Перевод «Властелина колец» на шведский язык
Перевод « Властелина колец» на шведский язык стал предметом споров. Первая версия Оке Ольмаркса , написанная в 1959–1961 годах, была единственной доступной на шведском языке в течение сорока лет. Толкин не согласился с переводом Олмаркса, указав на многочисленные ошибки и несоответствия. В ответ на Олмаркса и на голландский перевод Макса Шухарта Толкин написал « Путеводитель по именам во «Властелине колец »», основу для перевода личных имен и географических названий; в нем приведены многочисленные примеры из текста Ольмаркса того, чего не следует делать. Ольмарк отверг всю критику. [ 1 ] заявив, что он намеренно создал интерпретацию Толкина, а не прямой перевод. [ 2 ] Шведские комментаторы заняли самую разную позицию по поводу версии Ольмаркса: одни ею восхищались, другие - нет.
Версия Ольмаркса была заменена в 2005 году более прямым переводом прозы Эрика Андерссона с интерпретацией встроенной поэзии Лоттой Олссон . Андерссон следовал схеме Толкина для перевода имен. Он сохранил некоторые варианты Олмаркса, такие как Видстиге для Страйдера и Филке для Шира , на том основании, что они хорошо зарекомендовали себя и не противоречат желаниям Толкина. Версия 2005 года вызвала большой интерес в Швеции и в целом была хорошо принята.
Оке Ольмаркс 1959–1961 гг.
[ редактировать ]
Оке Ольмаркс (1911–1984) был филологом и плодовитым переводчиком, опубликовавшим шведские версии Шекспира , Данте и Корана . [ 3 ] Его перевод « Властелина колец» был единственным, доступным на шведском языке в течение сорока лет. Он игнорировал жалобы и призывы читателей к доработке. [ 1 ] заявив в своей книге 1978 года Tolkiens arv («Наследие Толкина»), что его намерением было создать интерпретацию, а не перевод. [ 2 ] [ а ]
Перевод имел свои преимущества. Опыт Олмаркса в переводе древнескандинавского языка позволил ему найти подходящие старошведские слова для некоторых терминов Толкина: ученый-толкин Андерс Стенстрем ( псевдоним Берегонд) хвалит его выбор слова «alv» для «эльфа» и вестрона (по образцу норроны , жителей побережья Северного моря). героического века) для «Вестрона». С другой стороны, отмечает Берегонд, Ольмарксу не удалось использовать harg для обозначения родственного слова «борона» в Dunharrow или skog для слова «shaw» в Trollshaws , вещи, которые «должны были быть очевидными». [ 4 ] Гораздо более распространенной проблемой была «склонность Ольмаркса приукрашивать каждое описание». Когда Толкин называет богатство Бильбо «легендой»; Олмаркс выходит за рамки текста Толкина и утверждает, что «его путешествия являются sägenomsusade («легендарными»)». также [ 4 ]
Когда в 1977 году был опубликован «Сильмариллион» , сын Толкина и литературный исполнитель Кристофер Толкин согласился на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не имеет к этому никакого отношения. Перевод выполнил Роланд Адлерберт . [ Т 1 ]
В 1982 году Олмаркс написал книгу под названием «Толкин и черная магия» . [ 5 ]
Ответ Толкина
[ редактировать ]Толкин сильно не любил Олмаркса и его перевод «Властелина колец» . [ 6 ] [ Т 2 ] [ Т 3 ] Он считал, что версия Ольмаркса даже хуже, чем голландский перевод Шухарта 1956–57 годов , как видно из письма 1957 года его издателю Рейнеру Анвину : [ Т 4 ]
Корпус, который вы привезли из Альмквиста и т. д. одновременно озадачивал и раздражал. Письмо на шведском языке от фил. доктор Оке Олмаркс и огромный список (9 страниц) имен в LR, который он изменил. Надеюсь, что мое недостаточное знание шведского языка – не лучше, чем мои знания. голландского языка, но у меня есть гораздо лучший голландский словарь! – склонен преувеличивать полученное впечатление. Тем не менее остается впечатление, что доктор Ольмаркс — тщеславный человек, менее компетентный, чем обаятельный Макс Шухарт , хотя и думает о себе гораздо лучше. [ Т 4 ]
Примеры, выделенные Толкином в том же письме, включают: [ Т 4 ]
Толкин | Ольмаркс | Буквально | Комментарии Толкина | Заметки по этимологии |
---|---|---|---|---|
