Псевдоперевод во «Властелине колец»
Псевдоперевод – это текст, написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка. Дж. Р. Р. Толкин использовал псевдоперевод во «Властелине колец» по двум причинам: чтобы помочь решить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя языки реального мира в своем легендариуме, и для придания реализма, поддерживая найденную рукопись , чтобы сформулировать свою историю. .
По сути, он притворяется редактором и переводчиком, получившим древнюю рукопись, Красную книгу Вестмарша , написанную на вестроне , общем языке Средиземья , аннотированную и отредактированную многими руками, которую он решает перевести на английский язык. Рукопись содержит имена и слова из других языков , некоторые из них имеют отношение к Вестрону; он переводит их на языки, родственные английскому, а именно древнеанглийский и древнескандинавский . Толкин писал в тексте « Двух башен» , что Ортанк имел два значения: одно на синдарине , а другое, «Коварный разум», на рохиррике . Последнее значение является фактическим смыслом древнеанглийского слова, что делает неправдоподобной множественную омонимию и синонимию .
Аспекты псевдоперевода затрудняют реальный перевод « Властелина колец» на другие языки. Особая трудность заключается в сложной взаимосвязи между некоторыми реальными и вымышленными языками, используемыми в книге. Вестрон предположительно переводится как современный английский; это стоит по отношению к Рохиррику , архаическому языку, который представлен древнеанглийским языком , и языку Дейла, переведенному как древнескандинавский . Три настоящих языка родственны. Томас Онеггер предлагает возможные решения этой проблемы на французском и немецком языках, но предполагает, что небольшой объем древнеанглийского языка, вероятно, лучше оставить непереведенным.
Контекст
[ редактировать ]Со школьных лет Дж. Р. Р. Толкин , по словам его биографа Джона Гарта , «увлекся филологией»; его школьный друг Роб Гилсон назвал его «довольно большим знатоком этимологии ». [1] Толкин был профессиональным филологом , исследователем сравнительного и исторического языкознания . Он был особенно знаком со староанглийским и родственными языками. Он заметил поэту и The New York Times рецензенту Харви Брейту , что «я филолог, и вся моя работа филологическая»; он объяснил своему американскому издателю Хоутону Миффлину , что это должно было означать, что его работа «полностью цельна и по своей сути лингвистическая . ... Изобретение языков является основой. «Истории» были созданы скорее для того, чтобы предоставить мир для языков, чем наоборот. Для меня сначала имя, а потом история». [Т 1]
Псевдоперевод — это текст, написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если оригинала на иностранном языке не существует. Эта практика зародилась в средневековых рыцарских романах и была распространена в Испании 16-го века в таких произведениях, как ок . 1508 г. Амадис де Гаула ; над ним высмеивал Сервантес в своем «Дон Кихоте» 1605 года . [2]
Выполнение
[ редактировать ]Случайная ловушка
[ редактировать ]В своей детской книге 1937 года «Хоббит » Толкин использовал английский как язык главного героя хоббита , Бильбо Бэггинса , и он мог разговаривать на этом языке с другими персонажами. были Однако у гномов имена в древнескандинавских формах. [3] Толкин взял имена 12 из 13 гномов – за исключением Балина – которые он использовал в «Хоббите» (вместе с именем волшебника Гэндальфа ) из древнескандинавской «Вёлуспа» в « Старшей Эдде» . Например, Торин Дубощит — лидер группы гномов. Имя «Торин» ( Þorinn ) появляется в строфе 12, где оно используется для обозначения гнома , а имя «Дубовый Щит» ( Eikinskjaldi ) — в строфе 13. [4] [5]
Речь гнома | Перевод (заимствованные имена выделены жирным шрифтом) |
---|---|
11.... Наир и Наинн Нипингр, умерли |
Использование скандинавских имен осталось необъяснимым в «Хоббите» , но когда некоторые из тех же гномов вновь появились во «Властелине колец» , это представило немедленную проблему: у гномов были бы имена на их собственном языке, кхуздуле . Толкину нужно было найти решение, которое позволило бы сосуществовать имена на скандинавском и кхуздульском языках – одном реальном языке и одном изобретенном. [6]
Решение о псевдопереводе
[ редактировать ]При написании «Властелина колец» (1954–55), продолжения «Хоббита» , Толкин придумал литературный прием псевдоперевода , используя реальные языки для «перевода» вымышленных языков. [7] Он сделал вид, будто перевел Вестрон с языка оригинала на английский. [3]
