Jump to content

Перевод Властелина Колец

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Книга Дж. Р. Р. Толкина « Властелин колец» была переведена с разной степенью успеха на десятки языков с оригинального английского языка. Он критиковал некоторые ранние версии и предпринял усилия по улучшению перевода, предоставив подробное «Путеводитель по именам во «Властелине колец»» вместе с приложением «О переводе» в самой книге.

Сложность книги, характер стиля прозы Толкина с его архаизмами, а также множество имен персонажей и мест в совокупности делают перевод на любой язык сложной задачей. Особая трудность заключается в сложной взаимосвязи между некоторыми реальными и вымышленными языками, используемыми в книге . Вестрон , общий язык Средиземья, « переводится » как современный английский; это стоит по отношению к Рохиррику , архаическому языку, который представлен древнеанглийским языком , и языку Дейла, переведенному как древнескандинавский . Три настоящих языка родственны. Исследователь литературы Томас Онеггер предлагает возможные решения этой проблемы на французском и немецком языках, но предполагает, что небольшой объем древнеанглийского языка, вероятно, лучше оставить непереведенным.

Толкин, специалист по германской филологии , внимательно изучил те, которые готовились при его жизни, и сделал комментарии к ранним переводам, которые отражают как процесс перевода, так и его работу. Чтобы помочь переводчикам, а также потому, что он был недоволен работой первых переводчиков, таких как Оке Ольмаркс, с его шведской версией, [ 1 ] Толкин написал свое «Путеводитель» в 1967 году; он был публично опубликован в 1975 году в «Компасе Толкина» и снова переписан в книге 2005 года « Властелин колец: спутник читателя» .

Лингвисты исследовали переводы на несколько языков, отмечая в каждом случае конкретные трудности, а также выбор и ошибки, допущенные переводчиками. Более поздние версии на каждом языке выиграли от возможности адаптации и исправления ранних версий или начала заново. Например, тщательная немецкая версия Маргарет Карру подверглась критике со стороны Вольфганга Креге , сделавшего новый перевод, за использование схожего лингвистического стиля для речи как эльфов, так и хоббитов, несмотря на заметные различия в оригинале, в то время как Луис Доменек перевел нестандартный английский хоббитов рабочего класса на точный, но стандартный испанский. В переводах иногда применяется подход, приручающий: например, первая русская версия, которая будет напечатана, заменяет тайную полицию и вооруженный эскорт гораздо более мягкими английскими полицейскими Толкина.

Контекст

[ редактировать ]

Дж. Р. Р. Толкин (1892–1973) — английский римско-католический писатель, поэт, филолог и академик, наиболее известный как автор высокого фэнтези произведений «Хоббит» и «Властелин колец» . [ 2 ]

«Властелин колец» был опубликован в 1954–1955 годах; в 1957 году он был удостоен Международной премии в области фэнтези. Публикация книг Ace Books и Ballantine в мягкой обложке в Соединенных Штатах помогла ему стать чрезвычайно популярным среди нового поколения в 1960-х годах. С тех пор так и осталось, судя как по продажам, так и по опросам читателей. [ 3 ]

Проблемы перевода

[ редактировать ]

Отношения между предположительно переведенными языками Толкина

[ редактировать ]

Поскольку «Властелин колец» претендует на перевод вымышленной Красной книги Вестмарша , а английский язык в переводе представляет собой Вестрон оригинала, переводчикам необходимо имитировать сложное взаимодействие между английской и неанглийской ( эльфийской ) номенклатурой. в книге. Дополнительной трудностью является наличие имен собственных в древнеанглийском и древнескандинавском языках . Толкин решил использовать древнеанглийский язык для имен и некоторых слов Рохиррим , например, « Теоден », король Рохана: его имя представляет собой просто транслитерацию древнеанглийского þeoden , «король». Точно так же он использовал древнескандинавский язык для «внешних» имен своих гномов , таких как « Торин Дубощит »: и Торинн , и Эйкинскьялди — гномьи имена из « Вёлуспа ». [ 4 ]

Связь таких имен с английским языком в истории английского языка и германских языков в целом призвана отразить связь предполагаемых «оригинальных» имен с Вестроном. Исследователь Толкина Том Шиппи утверждает, что Толкин начал со слов и имен, которые он хотел, и придумал части Средиземья, чтобы решить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя разные европейские языки для языков народов в своем легендариуме. [ 4 ] Эти отношения нелегко воспроизвести в переводах «Властелина колец» . [ 5 ]

Томас Онеггер предлагает, как можно перевести языковую связь на французский язык: [ 7 ]

Предложение Онеггера по переводу языковой связи на французский язык [ 7 ]
Язык Средиземья Язык для французского перевода Примечания
Из Шира Современный французский lingua franca, на котором говорят по всему Средиземью, за исключением «немногих изолированных людей», как в Лотлориэне (и «маленьких и больных орками »)
Дейла Пикард «используется гномами этого региона»
Рохана Средневековая вульгарная латынь предок французского языка

Онеггер отмечает, что, хотя этот тип решения работает с лингвистической точки зрения, он не может надеяться на то, что он уловит культурные аспекты. Жители Рохана, Рохирримы, говорят на мерсийском диалекте древнеанглийского языка, и их культура является англосаксонской, несмотря на отрицание этого Толкином в «О переводе». [ 7 ] [ 8 ] Средневековая латынь не имеет ничего общего с англосаксонской культурой Мерсии. Онеггер предполагает, что, следовательно, лучшим ответом, вероятно, будет оставить древнеанглийские имена и цитируемую речь непереведенными, отмечая, что «Путеводитель по именам» Толкина, похоже, согласен с этим подходом. [ 7 ] Однако он отмечает, что «небольшая лингвистическая адаптация к целевому языку» иногда возможна. Эомер вполне мог бы, как предполагает Онеггер, прокричать свое приветствие королю в немецком переводе не как « Westu, Théoden , hal! », а как « Sî dû, Thioden, heil! » на древневерхненемецком языке . [ 7 ]

Еще одна трудность для переводчиков — использование Толкином архаизма. Аллан Тернер приводит пример фронтинга, когда Толкин ставит объект в начале предложения, а не после глагола: «Оружие, которое они положили у ваших дверей». Тернер указывает, что во французском языке этого сделать невозможно, а в немецком языке это остается общей конструкцией и не дает эффекта архаики. [ 5 ]

Идиолект

[ редактировать ]