Форд Бруйнен | Бьернавад | Медведь Форд | "!" | Угадайте, используя английское «Bruin», бурый медведь; [ 7 ] Синдаринский brui — «шумный»; нэн , «вода» [ 8 ] |
Поклон | Старый город | Старая деревня | "простое предположение, я полагаю, из "архаики"?" | Британский * ar(e)cait , «возле леса»; сравните валлийское argoed , «деревья». [ 9 ] [ Т 5 ] |
Горы Луна ( Эред Луин ) |
Монберген | Лунные горы | ——— | Угадайте, используя латинское luna , луна. Эред Луин на синдарине : «Голубые горы». [ Т 6 ] |
Ирисные поля | Яркие равнины | Яркие равнины | «(несмотря на описание в [Книге] I. 62)» | Радостный = Желтый ирис [ Т 7 ] |
В своем « Путеводителе по именам во «Властелине колец » 1967 года, созданном в ответ на версию Олмаркса, [ 10 ] Толкин указал на множество других переводов, которые он нашел сомнительными. Например, Ольмаркс использовал Ваттнадал («Уотер-Дейл») для обозначения Ривенделла , по-видимому, как прокомментировал Толкин, принимая «ривен» вместо «река» . [ Т 8 ] Энт луч Quickbeam становится Snabba solstrålen ( «Быстрый солнечный луч»), очевидно, принимая в смысле «луч света» вместо «дерева», игнорируя тот факт, что у всех энтов есть имена, связанные с деревьями. Толкин заявил, что Quickbeam был назван так потому, что он был «поспешным» энтом; Толкин советует переводить название так, чтобы оно имело смысл «быстрое (живое) дерево», отмечая, что и «Quickbeam», и «Quicken» — настоящие английские названия рябины . [ Т 9 ]
Ольмаркс иногда предлагает несколько переводов имен: например, он переводит Изенгард по-разному как Isengard , Isengård , Isendor или Isendal . В «Путеводителе по именам во «Властелине колец»» говорится, что это имя должно было быть настолько «архаичным по форме», что его этимология была забыта. Толкин советует использовать его либо в том виде, в котором он есть, либо, для германских языков (например, шведского), «один или оба элемента в [] имени» можно перевести с использованием «родственных элементов» на этих языках, упомянув gård как вариант. [ Т 10 ]
Прием в Швеции
[ редактировать ]Ранний прием
[ редактировать ]Некоторые первоначальные приемы были теплыми; автор и переводчик Свен Столпе писал в Aftonbladet , что Ольмаркс «сделал «сведификацию» [ försvenskning нет ни страницы. ] – он нашел замечательные, великолепные шведские сложные слова, он с большим вдохновением переводил стихотворение за стихотворением, в его магнуме опус , который не читается как оригинальное шведское произведение гениального поэта». [ 11 ] Стаффан Бьорк , рецензируя книгу для Dagens Nyheter , перечислил некоторые возражения, но написал, что «я перечисляю эти возражения только для того, чтобы с большим акцентом похвалить перевод в целом: он великолепен». [ 12 ]
Позже враждебность
[ редактировать ]Позже перевод стал более враждебным. В 2000 году Лейф Якобсен из Института лингвистики Лундского университета отметил, среди прочего, путаницу/смешение Олмаркса Эовин и Мерри в битве на Пеленнорских полях и написал, что «не может быть никаких сомнений в том, что шведский перевод является дефектный и во многом неудачный». [ 13 ] Он утверждал, что Толкин писал для взрослых, а Ольмаркс переводил для детей; и что Ольмаркс пытался сделать текст своим, вытесняя Толкина, а не переводя его напрямую. [ 13 ]
В 2004 году Мальте Перссон написал в Göteborgsposten , что перевод «настолько полон недопониманий, заблуждений, несоответствий и произвольных дополнений, что это должно означать, что Ольмаркс либо значительно хуже владел английским, чем исландским, либо что он не отнесся к заданию серьезно». . [ 14 ]
Также в 2004 году ученый-толкин Андерс Стенстрём ( псевдоним Берегонд) написал, что перевод Ольмаркса содержит множество фактических ошибок, неправильный перевод идиоматических выражений и нелогичных высказываний. [ 15 ]
Андреас Бруннер прокомментировал в Sydsvenska Dagbladet , что проза Ольмаркса имеет гиперболический стиль, а в оригинале используется простой или даже лаконичный язык . [ 16 ]
Эрик Андерссон и Лотта Олссон, 2005 г.