В письме 1954 года Толкин заявил, что проблема псевдоперевода «заставила меня много задуматься. Похоже, что другие создатели воображаемых миров, какими бы одаренными рассказчиками они ни были (такими как Эддисон ), редко обращают на нее внимание. Но я же филолог». [Т 2] Затем он заявил, что «английский не мог быть языком какого-либо народа того времени». [Т 2] и объяснил свой процесс псевдоперевода: [8] «На самом деле я приравнял Вестрон, или широко распространенную всеобщую речь Третьей эпохи, к английскому языку; и перевел все, включая такие названия, как Шир, которые были в Вестроне, на английский язык». [Т 2]
В Приложении F II «О переводе» Толкин писал, что «Имена Вестрона были, как правило, переводами старых имен: Ривенделл, Хоарвелл, Сильверлод , Лангстранд». [Т 3] Далее он объяснил, почему он это сделал: [Т 3]
[Я хотел сохранить] контраст между широко распространенным языком... и живыми остатками гораздо более древних и более почитаемых языков. Все имена, если их просто записать, показались бы современному читателю одинаково далекими: например, если бы эльфийское имя Имладрис и вестронский перевод Карнингул остались неизменными. [Т 3]
В качестве причины такого подхода Толкин представил предложение, отображающее Средиземье в реальном мире, хотя и с включением полумифической фигуры короля Артура : [Т 3]
Но называть Ривенделл Имладрисом было все равно, что теперь говорить о Винчестере как о Камелоте, за исключением того, что личность была определена наверняка, в то время как в Ривенделле все еще жил известный лорд, намного старше, чем был бы Артур, если бы он все еще был королем Винчестера. сегодня. [Т 3]
Аллан Тернер отмечает, что это еще больше стирает и без того запутанное различие между вымыслом и реальностью: [9]
Атрибут | Властелин колец | Аналогия |
---|---|---|
Место | Ривенделл | Винчестер |
Расположен в | Вымышленное Средиземье | Англия |
На языке | Английский, представляющий Вестрон | Английский |
Ранее назывался | Имладрис | Камелот |
Бывший язык | Синдарин | Средневековый французский |
Со временем | Ранняя эпоха Средиземья | Мифическая версия Англии |
Под руководством | Элронд | Король Артур |
Статус | Живой эльфийский лорд, основавший это место во Второй Эпохе , за тысячи лет до Войны Кольца , в художественной литературе. | , давно умерший король людей. Согласно легенде |
Сложные последствия
[ редактировать ]Способ перевода воображаемого языка в реальный был развит дальше путем рендеринга: [3]
- Рохиррик, язык Рохана (родственный Вестрону) на мерсийском диалекте древнеанглийского языка. [3]
- имена на языке Дейла в древнескандинавских формах [3]
- названия Королевства Рованион формами готскими , таким образом сопоставляя генетическое родство его вымышленных языков с существующими историческими связями германских языков . [3]
Толкин писал: «Однако языки, родственные Вестрону, представляли особую проблему. Я превратил их в формы речи, родственные английскому. Поскольку рохирримы представлены как недавние пришельцы с Севера и пользователи архаичного маннского языка относительно нетронутый влиянием Эльдарина , я превратил их имена в такие формы, как… древнеанглийский». [Т 2] [8]
- Толкин случайно создал лингвистическую головоломку, используя в своем рассказе три разных псевдопереводных германских языка для обозначения народов. [10]
Более того, чтобы создать параллель кельтскому субстрату в Англии, он использовал древневаллийские имена для передачи дунлендских имен Баклендских хоббитов (например, Мериадок вместо Калимака ). [Т 3] Устройство лингвистического картирования позволило Толкину избежать необходимости изобретать новые имена на кхуздульском языке для всех своих гномов, одновременно объясняя использование в книге современного английского языка для Вестрона. [6] Кроме того, это избавило его от необходимости детально прорабатывать детали грамматики и словарного запаса Вестрона. Он приводит несколько примеров слов Вестрона в Приложении F II к «Властелину колец» Средиземья , где резюмирует его происхождение и роль как лингва-франка : [Т 3] [11]
Язык, представленный в этой истории английским, был вестроном или «общей речью» западных земель Средиземья Третьей эпохи. За это время он стал родным языком почти всех говорящих народов (за исключением эльфов), живших в пределах старых королевств Арнора и Гондора... Во времена Войны Кольца в к концу века это все еще были его границы как родного языка. (Приложение F) [Т 3]
Рохиррик представлен во «Властелине колец» древнеанглийским языком, потому что Толкин решил сделать отношения между Рохирриком и общей речью похожими на отношения в древнеанглийском и современном английском языках . [Т 4]
Мерри ехал один позади короля, ничего не говоря и пытаясь понять медленную звучную речь Рохана , которую, как он слышал, использовали люди позади него. Это был язык, в котором, казалось, было много слов, которые он знал, хотя на нем говорили более богато и сильно, чем в Шире , но он не мог соединить слова воедино. Временами какой-нибудь Райдер повышал свой ясный голос в волнующей песне , и Мерри чувствовал, как у него подпрыгивает сердце, хотя он и не понимал, о чем она .
