Филология и Средиземье

Филология , изучение сравнительной и исторической лингвистики , особенно средневекового периода, оказала большое влияние на . Р. Р. Толкина Средиземья фантастический мир Дж . Он был профессиональным филологом и использовал свои знания средневековой литературы и языка для создания семейств эльфийских языков и многих деталей изобретенного мира.
Среди его средневековых источников по Средиземью — «Крист I» , который привел к рассказу об Эарендиле , началу мифологии Толкина; Беовульф , который он использовал во многих местах; его филологическое исследование древнеанглийского слова Sigelwara , которое, возможно, вдохновило Сильмарилей , Балрогов и Харадрим ; и его исследование надписи в храме Ноденса , которое, по-видимому, привело к Келебримбору Серебряной Руке , создателю Колец Власти , гномам и самому Единому Кольцу .
Средиземья Его использование своего филологического понимания языка при построении своего легендариума было повсеместным, начиная с его семей эльфийских языков . Оттуда он создал элементы истории, включая историю и географию Средиземья , имена людей и мест и, в конечном итоге, полную мифологию .
Контекст
[ редактировать ]Со школьных лет Дж. Р. Р. Толкин , по словам его биографа Джона Гарта , «увлекся филологией»; его школьный друг Роб Гилсон назвал его «довольно большим знатоком этимологии ». [2] Толкин был профессиональным филологом , исследователем сравнительного и исторического языкознания . Он был особенно знаком со староанглийским и родственными языками. Он заметил поэту и The New York Times рецензенту Харви Брейту , что «я филолог, и вся моя работа филологическая»; он объяснил своему американскому издателю Хоутону Миффлину , что это должно было означать, что его работа «полностью цельна и по своей сути лингвистическая . ... Изобретение языков является основой. «Истории» были созданы скорее для того, чтобы предоставить мир для языков, чем наоборот. Для меня сначала имя, а потом история». [Т 1]
Исследователь Толкина Верлин Флигер пишет, что «профессия Толкина как филолога и его призвание как писателя фэнтези/теологии пересекались и взаимно поддерживали друг друга». [3] другими словами, он «не хранил свои знания в отдельных отсеках; его научный опыт определяет его творческую работу». [4] По ее мнению, этот опыт был основан на убеждении, что человек познает текст только путем «правильного понимания [его] слов, их буквального значения и их исторического развития». [3] Она заявляет, что он умело использовал языковые стили разных персонажей, чтобы расположить их географически, а также в их конкретной культуре и психологическом складе, комментируя: «Можно представить себе семидесятистраничное эссе, написанное столетия спустя на тему «Толкин как филолог : Властелин колец » . [4]
Средневековые источники
[ редактировать ]Крист я
[ редактировать ]- Ēala ēarendel engla beorhtast / предложение средней опасности отправлено ,
«Слава Эаренделу, светлейшему из ангелов, посланным в Средиземье людям»
(вторая половина верхней строки, первая половина второй строки) — часть стихотворения Крист I в Эксетерской книге , лист 9т, вверху [5]

Его назвали «катализатором мифологии Толкина». [6] [7]
Толкин начал свою мифологию со стихотворения 1914 года « Путешествие Эарендела Вечерней звезды », вдохновленного древнеанглийской поэмой « Крист I» . [6] [8] Примерно в 1915 году ему пришла в голову идея, что на его искусственном языке Квенья будут говорить эльфы, которых персонаж Эарендиль встречает во время своих путешествий. [9] Оттуда он написал « Слово об Эаренделе» , повествующее об Эаренделе и его путешествиях, а также о том, как его корабль превратился в утреннюю звезду . [10] [11] [5] [12] Эти строки Криста I также дали Толкину термин Средиземье (перевод древнеанглийского Middangeard ). Соответственно, медиевисты Стюарт Д. Ли и Элизабет Солопова заявляют, что Христос I был «катализатором мифологии Толкина». [6] [7] [8]
Беовульф
[ редактировать ]Толкин был знатоком древнеанглийской литературы , особенно эпической поэмы «Беовульф» , и неоднократно использовал ее во «Властелине колец» . Например, Беовульфа эльфы список существ , eotenas ond ylfe ond orcnéas , « Эттены [гиганты], и трупы демонов», способствовал созданию им некоторых рас существ в Средиземье. [13]
Он получил слово « энты» из фразы из другой древнеанглийской поэмы «Максимы II» , orþanc enta geweorc , «искусная работа гигантов». [15] Исследователь Толкина Том Шиппи предполагает, что Толкин взял название башни Ортанк ( orþanc ) от той же фразы, переинтерпретированной как «Ортханк, крепость энтов». [14]
