Jump to content

Перевод «Властелина колец» на шведский язык

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Перевод « Властелина колец» на шведский язык стал предметом споров. Первая версия Оке Ольмаркса , написанная в 1959–1961 годах, была единственной доступной на шведском языке в течение сорока лет. Толкин не согласился с переводом Олмаркса, указав на многочисленные ошибки и несоответствия. В ответ на Олмаркса и на голландский перевод Макса Шухарта Толкин написал « Путеводитель по именам во «Властелине колец »», основу для перевода личных имен и географических названий; в нем приведены многочисленные примеры из текста Ольмаркса того, чего не следует делать. Ольмарк отверг всю критику. [ 1 ] заявив, что он намеренно создал интерпретацию Толкина, а не прямой перевод. [ 2 ] Шведские комментаторы заняли самую разную позицию по поводу версии Ольмаркса: одни ею восхищались, другие - нет.

Версия Ольмаркса была заменена в 2005 году более прямым переводом прозы Эрика Андерссона с интерпретацией встроенной поэзии Лоттой Олссон . Андерссон следовал схеме Толкина для перевода имен. Он сохранил некоторые варианты Олмаркса, такие как Видстиге для Страйдера и Филке для Шира , на том основании, что они хорошо зарекомендовали себя и не противоречат желаниям Толкина. Версия 2005 года вызвала большой интерес в Швеции и в целом была хорошо принята.

Оке Ольмаркс 1959–1961 гг.

[ редактировать ]
Оке Ольмаркс в 1938 году

Оке Ольмаркс (1911–1984) был филологом и плодовитым переводчиком, опубликовавшим шведские версии Шекспира , Данте и Корана . [ 3 ] Его перевод « Властелина колец» был единственным, доступным на шведском языке в течение сорока лет. Он игнорировал жалобы и призывы читателей к доработке. [ 1 ] заявив в своей книге 1978 года Tolkiens arv («Наследие Толкина»), что его намерением было создать интерпретацию, а не перевод. [ 2 ] [ а ]

Перевод имел свои преимущества. Опыт Олмаркса в переводе древнескандинавского языка позволил ему найти подходящие старошведские слова для некоторых терминов Толкина: ученый-толкин Андерс Стенстрем ( псевдоним Берегонд) хвалит его выбор слова «alv» для «эльфа» и вестрона (по образцу норроны , жителей побережья Северного моря). героического века) для «Вестрона». С другой стороны, отмечает Берегонд, Ольмарксу не удалось использовать harg для обозначения родственного слова «борона» в Dunharrow или skog для слова «shaw» в Trollshaws , вещи, которые «должны были быть очевидными». [ 4 ] Гораздо более распространенной проблемой была «склонность Ольмаркса приукрашивать каждое описание». Когда Толкин называет богатство Бильбо «легендой»; Олмаркс выходит за рамки текста Толкина и утверждает, что «его путешествия являются sägenomsusade («легендарными»)». также [ 4 ]

Когда в 1977 году был опубликован «Сильмариллион» , сын Толкина и литературный исполнитель Кристофер Толкин согласился на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не имеет к этому никакого отношения. Перевод выполнил Роланд Адлерберт . [ Т 1 ]

В 1982 году Олмаркс написал книгу под названием «Толкин и черная магия» . [ 5 ]

Ответ Толкина

[ редактировать ]

Толкин сильно не любил Олмаркса и его перевод «Властелина колец» . [ 6 ] [ Т 2 ] [ Т 3 ] Он считал, что версия Ольмаркса даже хуже, чем голландский перевод Шухарта 1956–57 годов , как видно из письма 1957 года его издателю Рейнеру Анвину : [ Т 4 ]

Корпус, который вы привезли из Альмквиста и т. д. одновременно озадачивал и раздражал. Письмо на шведском языке от фил. доктор Оке Олмаркс и огромный список (9 страниц) имен в LR, который он изменил. Надеюсь, что мое недостаточное знание шведского языка – не лучше, чем мои знания. голландского языка, но у меня есть гораздо лучший голландский словарь! – склонен преувеличивать полученное впечатление. Тем не менее остается впечатление, что доктор Ольмаркс — тщеславный человек, менее компетентный, чем обаятельный Макс Шухарт , хотя и думает о себе гораздо лучше. [ Т 4 ]

Примеры, выделенные Толкином в том же письме, включают: [ Т 4 ]