«Сбор Рохана» [Т 5]
Толкин пошел еще дальше, используя готские имена для первых лидеров северян Рованиона , предков Рохана и первых королей Рохана. [Т 6] [12] Готический язык был восточногерманским языком и, как таковой, является предшественником древнеанглийского языка, а не прямым предком. [13] Кристофер Толкин предполагает, что его отец намеревался распространить переписку между языковыми семьями на исконный язык северян. [Т 6]
Область | Имя лидера | Этимология | Значение | "Переведено с" |
---|---|---|---|---|
Северяне из Рованиона | Видугавиа | латинизировано от Готический виду , гауя | лесной житель | (До Рохиррика) |
Северяне из Рованиона | Марвини | Готическая любовь , вино | друг лошади | (До Рохиррика) |
Рохан | Фолквайн | Староанглийский фолк , вино | друг народа | Рохиррик |
Рохан | Эовин | Древнеанглийское eo[h] , wyn | конская радость | Рохиррик |
Такое решение делает сочетание языков в книге исключительно сложным, что представляет собой серьезную проблему для тех, кто переводит «Властелина колец» на другие языки. [14] [15] Томас Онеггер предлагает, как можно перевести языковую связь на французский язык: [16]
Язык Средиземья | Язык для французского перевода | Примечания |
---|---|---|
Из Шира | Современный французский | lingua franca, на котором говорят по всему Средиземью, за исключением «несколько изолированных людей», как в Лотлориэне (и «маленьких и больных орками ») |
Дейла | Пикард | «используется гномами этого региона» |
Рохана | Средневековая вульгарная латынь | предок французского языка |
Онеггер отмечает, что, хотя этот тип решения работает с лингвистической точки зрения, он не может надеяться на то, что он уловит культурные аспекты. Жители Рохана, Рохирримы, говорят на мерсийском диалекте древнеанглийского языка, и их культура является англосаксонской, несмотря на отрицание этого Толкином в «О переводе». Средневековая латынь не имеет ничего общего с англосаксонской культурой Мерсии. Онеггер предполагает, что, следовательно, лучшим ответом, вероятно, будет оставить древнеанглийские имена и цитируемую речь непереведенными, отмечая, что «Путеводитель по именам» Толкина, похоже, согласен с этим подходом. [16]
Трудности перевода
[ редактировать ]Множественные омонимы
[ редактировать ]Толкин заявил в «Двух башнях» , что имя Ортханк «преднамеренно или случайно» имело два значения. На синдарине это означало «Гора Клык», а на языке Рохана это означало «Коварный Разум». [Т 8] Автор Роберт Фостер отмечает, что orþanc действительно означает «хитрость» на древнеанглийском языке, так что омоним, который имел в виду Толкин, находился между синдарином и древнеанглийским языком, то есть переводился или представлял Рохиррика. Фостер комментирует, что, поскольку маловероятно, чтобы между этими двумя языками и настоящим рохирриком существовал омоним, а древнеанглийский и рохиррик также были синонимами , Толкин допустил ошибку. [17]
- В «Двух башнях» Толкин сказал, что Ортханк имеет значения на синдарине и рохиррике ; но это также синоним и омоним в древнеанглийском языке , поэтому утверждение Толкина выглядит ошибкой. [17]
Многоязычная надпись
[ редактировать ]В «Братстве Кольца » компания находит могилу Балина, пересекая Морию в своих поисках. Гробница исписана гномьими рунами . [Т 9] Транслитерированное латинскими буквами, это видно на кхуздуле и английском языке. [18] Английский, как реальный язык, на который якобы был переведен Вестрон, не мог существовать в Средиземье. [Т 2] В аналогичном случае с Книгой Мазарбула , найденной на могиле Балина, [Т 9] Толкин признал, что он допустил ошибку, используя английский язык в своем факсимиле, «ошибочное расширение общего литературного подхода». [Т 10] поскольку надпись «должна была относиться к дате событий повествования». [Т 10]