Слово orþanc снова встречается в «Беовульфе» во фразе searonet seowed, smiþes orþancum , «[ кольчужная рубашка ,] хитрая сеть, сшитая мастерством кузнеца»: Толкин использовал searo в его мерсийской форме *saru для имени Ортханка. правитель, волшебник Саруман , «хитрый человек», включивший в характер Сарумана идеи мастерства и технологий. [16] Он также использовал Беовульфа , наряду с другими древнеанглийскими источниками, для многих аспектов « Всадников Рохана» . Они называли свою землю Марком, версией Мерсии, где он жил, на мерсийском диалекте *Марк . [17]
В случае описания Толкином пола Медусельда, зала короля Теодена Рохана во «Властелине колец» , фольклорист и исследователь Толкина Димитра Фими предполагает, что мысли Толкина можно проследить до реального средневекового пола. В обзоре статьи о топонимах и археологии 1926 года Толкин написал, что фраза fāgne flōr , «на полу с яркими узорами», встречается в «Беовульфе », строка 725. Он отметил, что «можно предположить, что она означает мощеную или даже мозаичный пол ». [Т 2] Толкин, риторически называя себя «филологом», отмечает, что в Оксфордшире деревня Фаулер в 1205 году называлась Фауфлор ; [а] что он задается вопросом, означает ли это, что поблизости находится римская вилла; и что «археолог» ответил бы, что рядом действительно была одна «с мозаичным тротуаром», большая и роскошная римская вилла Норт-Ли . [Т 2] [19] [20] Фими пишет, что строки «Беовульфа» определенно перекликаются с описанием Толкином зала короля Рохана Теодена во «Властелине колец» , а «возможно, даже с этим изображением реального пола» тоже. [20]
Беовульф , строки 723–725. | Прозаический перевод Толкина [Т 3] | «Король Золотого зала» [Т 4] | «Яркий пол» в деревня, названная в честь него [Т 2] [19] |
---|---|---|---|
onbraed, затем bealo-hídig, затем he gebolgen wæs, | Затем он [ Грендель ] широко распахнул, зловещий с бешеным сердцем, зияющий вход в дом; затем быстро по ярко-узорчатому полу зашагал демон. | Зал был длинный и широкий, наполненный тенями и полумраком; могучие колонны поддерживали его высокую крышу… Когда глаза их изменились, путники заметили, что пол вымощен камнями многих оттенков ; под их ногами переплетались ветвящиеся руны и странные устройства. | ![]() |
Сигелвара
[ редактировать ]
Некоторые концепции Средиземья, возможно, произошли от древнеанглийского слова Sigelwara , используемого в Кодексе Юния для обозначения « эфиопского ». [22] [23] [24] Толкин задавался вопросом, почему появилось слово с таким значением, учитывая, что англосаксы практически не имели контактов с народами Африки. Соответственно, он предположил, что когда-то оно имело другое значение, которое он подробно исследовал в своем филологическом эссе « Земля Сигелвара », опубликованном в двух частях в 1932 и 1934 годах. [Т 5] Он заявил, что Сигель означает «и солнце , и драгоценный камень », первое, поскольку это было название солнечной руны * sowilō (ᛋ), второе от латинского sigillum , печать . [21]
Он решил, что вторым элементом было *hearwa , возможно, связанное с древнеанглийским heorð , « очаг », и, в конечном счете, с латинским carbo , «сажа». Он предположил, что, по его признанию, было филологической гипотезой, что это подразумевает «скорее сыновей Муспелля [огненного царства в германском мифе], чем Хама [библейских африканцев]». [Т 5] Другими словами, предположил он, Сигелвара назвал класс демонов «с раскаленными глазами, испускающими искры, и лицами, черными, как сажа». [Т 5] Шиппи утверждает, что это «помогло натурализовать Балрога из солнечных драгоценностей » (демона огня) и способствовало созданию Сильмарилей . [23] Кроме того, англосаксонское упоминание об эфиопах навело Толкина на мысль о харадримах , темной южной расе людей. [б] [Т 6]
Ноденс
[ редактировать ]
языческий культовый храм IV века в Глостершире был раскопан В 1928 году в Лидни-парке . [25] Толкину было поручено провести филологическое исследование тамошней латинской надписи, переведя ее так: «Для бога Ноденса . Сильвиан потерял кольцо и пожертвовал половину [его стоимости] Ноденсу. Среди тех, кого называют Сеницианусом, нет дай здоровья, пока он не принесет его в храм Ноденса». [26] Старое название этого места было «Холм гномов», а в 1932 году Толкин проследил путь Ноденса до ирландского героя Нуады Аиргетлама , «Нуады Серебряной Длани». [Т 7]