[ редактировать ]Подход
[ редактировать ]Перевод Ольмаркса не был заменен до 2005 года, когда новый перевод был сделан Эриком Андерссоном , [ 1 ] со стихами в интерпретации Лотты Олссон . Этот перевод намеренно был намного ближе к оригиналу, следуя инструкциям Толкина. В процессе перевода Андерссон имел доступ к команде поклонников Толкина в качестве консультантов. [ 1 ] В 2007 году он опубликовал книгу под названием Översättarens anmärkningar («Заметки переводчика»), основанную на его дневниках из проекта. [ 17 ]
Андерссон сохранил некоторые из наиболее популярных и устоявшихся вариантов Ольмарка, такие как Видстиге (примерно «Широкоходец») для «Бродяжника», Мидгард для Средиземья и Филке для Шира . [ 1 ] Стефан Спьют, рецензируя новый перевод в Svenska Dagbladet , отметил, что версия Ольмаркса имеет свои достоинства и что его Видстиге «даже превосходит Страйдер оригинала», но люди, вероятно, привыкнут к новой версии. [ 18 ]
Прием
[ редактировать ]Проект перевода 2005 года вызвал большой интерес шведских поклонников Толкина и шведских СМИ. Хенрик Уильямс, рецензируя новый перевод для Dagens Nyheter , писал: «Позвольте мне сказать, что Andersson & Olsson подготовили читабельный, ровный и во многом правильный перевод, тест очень надежной работы, заслуживающей глубокого уважения, но и тщательный обзор». [ 19 ] Мальте Перссон написал в Göteborgsposten , что «новый перевод очень точно повторяет беглую прозу оригинала, и только лингвистический педант может найти что-то, против чего можно возразить». [ 14 ]
Сравнения
[ редактировать ]Титулы
[ редактировать ]Шарлотта Стрёмбом отмечает, что шведские названия, выбранные для книг, сразу указывают на различия между Андерссоном и Ольмарксом. Название трилогии, данное Андерссоном, пишет она, явно ближе к толкиеновскому как по смыслу, так и по форме; Название Ольмаркса переключает внимание на само Кольцо. Ольмаркс опускает «Братство» из первого тома, придавая названию, как предполагает Стрёмбом, более эпическое ощущение, в то время как Андерссон более основан на реальности. [ 1 ]
Толкин | Ольмаркс | Андерссон | |
---|---|---|---|
Вся книга | Властелин колец | Властелин колец (Сага о кольце) |
Властелин колец (Властелин колец) |
Том I | Братство Кольца | Кольцо Лорда (Мастер Кольцо) |
Братство Кольца (Братство Кольца) |
Том II | Две Башни | Сказка о двух башнях (Сага о двух башнях) |
Две башни (Две башни) |
Том III | Возвращение короля | История возвращения короля (Сага о возвращении короля) |
Возвращение короля (Возвращение короля) |
Имена
[ редактировать ]Стрёмбом комментирует, что Ольмаркс предпочитает придавать именам желаемую форму, тогда как Андерссон хочет оставаться близким к значению оригинальных названий. Олмаркс использует Lavskägge ( Лишайниковая борода) для Древоборода и Vattnadal (Уотер-Дейл) для Ривенделла , где Андерссон выбирает более буквальные Trädskägge и Riftedal . Она добавляет, что иногда выбор Олмаркса ближе к звучанию имен Толкина. [ 1 ]
Толкин | Ольмаркс | Андерссон |
---|---|---|
Бэггинс | Баггер | Секер ( звучит как «Сакс») |
Конец сумки | Баггерсхус | Конец мешка конец мешка |
Барлиман Белокопытник | Барлиман Биттсон , Лютик Барлиман Бакетсон, Лютик |
Мальтийский Баттерфлауэр Мальте Лютик ( звучит как « Солод ») |
Гаффер [Гэмджи] | Старик-вор (уничижительный термин для старика) |
Дедушка Дедушка, дедушка |
Гора Рока | Гора Судного дня Гора Судного дня |
Домбергет Роковая гора |
Одно кольцо | одно кольцо , кольцо-линейка Одно кольцо, главное кольцо |
большое кольцо , главное кольцо , правое , правящее кольцо Великое кольцо, первое кольцо, правильное, главное кольцо. |
Ривенделл | Водная долина Уотердейл, Уотердоли |
Рифтедал Рифт-Дейл, Ривендейл |
Саквилл-Бэггинс | Сэкста-Баггер Сэктаун -Бэггер |
Кофферди-Зекер Кожаный чехол-Secker ( см. Бэггинс выше ) |
Древобород | Лишайник борода Лишайниковобородый |
Древобород Древобород |
Проза
[ редактировать ]Комментаторы, в том числе Петтер Линдгрен из Aftonbladet, отметили многословный текст Ольмаркса по сравнению с более лаконичной версией Андерссона. [ 20 ] Стрёмбом отмечает следующее как пример разницы в стилях и длине: [ 1 ]