Особую проблему представляет собой Голлума характерный идиолект с его простым, но неграмматичным синтаксисом и «шизофреническим» характером. Его часто повторяемое ключевое слово «драгоценность» означает как Единое Кольцо, так и самого Горлума. Его использование местоимений нестандартно: он использует и «Я», и «Мы», имея в виду себя, а когда Голлум разговаривает со своим альтер-эго Смеаголом, «Ты» также фактически означает самого себя. [ 9 ] Неправильное множественное число Голлума, согласованность субъекта и глагола и времена глаголов влияют на перевод. [ 10 ] В китайском языке, например, существует тенденция игнорировать чрезмерное плюрализм Голлума (как в его «карманах» или «гоблинах»). [ 10 ]

Переводы в диалоге с Толкином

[ редактировать ]

Первыми переводами «Властелина колец», которые должны были быть подготовлены, были переводы на голландский (1956–1957, Макс Шухарт ) и шведский (1959–1960, Оке Ольмаркс ). Оба позволили себе значительную вольность со своим материалом, что видно уже из исполнения названия: In de Ban van de Ring «Under the Spell of the Ring» и Härskarringen «The Ruleing Ring» соответственно. [ 11 ]

И в голландском, и в шведском случае Толкин решительно возражал во время перевода, особенно по поводу адаптации имен собственных. Несмотря на длительную переписку, Толкину не удалось убедить голландского переводчика в своих возражениях, и он был так же разочарован в шведском случае. [ 11 ] [ 12 ]

Голландский (Шухарт) 1956–1957 гг.

[ редактировать ]

Макс Шухарт сделал голландский перевод, который не понравился Толкину. [ 12 ]

О » Макса Шухарта голландской версии «Властелина колец Толкин написал [ 12 ]

В принципе я категорически возражаю против «перевода» номенклатуры вообще (даже компетентного человека). Я задаюсь вопросом, почему переводчик должен считать себя призванным или имеющим право делать что-то подобное. То, что это «воображаемый» мир, не дает ему никакого права переделывать его по своему усмотрению, даже если бы он мог за несколько месяцев создать новую последовательную структуру, на разработку которой мне потребовались годы. [...] Могу сказать сразу, что я не потерплю подобных манипуляций с личной номенклатурой. Ни с именем/словом «Хоббит» .

- Письма № 190 Рейнеру Анвину , 3 июля 1956 г.
Рифма колец
Толкин
Властелин колец
Шухарт
Властелин колец
«Под чарами кольца»
Обратный перевод

Три кольца для эльфийских королей под небом,
Семь для лордов гномов в их каменных залах,
Девять смертным людям, обреченным на смерть,
Одно Кольцо, чтобы править ими всеми, Одно Кольцо, чтобы их найти,
Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и связать их во тьме.
В Земле Мордора, где лежат Тени.

Три кольца для эльфийских королей земли»,
Сито для принцев гномов в их чертогах прекрасное,
Девять для людей, которых смерть не щадит,
Один для Черного Правителя на его черном троне.
В Мордоре, где тени.
 

Три кольца для эльфийских королей земли,
Семь для принцев гномов в их прекрасных залах,
Девять для мужчин, которых смерть не щадит,
Один для Черного Правителя на его черном троне.
В Мордоре, где тени.
 

Несмотря на это, голландская версия практически не изменилась, за исключением имен некоторых персонажей. [ 13 ] Кроме того, это привело к единственному случаю, когда Толкин согласился стать почетным гостем на «Хоббитмаалтидже » в Роттердаме в марте 1958 года по приглашению Сиса Убутера из книготорговца «Вурхов и Дитрих». [ 14 ] По состоянию на 2008 год перевод Шухарта остается [ 15 ] единственный авторизованный перевод на голландский язык; [ 13 ] несанкционированный перевод был сделан Э. Дж. Менсинком-ван Вармело в конце 1970-х годов. [ 16 ] [ 13 ]

Перевод Шухарта неоднократно пересматривался, например, в 1965 и 2003 годах, для исправления ошибок; и он был пересмотрен в 1997 году с целью модернизации словарного запаса. Модернизация включала потерю большей части вариаций стиля Шухарта, чтобы они подходили различным ораторам, таким как Элронд и Арагорн в « Совете Элронда ». Поскольку голландский язык по-прежнему меняет порядок слов, инверсии Элронда, такие как «Бессплодной ли я назвал победу Последнего Союза?» не давать эффекта архаики при переводе. Вместо этого архаическое чувство можно передать с помощью выбора слов, как, например, в 1956 году, когда Шухарт использовал слово «упал» (что означает «был убит»); в версии 1997 года использовался более простой вариант sneuvelde . Другой пример: архаичное слово «ere» Толкина (означающее «до») было родственным eer в 1956 году, но оно было заменено в 1997 году. [ 17 ]

Шведский (Ольмаркс) 1959–1961 гг.

[ редактировать ]
Толкин и многие читатели возражали против Оке Олмаркса . шведского перевода [ 11 ]

Оке Олмаркс был плодовитым переводчиком, создавшим шведские версии Шекспира , Данте и Корана , а также произведения на древнескандинавском языке. [ 18 ] Его опыт работы со древнескандинавским языком порекомендовал его издателю Gebers Förlag и позволил ему найти подходящие старые шведские слова для некоторых терминов Толкина: толкиновский ученый Берегонд хвалит его выбор alv вместо «эльфа» и väströna (по образцу norröna , Люди Северного морского побережья героической эпохи) для «Вестрона». С другой стороны, отмечает Берегонд, Ольмарксу не удалось использовать harg для обозначения родственного слова «борона» в Dunharrow или skog для слова «shaw» в Trollshaws , вещи, которые «должны были быть очевидными». [ 18 ]

Гораздо более распространенной проблемой была «склонность Ольмаркса приукрашивать каждое описание». Так, отмечает Берегонд, Толкин называет богатство Бильбо «легендой»; Ольмаркс вышел за рамки текста Толкина и заявил, что «его путешествия являются sägonomsusade («легендарными»)». также [ 18 ]

Толкину очень не нравился перевод « Властелина колец » Ольмаркса (который Ольмаркс назвал Härskarringen , «Правящее кольцо»), даже больше, чем голландский перевод Шухарта. [ 19 ] [ 20 ] Перевод Ольмаркса оставался единственным доступным на шведском языке в течение сорока лет, и до своей смерти в 1984 году Ольмаркс оставался невосприимчивым к многочисленным жалобам и призывам к доработке со стороны читателей. [ 11 ]

Олмаркс перевел «Древобород» на шведское как «Лишайнобород». [ 11 ] Бородатый лишайник с иллюстрациями

После «Сильмариллиона» публикации в 1977 году Кристофер Толкин согласился на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не имеет к этому никакого отношения. После пожара в своем доме в 1982 году Ольмаркс бессвязно обвинил поклонников Толкина в поджоге и впоследствии опубликовал книгу «Толкин och den svarta magin » («Толкин и черная магия»), пытаясь связать Толкина с черной магией и нацизмом . [ 21 ]