Шиппи считал, что это «ключевое влияние» на Толкиеновское Средиземье, сочетающее в себе бога-героя, кольцо, гномов и серебряную руку. [1] В Энциклопедии Толкина JRR также отмечается « хоббитский внешний вид шахтных отверстий [Гномьего холма]» и что Толкин чрезвычайно интересовался фольклором холма во время своего пребывания там, цитируя комментарий Хелен Армстронг о том, что это место, возможно, вдохновило Толкина «Келебримбор и падшие королевства Мория и Эрегион ». [1] [27] Куратор Лиднея Сильвия Джонс сказала, что этот сайт «несомненно повлиял» на Толкина. [28] Исследователь английской литературы Джон М. Бауэрс отмечает, что имя эльфийского кузнеца Келебримбора на синдарине означает «Серебряная рука», и что «поскольку это место было известно в местном масштабе как Холм Гномов и пронизано заброшенными шахтами, это, естественно, предполагало себя как фон для Одинокой горы и Копей Мории». [29]
Всепроникающее влияние
[ редактировать ]На написание художественной литературы Толкин постоянно вдохновлялся своей профессиональной работой в области филологии. Ученый-толкин Джон Д. Рэтелифф приводит несколько примеров среди многих: использование им « Поэтической Эдды» для имен гномов в «Хоббите» ; о сцене «Беовульфа» , где из сокровищ дракона украдена чаша для приключения Бильбо в логове Смауга; и его построение мифической сказки об Эарендиле от древнеанглийского имени Эарендель . Его творение приняло множество форм. [30]
Изобретение языков и людей, говорящих на них
[ редактировать ]
Толкин получил особое удовольствие, описанное в его эссе 1931 года « Тайный порок ». [Т 9] в изобретении языков . [31] Он вложил большое количество времени и энергии в создание филологически структурированных языковых семей, особенно эльфийских языков квенья » и синдарин , оба из которых появляются во «Властелине колец . [32] Таким образом, слово «Эльфы» в одном языковом варианте, Общем Эльдарине, было « квенди» , его согласные реалистично и систематически модифицировались в «квенди» на квенья, «пенни» на сильване, «пенди» на телерине и «пенид » на синдарине. [32] [Т 8]
Существование всех этих языков побудило его создать мифологию; языки нуждались в людях, которые бы на них говорили, а они, в свою очередь, нуждались в истории и географии, войнах и миграциях. [32] В «Сильмариллионе» к ним относится раскол эльфов , их неоднократное расщепление на отдельные группы, аккуратно отражающее фрагментацию квенья на языки и диалекты. [33] Толкин заявил об этом в предисловии ко второму изданию «Властелина колец» : «Сначала я хотел завершить и привести в порядок мифологию и легенды Древних Дней ... для моего собственного удовлетворения... это было прежде всего лингвистическое вдохновлено и было начато для того, чтобы обеспечить необходимую основу «истории» эльфийских языков». [Т 10]
Придумывая мифологию
[ редактировать ]
Исследователь фольклора Томми Куусела пишет, что намерение Толкина создать мифологию Англии , [Т 11] отмечали другие учёные, [35] [36] [37] было основано на очевидном отсутствии у его народа чего-либо подобного традициям финской , греческой или скандинавской мифологии и фольклора. [38] Толкин признал это в своей лекции 1936 года « Беовульф : монстры и критики », предположив, что утраченная мифология Англии, должно быть, была чем-то вроде сохранившихся скандинавских мифов. [38] Он не мог делать то, что Элиас Лённрот , например, делал в Финляндии: путешествовать по сельской местности, чтобы собрать народные сказки, сохранившиеся в устной традиции , и объединить их в настоящую национальную мифологию, подобную « Калевале» . Вместо этого он был вынужден изобретать, используя любые материалы, которые мог найти: филологические намеки и подсказки в средневековой литературе , а также элементы сюжетов из неанглийской мифологии. [38] Его метод всегда заключался в поиске скрытого или недостающего, используя свои знания филологии: «Астерикс [ предполагаемая словоформа], корень и воссозданное слово становятся, по мнению Толкина, семенами повествования». [38] В лучшем случае он мог предположить, что некоторая часть материала в его легендариуме «уже существовала; это было нечто, зародившееся в коллективном английском воображении, и в этом смысле он не изобретал ничего с нуля». [38] Однако международный успех « Властелина колец » дополнил мифологию Толкина «эльфами, гномами, волшебниками, драконами, оборотнями, говорящими деревьями и великими героями». [38] не конкретно английский, а «скорее межкультурный». [38]