Ответ Толкина на интерпретацию имен Ольмарком [ Т 4 ]
Толкин Ольмаркс Буквально Комментарии Толкина Заметки по этимологии
Форд Бруйнен Бьернавад Медведь Форд "!" Угадайте, используя английское «Bruin», бурый медведь; [ 7 ]
Синдаринский brui — «шумный»; нэн , «вода» [ 8 ]
Поклон Старый город Старая деревня "простое предположение, я полагаю, из "архаики"?" Британский * ar(e)cait , «возле леса»;
сравните валлийское argoed , «деревья». [ 9 ] [ Т 5 ]
Горы Луна
( Эред Луин )
Монберген Лунные горы ——— Угадайте, используя латинское luna , луна.
Эред Луин на синдарине : «Голубые горы». [ Т 6 ]
Ирисные поля Яркие равнины Яркие равнины «(несмотря на описание в [Книге] I. 62)» Радостный = Желтый ирис [ Т 7 ]

В своем « Путеводителе по именам во «Властелине колец » 1967 года, созданном в ответ на версию Олмаркса, [ 10 ] Толкин указал на множество других переводов, которые он нашел сомнительными. Например, Ольмаркс использовал Ваттнадал («Уотер-Дейл») для обозначения Ривенделла , по-видимому, как прокомментировал Толкин, принимая «ривен» вместо «река» . [ Т 8 ] Энт луч Quickbeam становится Snabba solstrålen ( «Быстрый солнечный луч»), очевидно, принимая в смысле «луч света» вместо «дерева», игнорируя тот факт, что у всех энтов есть имена, связанные с деревьями. Толкин заявил, что Quickbeam был назван так потому, что он был «поспешным» энтом; Толкин советует переводить название так, чтобы оно имело смысл «быстрое (живое) дерево», отмечая, что и «Quickbeam», и «Quicken» — настоящие английские названия рябины . [ Т 9 ]

Ольмаркс иногда предлагает несколько переводов имен: например, он переводит Изенгард по-разному как Isengard , Isengård , Isendor или Isendal . В «Путеводителе по именам во «Властелине колец»» говорится, что это имя должно было быть настолько «архаичным по форме», что его этимология была забыта. Толкин советует использовать его либо в том виде, в котором он есть, либо, для германских языков (например, шведского), «один или оба элемента в [] имени» можно перевести с использованием «родственных элементов» на этих языках, упомянув gård как вариант. [ Т 10 ]

Прием в Швеции

[ редактировать ]

Ранний прием

[ редактировать ]

Некоторые первоначальные приемы были теплыми; автор и переводчик Свен Столпе писал в Aftonbladet , что Ольмаркс «сделал «сведификацию» [ försvenskning нет ни страницы. ] – он нашел замечательные, великолепные шведские сложные слова, он с большим вдохновением переводил стихотворение за стихотворением, в его магнуме опус , который не читается как оригинальное шведское произведение гениального поэта». [ 11 ] Стаффан Бьорк [ sv ] , рецензируя книгу для Dagens Nyheter , перечислил некоторые возражения, но написал, что «я перечисляю эти возражения только для того, чтобы с большим акцентом похвалить перевод в целом: он великолепен». [ 12 ]

Позже враждебность

[ редактировать ]

Позже перевод стал более враждебным. В 2000 году Лейф Якобсен [ sv ] из Института лингвистики Лундского университета отметил, среди прочего, путаницу/смешение Олмаркса Эовин и Мерри в битве на Пеленнорских полях и написал, что «не может быть никаких сомнений в том, что шведский перевод является дефектный и во многом неудачный». [ 13 ] Он утверждал, что Толкин писал для взрослых, а Ольмаркс переводил для детей; и что Ольмаркс пытался сделать текст своим, вытесняя Толкина, а не переводя его напрямую. [ 13 ]

В 2004 году Мальте Перссон написал в Göteborgsposten , что перевод «настолько полон недопониманий, заблуждений, несоответствий и произвольных дополнений, что это должно означать, что Ольмаркс либо значительно хуже владел английским, чем исландским, либо что он не отнесся к заданию серьезно». . [ 14 ]

Также в 2004 году ученый-толкин Андерс Стенстрём ( псевдоним Берегонд) написал, что перевод Ольмаркса содержит множество фактических ошибок, неправильный перевод идиоматических выражений и нелогичных высказываний. [ 15 ]

Андреас Бруннер прокомментировал в Sydsvenska Dagbladet , что проза Ольмаркса имеет гиперболический стиль, а в оригинале используется простой или даже лаконичный язык . [ 16 ]

Эрик Андерссон и Лотта Олссон, 2005 г.