Перевод Ольмаркса был заменен только в 2005 году более простым и кратким переводом Эрика Андерссона, написанным в ответ на него. [ 22 ] Там, где Олмаркс перевел Ривенделл как Ваттнадаль («Уотердейл») или Древоборода как Лавскэгге («Лихенбород»), Андерссон использовал Рифтедал и Тредскагге , гораздо более близкие по значению к Толкину. Андерссон сокращает название Роковой горы, данное Ольмарксом, Домедагсбергет («Гора Судного дня») до более простого и прямого перевода — Домбергет . [ 11 ] Стихи в версии Андерссона были переведены Лоттой Олссон. [ 22 ] Ее озадачили требования молодых шведских поклонников Толкина оставить имена такими, какие они есть (в версии Ольмаркса) – или же использовать оригинальные английские имена. Андерссон скорее согласился, но отметил, что такие названия, как «Старый Лес», явно необходимо переводить, и что Толкин прямо сказал об этом. [ 23 ]

Произведение было переименовано в Ringarnas herre , «Властелин колец», что сделало его, как и текст, ближе к английскому оригиналу. [ 22 ]

Образец переводов Ольмаркса и Андерссона [ 11 ]
Толкин Ольмаркс 1959–1961 гг. Андерссон и Олссон, 2005 г.
Действительно, лишь немногие хоббиты когда-либо видели Море или плавали по нему, и еще меньшее число когда-либо возвращалось, чтобы сообщить об этом. Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Очень немногие видели море, еще меньше его боялись, а из тех, кто действительно плавал, лишь немногие исчезнувшие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. В целом, немногие хоббиты видели море или путешествовали по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем.
(Перевод образцов:) Бывало, жизнь моряка совершенно не вписывалась в общий нрав хоббитов. Крайне немногие видели море, еще меньше плавало по нему, а из тех, кто действительно плавал, лишь исчезающе немногие вернулись и смогли рассказать о том, что они пережили. Действительно, мало кто из хоббитов видел море или путешествовал по нему, и еще меньше вернулись и рассказали о нем.

Путеводитель Толкина по именам во «Властелине колец»

[ редактировать ]

Разочарованный своим опытом работы с голландским переводом Шухарта и шведским переводом Ольмаркса , Толкин спросил, что [ 24 ]

когда будут обсуждаться дальнейшие переводы, [...] со мной следует проконсультироваться на раннем этапе. [...] В конце концов, я ничего не беру и могу сэкономить переводчику много времени и сэкономить время; и если к моим замечаниям обратиться на ранней стадии, они не будут выглядеть в свете резкой критики.

- Письмо 204 Рейнеру Анвину, 7 декабря 1957 г.

Учитывая запланированный датский перевод, Толкин решил принять меры, чтобы избежать подобных разочарований в будущем. 2 января 1967 года он написал Отто Б. Линдхардту из датского издательства Gyldendals Bibliotek : [ 25 ]

Поэтому я недавно занимался составлением и почти завершил комментарий к именам в этой истории с пояснениями и предложениями по использованию переводчика, особенно имея в виду датский и немецкий языки.

- Толкина -Джорджа Аллена и Анвина Архив , HarperCollins , цитируется по Хаммонду и Скаллу, 2005 г.

были отправлены переводчикам Фотокопии «Властелина колец» Алленом и Анвином с 1967 года. Первыми переводами, которые получили пользу от руководства, и единственными, которые появились при жизни Толкина, были переводы на датский ( Ида Нироп Людвигсен ) и Герман (Маргарет Карру); оба появились в 1972 году. После смерти Толкина он был опубликован как «Путеводитель по именам во «Властелине колец»» под редакцией Кристофера Толкина в книге Джареда Лобделла 1975 года «Компас Толкина» . [ 26 ] В 2005 году Уэйн Дж. Хаммонд и Кристина Скалл заново расшифровали и слегка отредактировали машинописный текст Толкина; они переиздали его под названием «Номенклатура Властелина колец» в своей книге «Властелин колец: спутник читателя» . [ 27 ]

Запись в Путеводителе по именам [ 27 ]
Крикхоллоу Топоним в Бакленде. Предполагается, что оно состоит из устаревшего элемента + известного слова « полый » . ( - Hollow небольшое углубление в земле) можно перевести по смыслу, Crick- - сохранить (в орфографии языка перевода).

Толкин использует сокращения CS для « общей речи , в исходном тексте, представленном английским языком», и LT для целевого языка перевода. Его подход заключается в том, что в случае сомнений имя собственное следует не изменять, а оставить в том виде, в каком оно есть в английском оригинале: [ 28 ]

Все имена, не вошедшие в следующий список, должны быть оставлены без изменений на любом языке, используемом при переводе (LT), за исключением флексивных s, es , которые должны передаваться в соответствии с грамматикой LT. [ 28 ]

Названия в английской форме, такие как Dead Marshes , по мнению Толкина, следует переводить прямо, а названия на эльфийском следует оставить без изменений. Сложные случаи – это те имена, где [ 28 ]

автор [Толкин], выступая в качестве переводчика эльфийских имен, уже придуманных и использованных в этой книге или где-либо еще, приложил все усилия, чтобы создать имя CS, которое является одновременно переводом, а также (для английских ушей) благозвучным именем знакомого английского стиля, даже если на самом деле этого не происходит в Англии. [ 28 ]

Примеры — Ривенделл , перевод синдаринского Имладриса «Долина Расщелины», [ 28 ] и Westernesse , перевод Нуменора . [ 29 ] В списке приведены предложения по использованию некоторых «старых, устаревших или диалектных слов в скандинавском и немецком языках». [ 28 ]

Переводы в диалоге с Толкином и его «Путеводителем по именам»

[ редактировать ]

Итальянский (Аллиата) 1967 г.