Имея так мало информации о том, чем могла быть английская мифология, Толкин был вынужден объединить обрывки из любых источников, которые он мог найти. Примером этого является его реконструкция эльфов, основанная на подсказках из сохранившихся древнеанглийских источников в сочетании с подсказками из более отдаленных мест, таких как скандинавская мифология. [13]
Средневековый источник | Филологическая разгадка | Идея |
---|---|---|
Беовульф | eotenas ond ylfe ond : orcnéas «эттены, эльфы и трупы дьяволов» | Эльфы сильны и опасны. |
Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь | Зеленый Рыцарь — aluisch mon : «эльфийский человек, сверхъестественное существо». | Эльфы обладают странными способностями. |
Магическое заклинание | ofscoten : « эльфийский выстрел » (вызывающий болезнь, которую нужно лечить заклинанием) | Эльфы — лучники . |
исландский и Древнеанглийское употребление | справедлива как эльфийка ælfscýne: «красивый эльф» | Эльфы прекрасны. |
Древнеанглийское употребление | wuduælfen , wæterælfen , sǣælfen : « дриады , водные эльфы, наяды » | Эльфы тесно связаны с природой. |
Скандинавская баллада Elvehøj | Смертные посетители Эльфландии находятся в опасности, поскольку время там кажется другим. | Время в Эльфландии искажено . |
Скандинавская мифология | Дёккальфар , Льосальфар : «светлые и темные эльфы». | Эльфийские народы разделены на несколько групп. [39] |
От слов к истории
[ редактировать ]
Толкин приложил огромные усилия к созданию географических названий, например, сделав названия в Шире, такие как Ноботтл, Баклбери и Такборо, явно английскими по звучанию и этимологии. [41] тогда как топонимы в Бри содержат элементы бриттского (кельтского) языка. [40] Шиппи отмечает, что, хотя многие из этих имен не входят в сюжет книги, они создают ощущение реальности и глубины, придавая «Средиземью ту атмосферу солидности и протяженности как в пространстве, так и во времени, которую его преемники [в фэнтезийной литературе] так явно не хватает». [41] Толкин писал в одном из своих писем, что его работа представляет собой «в основном эссе по лингвистической эстетике». [Т 12]
Он использовал несколько европейских языков, древних и современных, в том числе древнеанглийский для языка Рохана, древнескандинавский для имен гномов и современный английский для общего языка, разделяемого народами Средиземья, создавая по мере развития истории сложная лингвистическая загадка. Среди прочего, Средиземье было не современной Европой, а этим регионом давным-давно, и общей речью был не современный английский, а воображаемый древний язык Вестрона . Таким образом, диалоги и имена, написанные на современном английском языке, в художественной литературе были переводами с Вестрона, а язык и топонимы Рохана аналогичным образом предположительно были переведены с Рохиррика на древнеанглийский; следовательно, имена гномов, написанные на древнескандинавском языке, также должны были быть переведены с кхуздула на древнескандинавский язык. Таким образом, лингвистическая география Средиземья выросла из чисто филологических или лингвистических исследований Толкина. [40]
Филологическая склонность Толкина к утраченным словам также выразилась в использовании им того, что Шиппи называет «поразительно странными словами» во «Властелине колец » . Одним из них является «dwimmerlaik», от древнеанглийского dwimor , [с] которое Шиппи описывает как туманную концепцию, сочетающую в себе магию и обман, с «предположением [ионов] сокрытия, иллюзии, изменения формы» и lac , означающего спорт или игру. [43] Эовин использует это слово, чтобы бросить вызов Королю-Чародею Ангмара , когда они сражаются насмерть в битве на Пеленнорских полях : «Прочь, грязный двиммерлайк, Повелитель падали!» [43] Шиппи реконструирует филологическое мышление Толкина, лежащее в основе использования им этого слова. Он отмечает, что брат Эовин, Эомер, ранее описал Сарумана как «волшебника, одновременно хитрого и ловкого пловца, имеющего множество обличий», давая толкование этому странному слову. [43] Шиппи комментирует, что это полезно делает Эомера «архаичным, но не совсем незнакомым». [43] Другой человек из Рохана, предатель Грима Гнилоуст , использует родственное слово «Двиморден» для обозначения магического царства эльфов, придавая этому смыслу фразу «В Двимордене когда-либо были сплетены сети обмана». [43] Таким образом, «двимор/двиммер» предполагает одновременно магию и обман. Наконец, Толкин использует название «Двиморберг», напрямую переводя его на современный английский как «Гора с привидениями». [43] Итак, пишет Шиппи, к тому моменту, когда Эовин выкрикнет «dwimmerlaik», внимательный читатель должен был бы уловить различные подсказки относительно его значения. [43]