[ редактировать ]
Эрик Андерссон в 2012 году

Перевод Ольмаркса не был заменен до 2005 года, когда новый перевод был сделан Эриком Андерссоном [ sv ] , [ 1 ] со стихами в интерпретации Лотты Олссон [ св ] . Этот перевод намеренно был намного ближе к оригиналу, следуя инструкциям Толкина. В процессе перевода Андерссон имел доступ к команде поклонников Толкина в качестве консультантов. [ 1 ] В 2007 году он опубликовал книгу под названием Översättarens anmärkningar («Заметки переводчика»), основанную на его дневниках из проекта. [ 17 ]

Андерссон сохранил некоторые из наиболее популярных и устоявшихся вариантов Ольмарка, такие как Видстиге (примерно «Широкоходец») для «Бродяжника», Мидгард для Средиземья и Филке для Шира . [ 1 ] Стефан Спьют, рецензируя новый перевод в Svenska Dagbladet , отметил, что версия Ольмаркса имеет свои достоинства и что его Видстиге «даже превосходит Страйдер оригинала», но люди, вероятно, привыкнут к новой версии. [ 18 ]

Проект перевода 2005 года вызвал большой интерес шведских поклонников Толкина и шведских СМИ. Хенрик Уильямс, рецензируя новый перевод для Dagens Nyheter , писал: «Позвольте мне сказать, что Andersson & Olsson подготовили читабельный, ровный и во многом правильный перевод, тест очень надежной работы, заслуживающей глубокого уважения, но и тщательный обзор». [ 19 ] Мальте Перссон написал в Göteborgsposten , что «новый перевод очень точно повторяет беглую прозу оригинала, и только лингвистический педант может найти что-то, против чего можно возразить». [ 14 ]

Сравнения

[ редактировать ]

Шарлотта Стрёмбом отмечает, что шведские названия, выбранные для книг, сразу указывают на различия между Андерссоном и Ольмарксом. Название трилогии, данное Андерссоном, пишет она, явно ближе к толкиеновскому как по смыслу, так и по форме; Название Ольмаркса переключает внимание на само Кольцо. Ольмаркс опускает «Братство» из первого тома, придавая названию, как предполагает Стрёмбом, более эпическое ощущение, в то время как Андерссон более основан на реальности. [ 1 ]

Титулы
Толкин Ольмаркс Андерссон
Вся книга Властелин колец Властелин колец
(Сага о кольце)
Властелин колец
(Властелин колец)
Том I Братство Кольца Кольцо Лорда
(Мастер Кольцо)
Братство Кольца
(Братство Кольца)
Том II Две Башни Сказка о двух башнях
(Сага о двух башнях)
Две башни
(Две башни)
Том III Возвращение короля История возвращения короля
(Сага о возвращении короля)
Возвращение короля
(Возвращение короля)

Стрёмбом комментирует, что Ольмаркс предпочитает придавать именам желаемую форму, тогда как Андерссон хочет оставаться близким к значению оригинальных названий. Олмаркс использует Lavskägge ( Лишайниковая борода) для Древоборода и Vattnadal (Уотер-Дейл) для Ривенделла , где Андерссон выбирает более буквальные Trädskägge и Riftedal . Она добавляет, что иногда выбор Олмаркса ближе к звучанию имен Толкина. [ 1 ]

Как Ольмаркс и Андерссон переводят имена
Толкин Ольмаркс Андерссон
Бэггинс Баггер Секер
( звучит как «Сакс»)
Конец сумки Баггерсхус Конец мешка
конец мешка
Барлиман Белокопытник Барлиман Биттсон , Лютик
Барлиман Бакетсон, Лютик
Мальтийский Баттерфлауэр
Мальте Лютик ( звучит как « Солод »)
Гаффер [Гэмджи] Старик-вор
(уничижительный термин для старика)
Дедушка
Дедушка, дедушка
Гора Рока Гора Судного дня
Гора Судного дня
Домбергет
Роковая гора
Одно кольцо одно кольцо , кольцо-линейка
Одно кольцо, главное кольцо
большое кольцо , главное кольцо , правое , правящее кольцо
Великое кольцо, первое кольцо, правильное, главное кольцо.
Ривенделл Водная долина
Уотердейл, Уотердоли
Рифтедал
Рифт-Дейл, Ривендейл
Саквилл-Бэггинс Сэкста-Баггер
Сэктаун -Бэггер
Кофферди-Зекер
Кожаный чехол-Secker ( см. Бэггинс выше )
Древобород Лишайник борода
Лишайниковобородый
Древобород
Древобород

