин, JRR (1980). Кристофер Толкин (ред.). Неоконченные сказки . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-29917-3 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1992). Кристофер Толкин (ред.). Саурон побеждён . Бостон, Нью-Йорк и Лондон: Houghton Mifflin . ISBN 0-395-60649-7 .
- Толкин, JRR (июль 2001 г.). Хостеттер, Карл Ф. (ред.). «Реки и сигнальные холмы Гондора». Виньяр Тенгвар (42).