Толкин | Ольмаркс 1959–1961 гг. | Андерссон и Олссон, 2005 г. |
---|---|---|
Действительно, лишь немногие хоббиты когда-либо видели Море или плавали по нему, и еще меньшее число когда-либо возвращалось, чтобы сообщить об этом. (20 слов) |
Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Очень немногие видели море, еще меньше его боялись, а из тех, кто действительно плавал, лишь немногие исчезнувшие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. (42 слова) | В целом, немногие хоббиты видели море или путешествовали по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем. (24 слова) |
Обратные переводы | Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Крайне немногие видели море, еще меньше плавало по нему, а из тех, кто действительно плавал, лишь исчезающе немногие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. | Действительно, мало кто из хоббитов видел море или путешествовал по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем. |
Стих
[ редактировать ]Aftonbladet написал о стихах , что «Лотте Олссон пришлось неблагодарно перевести многочисленные стихи книги, которые многие читатели пропускают, хотя она делает это хорошо и экономно». [ 20 ] Олссон передал отрывок из стиха Толкина следующим образом:
Толкин | Ольмаркс 1959–1961 гг. | Олссон, в Андерссоне, 2005 г. |
---|---|---|
Одно Кольцо, чтобы править ими всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти, |
Кольцо, чтобы им льстить, кольцо, чтобы их продвигать, |
Кольцо, чтобы управлять ими, кольцо, чтобы видеть их, |
Обратные переводы | Одно кольцо, чтобы объединить их, одно кольцо, чтобы свести их, |
Одно кольцо, чтобы управлять ими, одно кольцо, чтобы увидеть их, |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ↑ Ольмаркс писал: Нет, Ольмаркс просто не стремится быть максимально верным Толкину; его идеал должен быть другим. Ибо расшивая текст Толкина, добавляя слова и предаваясь пространным пересказам, просто лениво превращая простой язык в более сложный и высокопарный, не только меняется структура предложения и порядок слов; даже стиль будет другим.
(Нет, Олмаркс просто не стремится быть максимально верным Толкину; его идеал должен быть иным. Ибо, расшивая текст Толкина, добавляя слова и предаваясь длинным пересказам, откровенно упрямо превращая простой язык в более сложный и высокопарный, не только меняется структура предложений и порядок слов; становится другим и стиль.) [ 2 ]
Ссылки
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- ^ Толкин, JRR ; Адлерберт, Роланд (пер.) (1979). Сильмариллион (на шведском языке). АВЕ/Геберс. ISBN 9120059051 . OCLC 43152257 .
- ↑ Carpenter 2023 , № 228, Allen & Unwin, 24 января 1961 г.: «Олмаркс — очень тщеславный человек (как я обнаружил в нашей переписке), предпочитающий факты фактам и очень готовый претендовать на знание, которым он не обладает. ."
- ↑ Carpenter 2023 , # 229, Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.: «Теперь я прилагаю копию и версию чепухи Олмаркса [о Толкине]. В надежде, что вы можете подумать, что это оправдывает мое раздражение. Я не смотрел на его второй взрыв, я чувствую, что больше не могу выдержать».
- ^ Перейти обратно: а б с д Карпентер 2023 , № 263, Рейнеру Анвину , 1957 г.
- ^ Толкин 1975 , с. 178
- ^ Толкин, JRR (2007). «Слова, фразы и отрывки на разных языках во «Властелине колец». Парма Эльдаламберон (17): 66.
- ^ Толкин 1975 , стр. 185–186
- ^ Толкин 1975 , с. 190
- ^ Толкин 1975 , с. 172
- ^ Толкин 1975 , стр. 187–188
вторичный
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Стрёмбом, Шарлотта (29 января 2009 г.). «Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмарка « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина » [Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмаркса « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина. Ветсага (на шведском языке). ISSN 1654-0786 .
- ^ Перейти обратно: а б с Ольмаркс, Оке (1978). Наследие Толкина [ Наследие Толкина ] (на шведском языке). Книгоиздательство Плюс. стр. 6. ISBN 9174061224 .
- ^ Джарринг, Гуннар (1992–1994). «Ольмаркс, Оке Джоэл». Шведский биографический лексикон (на шведском языке). стр. 111–117.
