Vladimir Muravyov (translator)
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на русском языке . (Январь 2011 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Vladimir Muravyov | |
---|---|
Рожденный | |
Умер | 10 июня 2001 г. | (62 года)
Национальность | Русский |
Род занятий | Переводчик , филолог |
Известный | статья «Толкин и критики» (1976), перевод «Властелина колец» |
Vladimir Sergeyevich Muravyov ( Russian : Влади́мир Серге́евич Муравьёв ; February 12, 1939, in Vitebsk – June 10, 2001, in Moscow [ 1 ] ) был русским переводчиком и литературным критиком . Он был удостоен премии «Инолит» за лучший перевод в 1987 году ( «Великая погоня» Тома Шарпа ).
В 1976 году Муравьев опубликовал новаторскую русскую статью в Советском Союзе под названием « Толкин и критики». Совместно с Андреем Кистяковским он сделал первый официальный, хотя и частичный, русский перевод « Властелина колец» , вышедший в 1982 году со вступительным предисловием. Муравьев продолжил работу после смерти Кистяковского.
Жизнь
[ редактировать ]Муравьев окончил филологический факультет МГУ . Он написал две монографии о Джонатане Свифте (1968, 1972) и несколько статей о современной англо-американской научной фантастике . Он работал в Советской библиотеке иностранной литературы, когда начал поиск западных рецензий на «Властелин колец» . Муравьев отметил фурор, который произвела книга, и начал обсуждать ее с несколькими людьми.
Переводы
[ редактировать ]Перевод Кистяковского-Муравьева «Братство кольца» , который был единственной русской версией до 1990 года, достиг второго места в опросе о лучшем русском переводе « Властелина колец» , проведенном российским фан-сайтом Tolkien.su. [ 2 ] В 1991 году Муравьев перевел «Две башни» , а годом позже — «Возвращение короля» . Его транслитерация была адаптирована для локаций в The Lord of the Rings Online: Shadows of Angmar . [ 3 ] » Муравьева «Две башни подверглись критике за отклонения и излишнюю русификацию . Теодена называли конунгом , а маршала Эомера называли третьим сенешалем Мустангрима. [ 4 ] Другие примеры включают Тоболда Хорнблауэра, переведенного как Тобольд-Громовержец (Громобой), и реку Энтваш, транслитерированную как Онтава (Онтава). [ 4 ] Однако выяснилось, что Муравьев, избегая сходства с русским словом дурень ( дурен ), транслитерировал Дурина как Дарин, а Андурила как Андрила. [ 4 ] Многие толкинисты не разделяют взгляды Муравьева на этимологию хоббитов , которую он выводит от слов homo и кролик. [ 3 ]
Муравьев также переводил произведения Вашингтона Ирвинга , О. Генри , Ф. Скотта Фицджеральда , Мюриэл Спарк , Ивлина Во и Колина Тиле .
Другая информация
[ редактировать ]Муравьев — сын литературного критика и переводчика Ирины Муравьевой (переводчик) и пасынок русского философа Григория Померанца .
Сын Муравьева Алексей – известный исследователь сирийских христианских писателей. Он также является исследователем других восточно-христианских культур и литератур.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия 2008" (DVD)
- ^ Ваш любимый перевод "Властелина Колец" (на русском языке). Толкин.su . Проверено 17 мая 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Дорога туда (на русском языке). Gameplay.com.ua . Проверено 18 мая 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с Андрей Горелик. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или иди-ка сюда, мразь! (на русском языке). Кулички.com . Проверено 18 мая 2009 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ] Работы, связанные с Владимиром Сергеевичем Муравьевым, в Wikisource