[ редактировать ]
Виттория Аллиата ди Виллафранка сделала первый итальянский перевод. [ 30 ]

Первая итальянская версия «Братства Кольца », написанная Витторией Аллиата ди Виллафранка , которой в то время было всего 17 лет, была выпущена Edizione Astrolabio Толкина» Марио Убальдини в 1967 году. Она старательно следовала «Путеводителю и решила начать с приложений. , чтобы глубже понять книгу. Что касается ее подхода к переводу имен, она перевела (а не переименовала или транслитерировала) Саквилл-Бэггинс как Борси-Саккони («Мешки-Мешки»). Для терминов, которые казались «экзотическими», она «применяла греческие или даже арабские этимологии; если они должны были быть знакомыми или вызывающими воспоминания, латинскими или итальянскими этимологиями: однако всегда [я стремился создать] итальянское происхождение, которое было бы правдоподобным». [ 30 ] Аллиата заявила, что Убальдини отправила Толкину первые страницы своего перевода. [ 30 ] Толкин, похоже, спросил мнение об образце, поскольку в письме он написал, что «кто-то… чье мнение он уважает» похвалил перевод. [ 30 ] [ 31 ] Перевод утратил часть «утонченного стиля» письма Толкина, но в значительной степени был «точен и верен» оригиналу. [ 30 ] Попытка продать его не увенчалась успехом, и было продано всего несколько сотен копий, что заставило Убальдини отказаться от проекта. Два других тома в конечном итоге были выпущены другими издателями. [ 30 ] [ 32 ]

Второй итальянский перевод, сделанный Оттавио Фатикой, был опубликован Бомпиани в 2019–2020 годах. Фатика имел доступ к тексту Аллиаты; она обиделась на его замечания по поводу ее перевода, и последовал юридический спор. Исследователь Толкина Роберто Ардуини высоко оценил версию Фатики, заявив, что она создает «щедрое, яркое и игривое заклинание». Литературный критик Чезаре Ката, с другой стороны, сравнил ее с версией Аллиаты в неблагоприятную сторону, заявив, что она была сухой и однообразной и ее можно отнести не к эпической, а к художественной литературе для молодежи. [ 30 ]

Маркантонио Савелли выделяет две «повторяющиеся тенденции» в версии Фатики, а именно неоправданно «низкий и резко разговорный тон», не отражающий оригинал, и столь же неоправданное использование (по его мнению) современных технических терминов. Среди многочисленных примеров, которые он анализирует, Савелли возражает, например, против фразы organizzate attività di sussistenza («организованная натуральная деятельность»), которая, по его мнению, слишком современна и технична для данного контекста: [ 32 ] Итальянская ассоциация по изучению Толкина отмечает, что версия Фатики вызвала многолетние дебаты между сторонниками двух версий, но ее заслуга заключалась в том, что она заставила людей в Италии задуматься о стиле письма Толкина. [ 33 ]

Две итальянские версии « Властелина колец» [ 32 ]
Глава Толкин Аллиата 1967 Усталость 2019–2020 гг.
«О хоббитах» ...и там, в этом приятном уголке мира, они занимались своим упорядоченным жизненным делом.. В этом очаровательном уголке земли они вели такую ​​упорядоченную и устроенную жизнь... ...и в этом приятном уголке мира они вели свою хорошо организованную пропитательную деятельность ...
«Долгожданная вечеринка» В девяносто девять лет его стали называть хорошо сохранившимся . В девяносто девять лет стали говорить, что у него все хорошо . В девяносто девять начали определять его, так как он сохранился .
«Три — это компания» Осенние деревья, тронутые золотом и красным, казалось, плывут без корней в темном море. Осенние деревья, покрытые золотом и кармином, казалось, плыли без корней в море тени. Окрашенные в золотой и красный цвет осенние деревья, казалось, плавали в темном море.
«Зеркало Галадриэли» Владыка мудрости на троне он сидел В знании и мудрости он был господином Мудрый старик на троне

Савелли отмечает, что ben conservato — это слишком буквальный перевод итальянской фразы, которая никогда не относится к человеку. Он особенно критически относится к использованию Фатикой «прилагательного питтати » (форма множественного числа, примерно означающая «нарисованный»). По его мнению, этот «грамматически неправильный разговорный термин... заслуживает того, чтобы его выделили как одну из самых какофонических ошибок во всем переводе. Это термин, которого достаточно образованный итальянец избегал бы даже в разговорной речи, не говоря уже о том, чтобы в письменном тексте любой природы». [ 32 ] Фатики Что касается vecchio intronizzato , Савелли пишет, что vecchio неуважительно там, где контекст требует похвалы, в то время как intronizzato является одновременно техническим, неясным и совершенно неподходящим для поэтического контекста. [ 32 ]

Франческа Раффи пишет, что два итальянских перевода, сделанные с разницей в много лет, различаются из-за изменившегося социокультурного контекста, изменившихся представлений о творчестве Толкина и о том, насколько заметным должен быть переводчик. Они придают переведенному тексту «новый образ, новые значения и новый прием». [ 30 ]

Савелли заключает, что Фатика, возможно, пытался преобразовать текст Толкина во что-то другое, чтобы сделать его «более «удобоваримым» для критиков жанра фэнтези» или «немодного» реакционного менталитета Толкина», чтобы создать «модернизированного Толкина». на замену «средневековому». [ 32 ]

Герман (Карру) 1969–1970 гг.

[ редактировать ]
« Шир » оказалось неудобно переводить на немецкий язык, поскольку очевидное историческое слово « Гау» , как и подозревал Толкин, стало ассоциироваться с его использованием при нацистах . Вместо этого Карру изобрел сложное слово. [ 34 ]

Путеводитель Толкина по именам во «Властелине колец» принёс ему большее влияние на переводы на другие германские языки , а именно на датский и немецкий . Маргарет Франкфурта из Карру получила право на немецкую версию, опубликованную Клетт-Коттой, на основе ее перевода рассказа Толкина « Лист Ниггля », который она сделала исключительно для того, чтобы дать ему образец своей работы. Готовясь к «Властелину колец» ( Der Herr der Ringe ), в отличие от Шлюхарта и Ольмаркса, Карру даже посетила Толкина в Оксфорде в декабре 1967 года с чемоданом, полным его опубликованных работ и вопросов о них. Толкин и его жена в то время простудились, что привело к «холодной» и негостеприимной встрече с Толкином, «суровым», «молчаливым» и «тяжело больным». [ 34 ] [ 35 ] Более поздняя переписка с Карру была гораздо более обнадеживающей; Толкин был в восторге от творчества Карру, за исключением стихов и песен . Карру поручил их перевести поэтессе Эббе-Маргарете фон Фрейман, но результат его не удовлетворил. [ 34 ]

В нескольких случаях Карру отходил от буквального, например, в отношении Шира . Толкин поддержал Гоу голландскую версию и заметил, что немецкий Gau «кажется мне подходящим для немецкого языка, если только его недавнее использование в региональной реорганизации под руководством Гитлера не испортило это очень старое слово». Карру решил, что это действительно так, и вместо этого выбрал более искусственное соединение Ауэнланд «луговая земля». [ 34 ] Исследователь Толкина Сюзанна Стопфел описывает перевод в целом как отношение к источнику с «огромным уважением». [ 34 ]