Возможное значение, описание Короля-Чародея Ангмара | Происхождение Старый или среднеанглийский | Перевод |
---|---|---|
Существо волшебства | Лайамона Брют говорит о том, что его убили «oðer wid dweomerlace или укус средней стелы» | «либо колдовством , либо укусом стали» |
Спорт кошмара | XIV века В аллитеративной поэме «Чистота» упоминается "deuinores of demorlaykes þat dremes коровье красное" | «предсказатели кошмаров , которые рассказывают, что означают сны» |
Сомнительно реальный, казалось бы, несуществующий, «как будто он тоже существо обмана и искаженного видения» | Старый английский отягощенный | ' иллюзия' |
Создавая традицию филологии
[ редактировать ]Толкин описал традицию филологического изучения эльфийских языков в своем легендариуме. Эльфийские филологи обозначаются квеньяским термином Ламбенголмор , «хранители знаний». На квенья « ламбе» означает «разговорный язык» или «вербальное общение». [Т 13] Толкин писал:
Старшие стадии Квенья были и, несомненно, до сих пор известны мастерам знаний Эльдар. Из этих заметок явствует, что помимо некоторых древних песен и сборников преданий, сохранившихся в устной форме, существовало также несколько книг и множество древних надписей. [Т 14]
Филологами среди Ламбенголмора были Румиль, изобретший Сарати , первое эльфийское письмо, Феанор , развивший это письмо в Тенгвар , получивший широкое распространение в Средиземье, и Пенголод из Гондолина , написавший « Лхаммас» , или «Описание языков». . [Т 13]
Во «Властелине колец » человек-филолог появляется в образе травника Дома исцеления Минас Тирита . Мужчина, у которого попросили редкую траву ателас , демонстрирует свои знания, повторяя ее названия на разных языках и повторяя стишок, который люди говорили о нем, но не имеет его в запасе и не видит необходимости иметь его там. Шиппи отмечает, что эта неудачная цифра «довольно пророчески» иллюстрирует, как реальные знания могут истощаться до тех пор, пока они не перестанут быть вообще полезными, как это произошло с филологической дисциплиной Толкина. [44]
Волшебник Гэндальф тоже имеет филологические наклонности. Шеррилин Бранчо пишет в «Мифлор» , что Гэндальф дважды уделяет время изучению старых рукописей в надежде получить знания: сначала в библиотеке Минас Тирита , где он читает решающий рассказ Исилдура о Едином Кольце; и снова во тьме Мории , когда он ставит под угрозу поиски, откладывая чтение Книги Мазарбула . Она добавляет, что борьба волшебника с паролем, написанным над западной дверью в Морию, показывает как ловушку слишком глубокого погружения в филологию, так и важность правильного изучения филологии. Надпись можно прочитать как загадочную: «Друг, скажи [неуказанный пароль] и войди»; только после большой задержки Гэндальф понимает, что на самом деле это означает «Скажи «Друг» [Квенья: меллон ] и войди», т. е. что пароль указан прямо в открытом тексте, а ученый волшебник продумал вопрос. [45]
Филологический юмор
[ редактировать ]
В шутливом письме, которое он с удивлением увидел в The Observer в 1938 году, Толкин заявил, что «дракон [ Смауг ] носит в качестве имени — псевдонима — прошедшее время примитивного германского глагола smúgan , [48] протиснуться в дыру: низкая филологическая шутка». [Т 15] Исследователи Толкина исследовали, что могла означать эта шутка ; [46] Медицинский текст XI века «Лакнунга » («Средства») содержит древнеанглийскую фразу wid smeogan wyrme , «против проникающего [паразитического] червя » в заклинании . [д] [47] Фразу также можно было перевести как «против хитрого дракона», поскольку слово змей означало по-разному «червь, змея, рептилия, дракон». [46] [49] в то время как древнеанглийский глагол smúgan означал «исследовать, обдумывать, тщательно изучать», [50] подразумевая «тонкий, хитрый». Шиппи, как и Толкин, филолог по образованию, отмечает, что «уместно», что Смауг обладает «самым сложным интеллектом» в книге. [46] Тем не менее, отмечает Шиппи, Толкин выбрал древнескандинавский глагол smjúga , прошедшее время smaug , а не древнеанглийский sméogan , прошедшее время smeh — возможно, предполагает он, потому что его врагами были скандинавские карлики . [51]
Истинный язык, настоящие имена
[ редактировать ]Привет! сейчас! Давай сейчас же! Куда ты бродишь?