Надпись | Транскрибированная надпись | Примечания |
---|---|---|
БАЛИН |
|
Поддержка истории кадра
[ редактировать ]Вторая причина, по которой Толкин использовал псевдоперевод, заключалась в том, чтобы придать реализм, поддерживая тщеславие найденной рукописи ; это, в свою очередь, усилило и придало последовательность филологическому способу, выбранному Толкином для построения своей истории . [9] Толкин использовал рамочную историю , встроенную в текст, чтобы создать впечатление, что история была написана и отредактирована многими людьми в течение длительного периода времени. Он подробно описал, как Бильбо и Фродо Бэггинсы писали свои мемуары, передал их другим как Красную книгу Вестмарша и показал, как позже редакторы во вселенной комментировали материал. [19] Тогда Толкин предстает не как автор книги, а как редактор и переводчик, текст как пережиток долгих веков, а события изображены как исторические. [19] [20] Кэтрин Батлер комментирует, что это была «близкая по духу работа», которая «подошла филологу Толкину с его многочисленными средневековыми документами». [21]
Время | События | Примечания |
---|---|---|
Третий возраст | Поиски Эребора Бильбо Бэггинс пишет свои мемуары в Вестроне . Война Кольца | Псевдоисторическое тщеславие Хоббит Дальнейшая псевдоистория |
Четвертый век | Фродо Бэггинс пишет свои мемуары в Вестроне. Другие аннотируют мемуары: Красная книга Вестмарша . | Властелин колец Найденная рукопись тщеславия |
Пятый век | ... больше редактирования большим количеством рук... | Псевдоредакторское самомнение |
Шестой/Седьмой век | «Редактор» Толкина «переводит» найденную рукопись на английский язык (и немного на древнескандинавский и древнеанглийский). | Псевдопереводчик самомнение |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- ^ Карпентер 2023 , № 165, Хоутон Миффлин , 30 июня 1955 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Карпентер 2023 , № 144 — Наоми Митчисон , 25 апреля 1954 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Толкин 1955 , Приложение F II, «О переводе».
- ^ Jump up to: а б Толкин 2001 , с. 8
- ^ Толкин 1955 , Книга 5, гл. 3 «Сбор Рохана»
- ^ Jump up to: а б с д Толкин 1980 , с. 311
- ^ Толкин 1955 , Приложение A: Анналы королей и правителей, II: Дом Эорла
- ^ Толкин 1954 , Книга 3, глава 8 «Дорога в Изенгард»
- ^ Jump up to: а б Толкин 1954a , Книга 2, глава 5 «Мост Хазад-Дума»
- ^ Jump up to: а б Толкин 1996 , стр. 298–299
вторичный
[ редактировать ]- ^ Гарт 2003 , с. 16.
- ^ Айзенберг 1982 , стр. 119–129.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Шиппи 2005 , стр. 131–133.
- ^ Jump up to: а б Эванс 2013b , стр. 134–135.
- ^ Rateliff 2007 , Том 2 Возвращение в Bag-End , Приложение 3
- ^ Jump up to: а б Фими 2010 , стр. 189–191.
- ^ Тернер 2007 , с. 330.
- ^ Jump up to: а б Брляк 2010 , стр. 13–16.
- ^ Jump up to: а б с Тернер 2011а , с. 18.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 131–133.
- ^ Хемми 2010 , стр. 147–174.
- ^ Jump up to: а б с Смит 2020 , стр. 202–214.
- ^ Мэдофф 1979 .
- ^ Смит 2006 , стр. 228–231, цитирует Тернера 2005 , «Филология и архаизм».
- ^ Онеггер 2011b , стр. 1–18.
- ^ Jump up to: а б с Онеггер 2011b , с. 14.
- ^ Jump up to: а б Фими 2010 , стр. 191–192.
- ^ Смит, Арден Р. (2014). «Изобретенные языки и системы письменности». Компаньон Дж. Р. Р. Толкина . стр. 202–214.