В 2000 году Клетт-Котта опубликовал новый перевод Вольфганга Креге в дополнение к переводу Карру. В нем больше внимания уделяется различиям в лингвистическом стиле, который Толкин использовал, чтобы отделить более библейскую прозу и высокий стиль эльфийского и человеческого «благородства» от более разговорного английского языка 1940-х годов, на котором говорили хоббиты, что, по мнению Креге, было более унифицированной версией Карру. отсутствует; стихи не изменились. Перевод был встречен неоднозначно; критики считали, что он позволил себе слишком много вольности в модернизации языка хоббитов до лингвистического стиля немецкого языка конца 1990-х годов. Они отметили, что это подрывает эпический стиль повествования, отходя от Толкина. В издании Креге 2012 года было отменено самое спорное из его решений. [ 34 ] Лингвист Райнер Нагель противопоставляет эти версии, написав, что Креге исправляет многие ошибки в Карру, но «часто выходит за рамки своей цели модернизации», поскольку Креге стремится «ассимилировать [e]» текст в стиле, неподходящем для Толкина, создавая «переводчик-переводчик». центрированный подход». [ 36 ]

Сравнение Нагелем переводов Карру и Креге [ 36 ]
Автор, переводчики Толкин Карру 1969–1970 гг. Криг 2000
Версии [ Галадриэль :] «Разве это не было бы благородным поступком, чтобы поставить в заслугу его Кольцо, если бы я отобрал его силой или страхом у моего гостя?» Не было бы это благородным поступком, обусловленным влиянием его кольца, если бы я силой или угрозами отобрал его у гостя? Разве не было бы прекрасным доказательством силы кольца, если бы я силой или хитростью отобрал его у гостя?
 
Обратные переводы ——— «Разве это не было бы благородным поступком, который можно было бы отнести на счет влияния его Кольца, если бы я отобрал его у моего гостя силой или под угрозой?» «Разве это не было бы хорошим доказательством силы Кольца, если бы я силой или хитростью отобрал его у гостя?»
 
Комментарии Нагеля Использует «настоящее совершенное сослагательное наклонение»
 
Точно отражает грамматику и синтаксис Толкина, «что делает чтение несколько трудным». «Синтаксическое упрощение»
 

исландский

[ редактировать ]

Толкин не дожил до исландской версии своего романа, но в 1973 году он сказал Унгфру Адальстейнсдоттир, что очень рад, что она работает над ним. Он заявил, что «давно надеялся» на такое, поскольку чувствовал, что этот язык «подойдет для этого лучше, чем любой другой, о котором я знаю достаточно». [ 37 ]

Другие переводы

[ редактировать ]

Французский (Леду) 1972–73

[ редактировать ]

Первый французский перевод вышел в 1972–73 годах: «Le Seigneur des Anneaux» Фрэнсиса Леду , опубликованный Кристианом Бургуа. Толкин в то время был малоизвестен французским читателям: Бильбо Хоббит появился только в 1969 году. Даже жанр фэнтези был плохо изучен: fantaisie переводится как «прихоть или фантазия», а «Властелин колец» — это не фантастика , а фантастика, Ферре. настаивает, но merveilleux , полный чудес. [ 38 ]

Французский толкинист Винсент Ферре и его коллеги, отмечая слова Толкина в « О переводе Беовульфа » о том, что «в этом заключается невозвратимая магия древнего английского стиха...: глубокое чувство и пронзительное видение, наполненное красотой и бренностью мира, возбуждаемый короткими фразами, легкими прикосновениями, короткими словами, звучащими, как резко передернутые струны арфы». [ 38 ] [ 39 ] Ферре отмечает, что «Властелин колец» настолько похож на «Беовульфа» , что его перевод невероятно сложен. [ 38 ]

Перевод Фрэнсиса Леду «приуменьшает особенности» Голлума . своеобразного стиля речи [ 38 ] Картина Голлума Фредерика Беннета, 2014 г.

По мнению Ферре, Леду, искусный переводчик, был немного неосторожен в некоторых своих решениях, например, в вопросах расы. Он использовал французское слово «раса» , которое уже является уничижительным. Он выбрал Нуаро , «очень темнокожего человека», в качестве «черноподобного» Толкина и снова в качестве «черного парня» Толкина, – но заинтересованные хоббиты видели только одежду Черного Всадника. Ферре пишет, что un type en noir , указывая лишь на то, что одежда была черной, было бы лучше. Поколение спустя французские крайне правые читатели могли бы, как комментирует Ферре, прочитать в тексте совершенно непреднамеренный смысл. [ 38 ] По мнению Ферре, Леду допускает еще одну ошибку, явно упоминая Бога, тогда как Толкин тщательно избегает этого , как, например, в Dieu le bénisse , означающем «Благослови его». [ 38 ]

Особая задача заключается в переводе тщательно продуманных вариантов речи наиболее своеобразных персонажей Толкина. рендерит Голлума Леду [ 38 ]

«Что у него было в карманах?» он сказал: «Нет, прелестный обманщик...»

как то, что Ферре называет прозаическим [ 38 ]

— Что у него было в карманах? - сказал он. — Я не мог этого сказать, никакого сокровища. Маленький обманщик...'

Ферре комментирует, что перевод «приуменьшает особенности» речи как Гаффера Гэмджи , так и Голлума; он предполагает, что Леду следовало выбрать что-то вроде (курсив Ферре) [ 38 ]

« Что у него было в карманах ? » - сказал он. — Это не имело в виду этого, нет, дорогая. Маленький обманщик ...'

Выбор французских терминов для элементов топонимов особенно сложен, поскольку, как отмечает Ферре, «некоторые имена имеют, помимо чисто исторической глубины, связь с историей литературы и приобретают дополнительные резонансы». [ 38 ] Таким образом, в «Бренди-холле» используется беовульфовский термин «зал», слово «полное отголосков». Леду выбирает шато , замок, который на слух Ферре «звучит слишком по-артуровски » и «грандиозно». Хуже того, Леду использует замок также для «Баклбери» с Шатобуком . Ферре комментирует, что, поскольку Толкин интерпретирует слово «-bury» как производное от древнеанглийского слова burg , укрепленного места, Баклбери лучше было перевести как Fertébouc , используя Ferté , аналогичное старинное французское слово для обозначения укрепленного города, которое до сих пор используется в некоторых французских топонимах. [ 38 ]

Русский (несколько авторов) с 1966 г.