Вверх, вниз, близко или далеко, здесь, там или там?
Острые уши, Мудрый нос, Вихлой хвост и Увальня,
Белые носки, мой мальчик, и старый Толстяк![Том Бомбадил] снова появился со шляпой вперед из-за вершины холма, а за ним послушной линией выстроились шесть пони: свои пять и еще одна. Последним был явно старый Толстяк Лампкин: он был крупнее, сильнее, толще (и старше), чем их собственные пони. Мерри , которому принадлежали остальные, на самом деле не давал им таких имен, но они отвечали новым именам, которые Том дал им на всю оставшуюся жизнь. [Т 16]
Шиппи пишет, что «Властелин колец» воплощает веру Толкина в то, что «слово подтверждает подлинность вещи». [52] или, если посмотреть на это с другой стороны, «фантазия не полностью выдумана». [53] Толкин, как профессиональный филолог, имел глубокое понимание языка и этимологии, происхождения слов. Он нашел резонанс с древним мифом об «истинном языке», «изоморфном реальности»: в этом языке каждое слово называет вещь, и каждая вещь имеет истинное имя , и использование этого имени дает говорящему власть над этой вещью. [54] [55] Это видно непосредственно в персонаже Томе Бомбадиле , который может назвать что угодно, и это имя с тех пор становится именем этой вещи; Шиппи отмечает, что то же самое происходит с именами, которые он дает пони хоббитов. [54]
Эта вера, утверждает Шиппи, вдохновила Толкина настойчиво придерживаться того, что он считал древними, традиционными и подлинными формами слов. Современное английское слово, такое как «буханка», происходящее непосредственно от древнеанглийского hlāf , [56] имеет форму множественного числа в «v», «буханки», тогда как новое слово, такое как «доказательство», не из древнеанглийского, справедливо имеет множественное число по-новому, «доказательства». [52] словарь и типографы, печатающие «Властелин колец» Итак, рассуждал Толкин, правильные множественные числа слов «гном» и «эльф» должны быть «гномы» и «эльфы», а не так, как это предполагают , «гномы» и «эльфы». То же самое касалось таких форм, как «гномийские» и «эльфийские», которые он считал сильными и старыми, и избегал любого намека на изящных маленьких «эльфийских» цветочных фей , которые он считал слабыми и недавними. [52] Толкин настаивал на дорогостоящем возврате всех подобных типографских «исправлений» на этапе гранок . [52]
Примечания
[ редактировать ]- ^ В свою очередь, Фауфлор произошел от древнеанглийского fag flōr . [18] [19]
- ↑ В черновиках «Властелина колец » Толкин экспериментировал с такими именами, как Харван и Солнечная Харроуленд для Харада; Кристофер Толкин его отца отмечает, что они связаны с Землей Сигелвара . [Т 6]
- ^ Кларк Холл определяет это как «фантом, призрак, иллюзия, ошибка». [42]
- ↑ Штормс переводит заклинание: «Если человек или животное выпило червяка… Пропойте это заклинание девять раз в ухо и один раз «Отче наш». То же заклинание можно спеть против проникающего червя . Пойте его часто на рану и намажь своей слюной, и возьми золототысячника зеленого, растолки его, приложи к ране и умойся горячей коровьей мочой». Древнеанглийский источник — MS. Харлей 585, фф. 136б, 137а (11 век) ( Лакнунга ). [47]
Ссылки
[ редактировать ]Начальный
[ редактировать ]- ^ Карпентер 2023 , № 165, Хоутон Миффлин , 30 июня 1955 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Толкин, Дж. Р. Р. (1926). «[Обзор]: Введение в обзор географических названий». Годовая работа по изучению английского языка (5): 64.