Комментаторы, в том числе Петтер Линдгрен из Aftonbladet, отметили многословный текст Ольмаркса по сравнению с более лаконичной версией Андерссона. [ 20 ] Стрёмбом отмечает следующее как пример разницы в стилях и длине: [ 1 ]

Сравнение переводов Ольмаркса и Андерссона. [ 1 ]
Толкин Ольмаркс 1959–1961 гг. Андерссон и Олссон, 2005 г.
Действительно, лишь немногие хоббиты когда-либо видели Море или плавали по нему, и еще меньшее число когда-либо возвращалось, чтобы сообщить об этом. (20 слов)
Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Очень немногие видели море, еще меньше его боялись, а из тех, кто действительно плавал, лишь немногие исчезнувшие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. (42 слова) В целом, немногие хоббиты видели море или путешествовали по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем. (24 слова)
Обратные переводы Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Крайне немногие видели море, еще меньше плавало по нему, а из тех, кто действительно плавал, лишь исчезающе немногие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. Действительно, мало кто из хоббитов видел море или путешествовал по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем.

Aftonbladet написал о стихах , что «Лотте Олссон пришлось неблагодарно перевести многочисленные стихи книги, которые многие читатели пропускают, хотя она делает это хорошо и экономно». [ 20 ] Олссон передал отрывок из стиха Толкина следующим образом:

Рифма колец
Толкин Ольмаркс 1959–1961 гг. Олссон, в Андерссоне, 2005 г.

Одно Кольцо, чтобы править ими всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти,
Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и связать их во тьме.
В Земле Мордора, где лежат Тени.

Кольцо, чтобы им льстить, кольцо, чтобы их продвигать,
кольцо, чтобы приручить их глубоко в бескрайних царствах тьмы
в стране Мордор, где бродят тени.

Кольцо, чтобы управлять ими, кольцо, чтобы видеть их,
кольцо, чтобы поймать их и дать им тьму,
в Мордоре, в стране теней.

Обратные переводы

Одно кольцо, чтобы объединить их, одно кольцо, чтобы свести их,
одно кольцо, чтобы глубоко в обширных царствах тьмы приручить их
на земле Мордора, где бродят тени.

Одно кольцо, чтобы управлять ими, одно кольцо, чтобы увидеть их,
одно кольцо, чтобы поймать их и отдать их тьме,
в Мордоре, в стране теней.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Ольмаркс писал: Нет, Ольмаркс просто не стремится быть максимально верным Толкину; его идеал должен быть другим. Ибо расшивая текст Толкина, добавляя слова и предаваясь пространным пересказам, просто лениво превращая простой язык в более сложный и высокопарный, не только меняется структура предложения и порядок слов; даже стиль будет другим.

    (Нет, Олмаркс просто не стремится быть максимально верным Толкину; его идеал должен быть иным. Ибо, расшивая текст Толкина, добавляя слова и предаваясь длинным пересказам, откровенно упрямо превращая простой язык в более сложный и высокопарный, не только меняется структура предложений и порядок слов; становится другим и стиль.) [ 2 ]

Начальный

[ редактировать ]
  1. ^ Толкин, JRR ; Адлерберт, Роланд (пер.) (1979). Сильмариллион (на шведском языке). АВЕ/Геберс. ISBN  9120059051 . OCLC   43152257 .
  2. Carpenter 2023 , № 228, Allen & Unwin, 24 января 1961 г.: «Олмаркс — очень тщеславный человек (как я обнаружил в нашей переписке), предпочитающий факты фактам и очень готовый претендовать на знание, которым он не обладает. ."
  3. Carpenter 2023 , # 229, Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.: «Теперь я прилагаю копию и версию чепухи Олмаркса [о Толкине]. В надежде, что вы можете подумать, что это оправдывает мое раздражение. Я не смотрел на его второй взрыв, я чувствую, что больше не могу выдержать».
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Карпентер 2023 , № 263, Рейнеру Анвину , 1957 г.
  5. ^ Толкин 1975 , с. 178
  6. ^ Толкин, JRR (2007). «Слова, фразы и отрывки на разных языках во «Властелине колец». Парма Эльдаламберон (17): 66.
  7. ^ Толкин 1975 , стр. 185–186
  8. ^ Толкин 1975 , с. 190
  9. ^ Толкин 1975 , с. 172
  10. ^ Толкин 1975 , стр. 187–188