[ редактировать ]

Samizdat versions

[ редактировать ]

Интерес к России проснулся вскоре после публикации «Властелина колец» в 1955 году, задолго до первого русского перевода. Первая попытка публикации была предпринята в 1960-е годы, но в целях соблюдения литературной цензуры в Советской России произведение было значительно сокращено и преобразовано. Идеологическая опасность книги видилась в «скрытой аллегории конфликта между индивидуалистическим Западом и тоталитарным, коммунистическим Востоком», в то время как, по иронии судьбы, марксистские чтения на Западе, наоборот, идентифицировали антииндустриальные идеи Толкина , представленные в Шир с первобытным коммунизмом , в борьбе со злыми силами технократического капитализма . [ 40 ] [ 41 ] Русские переводы « Властелина колец» тайно распространялись как самиздат и были опубликованы только после распада Советского Союза , но и то в большом количестве. [ 40 ] Фэндом Толкина особенно быстро рос в начале 1990-х годов в МГУ . В обращении находится множество неофициальных и неполных переводов. [ 42 ]

Муравьев и Кистяковский (1982–92).

[ редактировать ]
В русском переводе Муравьева и Кистяковского использовались «тяжелые слова» Генералиссимус и Босс , которые резко идентифицировали Сталина как злого лидера, захватившего Шир . [ 42 ] Плакат Николая Аввакумова 1946 года с изображением Сталина (1908 г.) с надписью «Да здравствует наш учитель, наш отец, наш вождь, товарищ Сталин!»

Первым переводом, появившимся в печати, был перевод Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского (1982–1992); лингвист и ученый-толкин Марк Хукер описывает это как «очень русифицированную версию». [ 42 ] В качестве примера он приводит интерпретацию речи лидера ширрифов перед четырьмя хоббитами, возвращающимися домой после их поисков:

Русская трактовка речи в « Очищении Шира ».
Толкин
Речь лидера ширрифов [ 43 ]
Муравьев и Кистяковский
Английский Марка Хукера (курсив) [ 42 ]
— Ну вот, мистер, этого достаточно. Шеф приказывает вам идти тихо. Мы собираемся отвезти вас в Байуотер и передать людям вождя; и когда он займется вашим делом, вы сможете высказать свое мнение. Но если вы не хотите оставаться в Замках дольше, чем вам нужно, на вашем месте я бы прервал свое слово. Сэр, сэр, подумайте сами. В соответствии с вы личным приказом генералиссимуса обязаны немедленно и без малейшего сопротивления проследовать под нашим вооруженным конвоем в Байуотер, где вы будете переданы тайной полиции . Когда генералиссимус вынесет приговор по вашему делу, тогда вам, возможно, дадут слово. А если вы не хотите провести остаток жизни в исправительно-трудовых норах , то мой вам совет: прикусите язык.

Хукер отмечает, что весь текст 1982 года «гораздо более мрачный и мрачный», чем оригинал. [ 42 ] Он описывает интерпретацию речи лидера ширрифов как «имитацию ареста российского полицейского», называя ее «элегантным эквивалентом» толкиновского « английского бобби ». [ 42 ] Он отмечает, что русская версия, однако, содержит "нагруженные слова", которые делают речь "специфически советской ". Термин « генералиссимус » использовался только по отношению к диктатору Сталину ; Хукер отмечает, что в той же главе переводчики пошли еще дальше, используя энергичное слово Вождь («Вождь») для толкиновского «Босса». Он отмечает, что, хотя это был наиболее прямой перевод этого слова, перевод Муравьева и Кистяковского был единственным переводом, который осмелился так прямо идентифицировать Сталина. [ 42 ] Он использовался в «Хранители» телевизионной пьесе 1991 года «Братство Кольца» . [ 44 ]

Иврит (Ливнит) 1977 г.

[ редактировать ]
Перевод слова «Эльфы» в еврейском переводе как «Дети Лилит» был изменен на транслитерацию «Элефы», чтобы избежать коннотации Лилит , матери всех демонов. [ 45 ] Картина Лилит (1887) Джона Кольера

Первый перевод « Властелина колец» на иврит (שר הטבעות, Сар ха-Таббаот ) был сделан членом ханаанского движения Рут Ливнит при помощи поэта Уриэля Офека в написании стихов в 1977 году. Он был отредактирован Эмануэлем Лоттемом с использованием второе английское издание, сохранившее имена предыдущих переводчиков. Лоттем был назван редактором как наименее затратный вариант для издателей. [ 46 ] Версия Лоттем заменила версию Ливнит в книжных магазинах, что способствовало разжиганию жарких споров. [ 46 ] Дэнни Орбах пишет, что поклонникам Толкина постарше нравится «старый, традиционный и литературный иврит» Ливнит, полный мифологических, «в основном библейских» терминов. Таким образом, Ливнит переводит слово «рог» как шофар , קרנ церемониальный бараний рог синагоги, тогда как обычным словом было бы «керен» ( ) . Или же она использует слово «хаарелим» (הערלים), «необрезанный», вместо «язычника», опять же с религиозным подтекстом. Такой язык придал переводу впечатляюще «высокий регистр», который многие израильтяне находили красивым и даже волшебным. [ 46 ]

Лоттем, которому было поручено редактировать версию Ливнит, смешал свой любимый, довольно технический современный иврит с «архаичной и богатой дикцией» Ливнит, получив «странный» результат. Он нашел и исправил множество ошибок, но ввел гораздо более низкий стиль, включая сленг. Орбах пишет, что новые читатели, в основном подростки, предпочитают Лоттем, то ли потому, что они «не могут оценить красоту иврита Ливнит, то ли... предпочитают точность красоте перевода». [ 46 ] [ 47 ] Еще одно различие между двумя версиями — обработка имен. Ливнит перевела «Эльфы» как «בני לילית» (Бнейи Лилит, т.е. «Дети Лилит »). Лоттем транскрибирует его как «Элефс», а на идише сохраняется как «עלף». Изменение было сделано потому, что «Бней Лилит» напоминает еврейского фольклорного персонажа Вавилонского происхождения Лилит, матери всех демонов, что является неподходящим контекстом для толкиновских эльфов. [ 45 ] Ливнит не знала о правилах Толкина по переводу имен, что привело к множеству ошибок. Лоттем перевел приложения и последовал инструкциям Толкина. Ливнит не сделала ссылки на легендариум Толкина и поэтому либо неточно перевела, либо опустила части истории, относящиеся к событиям в «Сильмариллионе» и «Хоббите» . Она допустила серьезные несоответствия в транскрипции и повторении аналогичного текста в рассказе; Офек допустил аналогичные ошибки в стихе. [ 46 ]

Орбах утверждает, что при переводе эпоса необходимо использовать мифологию целевого языка: «японский перевод должен использовать синтоистскую и самурайскую терминологию (как это на самом деле сделал... Теджи Сета)». Иврит вымер почти на 2000 лет, за исключением религиозного использования до 20-го века, а очень молодому языку современного иврита «не хватает богатства своего предка», что делает его непригодным для перевода такого эпоса, как «Властелин колец» . Поэтому, по его мнению, Ливнит была права, выбрав высокий стиль. [ 46 ]