- ^ Толкин 2014 , с. 33
- ^ Толкин 1954 , книга 3, гл. 6 «Король Золотого зала»
- ^ Перейти обратно: а б с д Дж. Р. Р. Толкин , « Земля Сигелвара », Medium Aevum Vol. 1, № 3. Декабрь 1932 г. и Medium Aevum Vol. 3, № 2. Июнь 1934 г.
- ^ Перейти обратно: а б Толкин 1989 , гл. 25 р. 435 и с. 439, примечание 4 (комментарии Кристофера Толкина )
- ^ Дж.Р.Р. Толкин , «Имя Ноденс», Приложение к «Отчету о раскопках доисторического, римского и постримского памятника в Лидни-парке , Глостершир», Отчеты Исследовательского комитета Лондонского общества антикваров , 1932; также в «Исследованиях Толкина: Ежегодный научный обзор» , Vol. 4, 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б Толкин 1994 , «Квенди и Эльдар».
- ^ Толкин, JRR (1983). «Тайный порок». Монстры и критики . Джордж Аллен и Анвин . стр. 198–223. ISBN 978-0-2611-0263-7 .
- ^ Толкин 1954a , Предисловие ко второму изданию
- ↑ Carpenter 2023 , № 131, Милтону Уолдману (в Коллинзе ), конец 1951 г.
- ↑ Carpenter 2023 , № 165, Houghton Mifflin , июнь 1955 г.
- ^ Перейти обратно: а б Толкин, 1987 , « Ламмас ».
- ^ Толкин, JRR (2010). «Очерк фонологии». Парма Эльдаламберон (19): 68.
- ↑ Carpenter 2023 , № 25 в редакцию The Observer , 16 января 1938 г.
- ^ Толкин 1954a , книга 1, гл. 8, «Туман на курганах»
вторичный
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Гнев 2013 , стр. 563–564.
- ^ Гарт 2003 , с. 16.
- ^ Перейти обратно: а б Флигер 1983 , с. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Флигер 1983 , стр. 6–7.
- ^ Перейти обратно: а б Carpenter 2023 , № 297, черновик, г-ну Рангу, август 1967 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Ли и Солопова 2005 , с. 256.
- ^ Перейти обратно: а б Гарт 2003 , с. 44.
- ^ Перейти обратно: а б Карпентер 2000 , с. 79.
- ^ Солопова 2009 , с. 75.
- ^ Карпентер 2000 , с. 84.
- ^ Толкин 1984b , стр. 266–269.
- ^ Толкин 1984b , с. 266
- ^ Перейти обратно: а б с д Шиппи 2005 , стр. 66–74.
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2001 , с. 88.
- ^ Шиппи 2005 , с. 149.
- ^ Шиппи 2001 , стр. 169–170.
- ^ Шиппи 2001 , стр. 90–97.
- ^ Миллс, А.Д. (1993) [1991]. Словарь английских топонимов . Издательство Оксфордского университета . п. 129. ИСБН 978-0-19-283131-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с Шиппи 2005 , стр. 37–38.
- ^ Перейти обратно: а б с Фими 2016
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 48–49.
- ^ «Юния 11 «Исход» лл. 68-88» . Библиотека средневековой и классической литературы . Проверено 1 февраля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 49, 54, 63.
- ^ Флигер 1983 , стр. 7–9.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 40–41.
- ^ «РИБ 306. Проклятие Сенициана» . Скотт Вандербильт, веб-сайт Roman Inscriptions of Britain . Проверено 17 февраля 2020 г. финансируется Европейским исследовательским советом через проект LatinNow
- ^ Армстронг, Хелен (май 1997 г.). «И присмотри за этим гномом». Амон Хен: Бюллетень Общества Толкина (145): 13–14.