- ^ Jump up to: а б с Flieger 2005 , стр. 67–73 «Большая большая книга с красными и черными буквами».
- ^ Jump up to: а б Тернер 2011a , стр. 18–21.
- ^ Батлер 2013 , стр. 108–111.
Источники
[ редактировать ]- Брляк, Владимир (2010). «Книги утраченных сказок: Толкин как метафикционист». Толкиенские исследования . 7 (1): 1–34. дои : 10.1353/tks.0.0079 .
- Батлер, Кэтрин (2013). «Толкин и миростроительство». В Ханте, Питер (ред.). Дж. Р. Р. Толкин: «Хоббит» и «Властелин колец» . Пэлгрейв Макмиллан . стр. 106–120. ISBN 978-1-137-26399-5 .
- Карпентер, Хамфри , изд. (2023) [1981]. Письма Дж. Р. Р. Толкина, переработанное и расширенное издание . Нью-Йорк: Харпер Коллинз . ISBN 978-0-35-865298-4 .
- Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов» . Романы рыцарства в золотой век Испании . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . стр. 119–129. ISBN 0936388072 .
- Эванс, Джонатан (2013b) [2007]. «Гномы». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Абингдон, Англия: Рутледж . стр. 134–135. ISBN 978-0-415-86511-1 .
- Фими, Димитра (2010) [2008]. Толкин, Раса и история культуры: от фей до хоббитов . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-0-230-21951-9 . OCLC 222251097 .
- Флигер, Верлин (2005). Прерванная музыка: создание мифологии Толкина . Издательство Кентского государственного университета .
- Гарт, Джон (2003). Толкин и Великая война: порог Средиземья . ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00711-953-0 .
- Хемми, Йоко (2010). «Властелин колец Толкина и его концепция родного языка: синдарин и британско-валлийский» . Толкиенские исследования . 7 : 147–174. дои : 10.1353/tks.0.0063 . S2CID 170366632 — через Project Muse .
- Онеггер, Томас (2011b) [2004]. «Вестрон превратился в современный английский: переводчик и языковая сеть Толкина». В Онеггере, Томасе (ред.). Перевод Толкина: текст и фильм . Серия Кормаре. Том. 6. Издательство «Ходячее дерево» . стр. 1–18. ISBN 978-3-9521424-9-3 .
- Мэдофф, Марк (1979). «Полезный миф о готском происхождении». Исследования культуры восемнадцатого века . 8 (1): 337–350. дои : 10.1353/сек.1979.0019 . ISSN 1938-6133 .
- Рателифф, Джон Д. (2007). История Хоббита . Лондон: ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00-723555-1 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Смит, Арден Рэй (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» (рецензия)». Толкиенские исследования . 3 (1): 228–231. дои : 10.1353/tks.2006.0031 . ISSN 1547-3163 .
- Смит, Арден Р. (2020) [2014]. «Изобретенные языки и системы письменности». В Ли, Стюарт Д. (ред.). Компаньон Дж. Р. Р. Толкина . Уайли Блэквелл . стр. 202–214. ISBN 978-1119656029 . OCLC 1183854105 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство Кольца . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . ОСЛК 9552942 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954). Две Башни . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 1042159111 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1955). Возвращение короля . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 519647821 .
- Толкин, JRR (1980). Кристофер Толкин (ред.). Неоконченные сказки . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-29917-3 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1996). Кристофер Толкин (ред.). Народы Средиземья . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-82760-4 .
- Толкин, JRR (июль 2001 г.). Хостеттер, Карл Ф. (ред.). «Реки и сигнальные холмы Гондора». Виньяр Тенгвар (42): 8.
- Тернер, Аллан (2005). Перевод Толкина: филологические элементы «Властелина колец» . Дуйсбургские работы по лингвистике и культурологии. Том 59. Франкфурт: Питер Ланг . ISBN 3-631-53517-1 .
- Тернер, Аллан (2007). «Язык, теории: перевод». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Рутледж . стр. 328–330. ISBN 978-1-135-88033-0 .
- Тернер, Аллан (2011a). «Теоретическая модель критики перевода Толкина». В Онеггере, Томасе (ред.). Толкин в переводе . Серия Кормаре. Том. 4. Цюрих: Издательство Walking Tree . стр. 1–30. ISBN 978-3-9521424-6-2 .