Испанский (Доменек) 1977–80

[ редактировать ]

Первый испанский перевод был сделан под псевдонимом Луис Доменек (Франсиско Порруа) в 1977–1980 годах. Лингвист Сандра Байона пишет, что перевод часто передает речь таких персонажей, как хоббиты из рабочего класса, на грамматически правильном испанском языке, тогда как Толкин использовал нестандартный английский. Байона отмечает, что Толкин использует стили речи как для различения отдельных персонажей, так и для обозначения того, к какой группе они принадлежат. Он делает это, отмечает она, совершенно регулярно, даже если это означает повторение. [ 48 ]

В случае с хоббитами из рабочего класса она показывает, что персонажи, включая Хэма Гэмджи, Сэма Гэмджи, Коттона, Хоба Хейворда, фермера Мэггота и Робина Смоллберроу, используют множество нестандартных английских форм. К ним относятся дублирование подлежащего («Мистер Дрого, он женился...»), двойное отрицание («Разговоры ничего не исправят»), измененное согласие субъекта и глагола («Эльфы и драконы! Я говорю ему» ), эрозия звуков («[Мои собаки] не причинят тебе вреда - пока я им не скажу») и придуманные словоформы («джулс» для драгоценностей, «трапеция» для таскания). [ 48 ] Кроме того, они неоднократно используют определенные выражения, такие как «прошу прощения», «Я думаю» и «если вы понимаете [меня]». [ 48 ] В переводе, как объясняет Байона, эти эффекты либо вообще отсутствуют, либо, как и в случае с двойным отрицанием, они передаются точно на стандартном испанском языке (где двойное отрицание, такое как « Con hablar no remediamos nada » (ее ударение), грамматически правильно). Редким исключением, пишет Байона, является чеканка медореандо вместо стандартного испанского меродеандо, обозначающего «трапецию»; она комментирует: «Это определенно отмечает Хэма [Гэмджи] в глазах читателя». [ 48 ]

Эффект стандартного испанского перевода заключается в постоянном смягчении толкиновской конструкции различий в стиле речи. Байона заключает, что это не меняет ни сюжет, ни то, как читатель видит персонажей, но приносит в жертву некоторые дополнительные намеки, которые Толкин дает о социальном классе и индивидуальности каждого персонажа. [ 48 ]

Китайские версии (Чу; Дин и др.) 2001–02 гг.

[ редактировать ]

Ли Хун-ман пишет, что на пути создания китайской версии «Властелина колец» существует множество препятствий . К ним относятся большая дистанция между языками и культурами, а также незнание тем и содержания произведения. Ли сравнивает две китайские версии: версию Люцифера Чу (Чжу Сюэхэн), опубликованную Linking Books в Тайбэе (Тайвань) в 2001–02 годах, и версию Дин Ди ( 丁棣 ), Яо Цзинжун ( 姚镜镕 ) и Тан Динцзю ( 汤定九 ), опубликованный Yilin Press ( Нанкин , Китай) в 2001 году. Ли заявляет, что версия Дина и др. может быть более литературной, за счет того, что она «походит на традиционную китайскую историю уся [фантастика о боевых искусствах]». [ 49 ] Напротив, Чу, более знакомый с западным фэнтези, написал гораздо более популярную версию. На примере «Рифмы колец » Дин и др. используют формат современной китайской поэзии, тогда как Чу использует классический формат, который, вероятно, знаком китайскому читателю. Чу переводит название главы «Нож во тьме» довольно прямо (黑暗中的小刀, Hei'àn zhōng de xiώodāo ), тогда как Дин и др. переводят его более подробно (夤夜劍光, Yínyè jiàn guāng , «Свет меч в ночи»). [ 49 ]

Другая традиция связана с юся , китайским аналогом европейских рыцарских странствующих рыцарей . В версии Дина и др. «Уход Серой компании» переводится как 游侠骑士 youxia qishi , «странствующие всадники ся ». Эрик Рейндерс отмечает, что Арагорн хорошо соответствует этому шаблону, в то время как другие, такие как Боромир, Гэндальф, Леголас и Гимли, «слабо» приближаются к нему; но антигероические хоббиты этого совершенно не делают. [ 50 ]

Переводы также очень по-разному подходят к именам. Чу транслитерирует имя Ривенделл (瑞文戴爾 Ruì wén dài'ěr , что-то похожее на оригинал), тогда как Динг и другие следуют совету Толкина в его «Путеводителе по именам» и переводят его значение (林谷 língǔ , «Лесная долина»). . [ 49 ]