вторичный

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Стрёмбом, Шарлотта (29 января 2009 г.). «Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмарка « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина » [Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмаркса « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина. Ветсага (на шведском языке). ISSN   1654-0786 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с Ольмаркс, Оке (1978). Наследие Толкина [ Наследие Толкина ] (на шведском языке). Книгоиздательство Плюс. стр. 6. ISBN  9174061224 .
  3. ^ Джарринг, Гуннар (1992–1994). «Ольмаркс, Оке Джоэл». Шведский биографический лексикон (на шведском языке). стр. 111–117.
  4. ^ Перейти обратно: а б Берегонд (Андерс Стенстрем), «Толкин в шведском переводе: от Хомпена до Рингарнас Херре », в Honegger 2011a , стр. 49–63
  5. ^ Ольмаркс, Оке (1982). Толкин и черная магия [ Толкин и черная магия ] (на шведском языке). Стокгольм: Сьёстранд. Титульный лист. ISBN  978-91-7574-053-9 .
  6. ^ Браун, Сара (15 октября 2012 г.). «Обзоры [Толкин в переводе]» . Мифлор . 31 (1). Статья 10. Неприязнь Толкина как к Ольмарксу, так и к его переводу ясно выражена в его письме № 228.
  7. ^ «Брюин (н.)» . Интернет-словарь этимологии . Проверено 23 марта 2023 г.
  8. ^ Винн, Патрик Х. (28 февраля 2006 г.). «_Коричневый_ в VT48» . Ламбенгольмор . Проверено 23 марта 2023 г.
  9. ^ Хаммонд и Скалл 2005 , с. 765.
  10. ^ Hammond & Scull 2005 , стр. 760, 774.
  11. ^ Столпе, Свен (2 октября 1959 г.). «Настоящее как сага». Афтонбладет . п. 3.
  12. ^ Бьорк, Стаффан (11 декабря 1959 г.). «Властелин колец». Сегодняшние новости .
  13. ^ Перейти обратно: а б Якобсен, Лейф (2000). «Sagan om Ringen = Властелин колец? Критический сравнительный анализ перевода Оке Ольмарка «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина» (PDF) (на шведском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 28 июля 2018 года . Проверено 5 ноября 2020 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Перссон, Мальте (27 сентября 2004 г.). «Звони, звони, звони». «Гетеборг Пост» . стр. 48–49.
  15. ^ Стенстрем, Андерс (он же Берегонд) (2004). «Толкин в шведском переводе: от Хомпена до Рингарнас герре ». В Онеггере, Томас М. (ред.). Перевод Толкина: текст и фильм . Издательство «Ходячее дерево» . стр. 115–124. ISBN  978-3-9521-4249-3 .
  16. ^ Бруннер, Андреас (26 сентября 2004 г.). «Андреас Бруннер читает только что переведенный Толкиен» [Андреас Бруннер читает только что переведенный Толкиен]. Sydsvenska Dagbladet (на шведском языке).
  17. ^ Андерссон, Эрик (2015). : дневник моей работы над «Властелином колец Примечания переводчика » . Стокгольм: Норстедт. ISBN  978-9-1130-7108-4 .
  18. ^ Копье, Стефан (27 сентября 2004 г.). «Ордреноверинг и Филке» [Обновление слова в Шире]. Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 15 августа 2023 г.
  19. ^ Уильямс, Хенрик (27 сентября 2004 г.). «En Ring i Tolkiens anda» [Кольцо в духе Толкина] (PDF) . Dagens Nyheter (на шведском языке). стр. 4–5.
  20. ^ Перейти обратно: а б Линдгрен, Петтер (27 сентября 2004 г.). «Hux flux - en ny Tolkien» [Абракадабра – новый Толкиен]. Афтонбладет (на шведском языке). стр. 4–5.

Библиография

[ редактировать ]
Перевод Ольмаркса « Властелина колец »
  • Властелин колец . Стокгольм: Геберс. 1959. OCLC   43127536 . (Том 1)
  • Сказка о двух башнях . Стокгольм: Геберс. 1960. OCLC   186811060 . (Том 2)
  • Сказка о возвращении короля . Стокгольм: Геберс. 1961. OCLC   43141566 . (Том 3)
Андерссона и Олссона Перевод «Властелина колец»
  • Братство Кольца: Часть первая из «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт . 2004. OCLC   186369912 . (Том 1)
  • Две башни: Часть вторая «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт. 2005. OCLC   186594636 . (Том 2)
  • Возвращение короля: Третья часть «Властелина колец» . Стокгольм: Норстедт. 2005. OCLC   186770341 . (Том 3)
Толкин
Вторичные источники
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 330a01c44b0dc719310664dee6cec7dc__1722527040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/dc/330a01c44b0dc719310664dee6cec7dc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translation of The Lord of the Rings into Swedish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)