- ^ Перейти обратно: а б Берегонд (Андерс Стенстрем), «Толкин в шведском переводе: от Хомпена до Рингарнас Херре », в Honegger 2011a , стр. 49–63
- ^ Ольмаркс, Оке (1982). Толкин и черная магия [ Толкин и черная магия ] (на шведском языке). Стокгольм: Сьёстранд. Титульный лист. ISBN 978-91-7574-053-9 .
- ^ Браун, Сара (15 октября 2012 г.). «Обзоры [Толкин в переводе]» . Мифлор . 31 (1). Статья 10.
Неприязнь Толкина как к Ольмарксу, так и к его переводу ясно выражена в его письме № 228.
- ^ «Брюин (н.)» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 23 марта 2023 г.
- ^ Винн, Патрик Х. (28 февраля 2006 г.). «_Коричневый_ в VT48» . Ламбенгольмор . Проверено 23 марта 2023 г.
- ^ Хаммонд и Скалл 2005 , с. 765.
- ^ Hammond & Scull 2005 , стр. 760, 774.
- ^ Столпе, Свен (2 октября 1959 г.). «Настоящее как сага». Афтонбладет . п. 3.
- ^ Бьорк, Стаффан (11 декабря 1959 г.). «Властелин колец». Сегодняшние новости .
- ^ Перейти обратно: а б Якобсен, Лейф (2000). «Sagan om Ringen = Властелин колец? Критический сравнительный анализ перевода Оке Ольмарка «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина» (PDF) (на шведском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 28 июля 2018 года . Проверено 5 ноября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Перссон, Мальте (27 сентября 2004 г.). «Звони, звони, звони». «Гетеборг Пост» . стр. 48–49.
- ^ Стенстрем, Андерс (он же Берегонд) (2004). «Толкин в шведском переводе: от Хомпена до Рингарнас герре ». В Онеггере, Томас М. (ред.). Перевод Толкина: текст и фильм . Издательство «Ходячее дерево» . стр. 115–124. ISBN 978-3-9521-4249-3 .
- ^ Бруннер, Андреас (26 сентября 2004 г.). «Андреас Бруннер читает только что переведенный Толкиен» [Андреас Бруннер читает только что переведенный Толкиен]. Sydsvenska Dagbladet (на шведском языке).
- ^ Андерссон, Эрик (2015). : дневник моей работы над «Властелином колец Примечания переводчика » . Стокгольм: Норстедт. ISBN 978-9-1130-7108-4 .
- ^ Копье, Стефан (27 сентября 2004 г.). «Ордреноверинг и Филке» [Обновление слова в Шире]. Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Уильямс, Хенрик (27 сентября 2004 г.). «En Ring i Tolkiens anda» [Кольцо в духе Толкина] (PDF) . Dagens Nyheter (на шведском языке). стр. 4–5.
- ^ Перейти обратно: а б Линдгрен, Петтер (27 сентября 2004 г.). «Hux flux - en ny Tolkien» [Абракадабра – новый Толкиен]. Афтонбладет (на шведском языке). стр. 4–5.
Библиография
[ редактировать ]- Перевод Ольмаркса « Властелина колец »
- Властелин колец . Стокгольм: Геберс. 1959. OCLC 43127536 . (Том 1)
- Сказка о двух башнях . Стокгольм: Геберс. 1960. OCLC 186811060 . (Том 2)
- Сказка о возвращении короля . Стокгольм: Геберс. 1961. OCLC 43141566 . (Том 3)
- Андерссона и Олссона Перевод «Властелина колец»
- Братство Кольца: Часть первая из «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт . 2004. OCLC 186369912 . (Том 1)
- Две башни: Часть вторая «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт. 2005. OCLC 186594636 . (Том 2)
- Возвращение короля: Третья часть «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт. 2005. OCLC 186770341 . (Том 3)
- Толкин
- Карпентер, Хамфри , изд. (2023) [1981]. Письма Дж. Р. Р. Толкина, переработанное и расширенное издание . Нью-Йорк: Харпер Коллинз . ISBN 978-0-35-865298-4 .
- Хаммонд, Уэйн Г .; Череп, Кристина (2005). Властелин колец: спутник читателя . Лондон: ХарперКоллинз . ISBN 0-00-720907-Х .
- Толкин, JRR (1975). « Справочник по именам во «Властелине колец ». В Лобделле, Джаред (ред.). Толкиен Компас . Ла Саль, Иллинойс. стр. 159–201. ISBN 0-87548-316-Х . OCLC 1055562 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
- Вторичные источники
- Онеггер, Томас , изд. (2011а). Толкин в переводе . Серия Кормаре. Том. 4. Цюрих: Издательство Walking Tree . ISBN 978-3-9521424-6-2 .