Список переводов

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. Carpenter 2023 , № 229, Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.; см. Мартин Андерссон «Повелитель ошибок, или Кто на самом деле убил Короля-Чародея?»
  2. ^ Карпентер, Хамфри (1978) [1977]. Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Анвин в мягкой обложке . стр. 111, 200, 266 и далее. ISBN  978-0-04928-039-7 .
  3. ^ Зайлер, Энди (16 декабря 2003 г.). « Кольца» совершают полный круг» . США сегодня . Архивировано из оригинала 12 февраля 2006 года . Проверено 12 марта 2006 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Шиппи 2005 , стр. 131–133.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Смит, Арден Рэй (2006). «Перевод Толкина: филологические элементы во «Властелине колец» (рецензия)». Толкиенские исследования . 3 (1): 228–231. дои : 10.1353/tks.2006.0031 . ISSN   1547-3163 . , цитируя Тернера 2005 г. , «Филология и архаика».
  6. ^ Толкин, JRR (июль 2001 г.). Хостеттер, Карл Ф. Хостеттер (ред.). «Реки и сигнальные холмы Гондора». Виньяр Тенгвар (42): 8.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и Онеггер 2011b , с. 14.
  8. ^ Толкин 1955 , Приложение F2 «О переводе»
  9. ^ Парра Лопес, Гильермо; Бартолл Тейксидор, Эдуард (2019). «Лингвистическое сокровище Голлума. Использование идиолекта при характеристике личности вымышленных персонажей и его перевод для дубляжа» (PDF) . Монти. Монографии по письменному и устному переводу (4): 343–370. дои : 10.6035/MonTI.2019.ne4.12 .
  10. ^ Перейти обратно: а б Рейндерс 2024 , с. 144.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Стрёмбом, Шарлотта (29 января 2009 г.). «Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмарка « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина » [Хорошая пашня или плодородная и плодотворная почва? - О переводах Эрика Андерссона и Оке Олмаркса « Властелина колец » Дж. Р. Р. Толкина. Ветсага (на шведском языке). ISSN   1654-0786 .
  12. ^ Перейти обратно: а б с Карпентер 2023 , № 190, Рейнеру Анвину , 3 июля 1956 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Хукер, Марк Т. «Недавно переработанное голландское издание «Властелина колец»» . Архивировано из оригинала 16 февраля 2008 года . Проверено 26 мая 2024 г.
  14. ^ ван Россенберг, Рене (1996). «Исключительный визит Толкина в Голландию: реконструкция» . Мифлор . 21 (2). Статья 45.
  15. ^ Что касается книжных источников. Поиск в базе данных 2024 года не выявил ни одного перевода, кроме перевода Шухарта. «Властелин колец: Голландский» . МирКэт . Проверено 30 апреля 2024 г.
  16. ^ Хукер, Марк Т. (2004). «Голландский самиздат: перевод Менсинка-ван Вармело «Властелина колец»». Перевод Толкина: текст и фильм . Издательство «Ходячее дерево» . стр. 83–92.
  17. ^ Винк, Рене (2006). «В бане ван де Ринга: старые и новые способы перевода» . Лембас Экстра .
  18. ^ Перейти обратно: а б с Берегонд (Андерс Стенстрем), «Толкин в шведском переводе: от Хомпена до Рингарнас Херре », в Honegger 2011a , стр. 49–63
  19. Carpenter 2023 , № 228, Allen & Unwin, 24 января 1961 г.
  20. Carpenter 2023 , № 229, Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.
  21. ^ Ольмаркс, Оке (1982). Толкин и черная магия . Берег озера. ISBN  978-91-7574-053-9 .
  22. ^ Перейти обратно: а б с Лёфвендал, Бо (30 декабря 2003 г.). «Ваттнадаль меняет имя в новом переводе» [Уотердейл меняет имя в новом переводе]. Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 7 сентября 2016 г.
  23. ^ Андерссон 2015 , «1 июля 2003 г.».
  24. Carpenter 2023 , # 204, Рейнеру Анвину , 7 декабря 1957 г.
  25. ^ Толкина- Джорджа Аллена и Анвина Архив , HarperCollins , цитируется по Hammond & Scull 2005 , стр. 751
  26. ^ Лобделл 1975 , стр. 153–201.
  27. ^ Перейти обратно: а б Хаммонд, Уэйн Г .; Череп, Кристина (2005). «Номенклатура Властелина колец». Властелин колец: спутник читателя . Хоутон Миффлин . стр. 750–782. ISBN  978-0-00-720907-1 .
  28. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Лобделл 1975 , стр. 155–157.
  29. ^ Лобделл 1975 , с. 195.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Раффи, Франческа (2022). «Паратексты и ретрансляция» (PDF) . Транс-ком . 15 (1): 44–62.
  31. ^ Скалл, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2006). Товарищ и путеводитель Дж. Р. Р. Толкина: хронология . ХарперКоллинз. п. 718.
  32. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Савелли, Маркантонио (2020). «Перевод Толкина. Тонкая грань между переводом и искажением фактов. Пример из Италии» . Журнал исследований Толкина . 11 (1). статья 3.
  33. ^ «Tre anni con Fatica…» . Итальянская ассоциация толкиновских исследований. 4 февраля 2023 г. Проверено 12 мая 2024 г.
  34. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Стопфел, Сюзанна (2005). «Предатели и переводчики: три немецкие версии «Властелина колец» ». Мэллорн (43): 11–14. JSTOR   45320518 .
  35. ^ Малецке, Эльсмари (13 сентября 1977 г.). «Против «соуса редакторского единообразия»: уже переведено 87 книг – от Толкина до Сагана». Börsenblatt для немецкой книжной торговли (на немецком языке). 33 (73): 65–67.
  36. ^ Перейти обратно: а б Нагель, Райнер. «Новый хочет ассимилировать инопланетянина» — разные интерпретации исходного текста как повод для разногласий: «старый» и «новый» немецкий перевод « Властелина колец », в Honegger 2011a , стр. 19 –47
  37. ^ Carpenter 2023 , № 352, Унгфру Адальстейнсдоттир, 4 августа 1973 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Ферре, Винсент ; Лаузон, Дэниел; Риггс, Дэвид. «Traduire Tolkien en Français: о переводе произведений Дж. Р. Р. Толкина на французский язык и их восприятии во Франции», в Honegger 2011a , стр. 45–67. Авторский перевод « Властелина колец» был опубликован Кристианом Бургуа в 2014–2016 годах; однотомное издание вышло в 2018 году как Толкин, Джон Рональд Руэл (2018). «Властелин колец» (на французском языке). Перевод Лаузона, Дэниела. Карман. ISBN  978-2-266-28626-8 .
  39. ^ Толкин, Дж. Р. Р. (1997). « О переводе Беовульфа ». Монстры и критики . ХарперКоллинз . ISBN  0-261-10263-Х .
  40. ^ Перейти обратно: а б Маркова, Ольга (2004). «Когда филология становится идеологией: российский взгляд на Дж. Р. Р. Толкина» . Толкиенские исследования . 1 . Перевод Хукера, Марк Т.: 163–170. дои : 10.1353/tks.2004.0011 . S2CID   51684428 .
  41. ^ См. также Хукер, Марк Т. (2003). Толкин глазами русских . Издательство «Ходячее дерево» . ISBN  3-9521424-7-6 .
  42. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Хукер, Марк Т. «Девять русских переводов Властелина колец », в Honegger 2011a , стр. 119–152.
  43. ^ Толкин 1955 , « Очищение Шира ».
  44. ^ Коул, Брендан (1 апреля 2021 г.). «Обнаружена российская телеадаптация «Властелина колец» 30-летней давности и выложена на YouTube» . Newsweek . Проверено 5 апреля 2021 г.
  45. ^ Перейти обратно: а б Новая версия, примечание редактора.
  46. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Орбах, Дэнни. «Спор о израильском переводе: что и куда?», в Honegger 2011a , стр. 49–63.
  47. ^ Кфир, Юваль (2006). «Увы! Старый и хороший перевод!» . Перевод Шоулсона, Марка. Мезон. Архивировано из оригинала 20 октября 2023 года . Проверено 20 мая 2024 г.
  48. ^ Перейти обратно: а б с д и Байона, Сандра, « Прошу прощения, Con el perdón de usted : Некоторые социо-лингвистические особенности во «Властелине колец », в Honegger 2011a , стр. 69–90.
  49. ^ Перейти обратно: а б с Ли, Хун-ман (2010). «Фэнтези в переводе: исследование двух китайских версий «Властелина колец ». Межкультурная коммуникация . 6 (4). статья 20.
  50. ^ Рейндерс 2024 , стр. 43–44.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ba98ea3510d06fdff08351092674a224__1722526920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ba/24/ba98ea3510d06fdff08351092674a224.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translating The Lord of the Rings - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)