- ^ «Сказки Толкина из Лидни-парка» . Би-би-си . 24 сентября 2014 года . Проверено 24 февраля 2021 г.
- ^ Бауэрс 2019 , стр. 131–132.
- ^ Рэтелифф 2006 , с. 82.
- ^ Смит 2013 , стр. 600–601.
- ^ Перейти обратно: а б с Хостеттер 2006г .
- ^ Флигер 1983 , стр. 88–131.
- ^ «Элиас Лённрот» . Общество «Калевала» . Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 1 мая 2016 г.
- ^ Chance 1980 , Титульный лист и пассим.
- ^ Джексон 2015 , стр. 22–23.
- ^ Шиппи 2005 , с. 112.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Куусела 2014 , стр. 25–36.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 282–284.
- ^ Перейти обратно: а б с Шиппи 2005 , стр. 129–133.
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 117–118.
- ^ Кларк Холл 2002 , с. 91.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Шиппи 2006 , стр. 34–36.
- ^ Шиппи 2006 , с. 29.
- ^ Бранчо, 2015 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Шиппи 2005 , стр. 102–104.
- ^ Перейти обратно: а б с Штормы 1948 , с. 303.
- ^ Bosworth & Toller 2018 , см.
- ^ Кларк Холл 2002 , с. 427.
- ^ Кларк Холл 2002 , с. 311.
- ^ Шиппи, Том (13 сентября 2002 г.). «Толкин и Исландия: Филология зависти» . Архивировано из оригинала 14 октября 2007 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д Шиппи 2005 , стр. 63–66.
- ^ Шиппи 2005 , стр. 55–56.
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 115, 121.
- ^ Комната 2004 , с. 53.
- ^ Кларк Холл 2002 , с. 185.
Источники
[ редактировать ]- Гнев, Дон Н. (2013) [2007]. «Отчет о раскопках доисторического, римского и постримского памятника в Лидни-парке, Глостершир». В Драуте, Майкл округ Колумбия (ред.). Энциклопедия Дж.Р.Р. Толкина: стипендия и критическая оценка . Рутледж . стр. 563–564. ISBN 978-0-415-86511-1 .
- Босворт, Джозеф ; Толлер, Т. Норткот (2018). «смуган» . Англосаксонский словарь . Прага: Карлов университет .
- Браншоу, Шеррилин (2015). «Филологическая философия Толкина в его художественной литературе» . Мифлор . 34 (1). Статья 5, стр. 37–50.
- Бауэрс, Джон М. (2019). Потерянный Чосер Толкина . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-884267-5 .
- Карпентер, Хамфри (2000). Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0618057023 .
- Карпентер, Хамфри , изд. (2023) [1981]. Письма Дж. Р. Р. Толкина, переработанное и расширенное издание . Нью-Йорк: Харпер Коллинз . ISBN 978-0-35-865298-4 .
- Шанс, Джейн (1980) [1979]. Искусство Толкина: «Мифология Англии» . Макмиллан . ISBN 978-0-333-29034-7 .
- Кларк Холл, младший (2002) [1894]. Краткий англосаксонский словарь (4-е изд.). Университет Торонто Пресс .
- Фими, Димитра (сентябрь 2016 г.). Толкин и искусство рецензирования книг: окольная дорога в Средиземье . Оксонмут .
- Флигер, Верлин (1983). Расщепленный свет: логотипы и язык в мире Толкина . Издательство Wm B. Eerdmans . ISBN 978-0-8028-1955-0 .
- Гарт, Джон (2003). Толкин и Великая война: порог Средиземья . ХарперКоллинз . ISBN 978-0-00711-953-0 .
- Хостеттер, Карл Ф. (2006). «Эльфийский, как она говорит». В Хаммонде, Уэйн Г .; Скалл, Кристина (ред.). Властелин колец 1954–2004: Стипендия в честь Ричарда Э. Блэквелдера . Издательство Университета Маркетта . ISBN 978-0-87462-018-4 .
- Джексон, Аарон Исаак (2015). Повествуя об Англии: Толкин, двадцатый век и английская культурная саморепрезентация (PDF) . Манчестерский столичный университет (докторская диссертация).
- Куусела, Томми (май 2014 г.). «В поисках национального эпоса: использование древнескандинавских мифов в видении Толкина Средиземья» . Приближение к религии . 4 (1): 25–36. дои : 10.30664/ar.67534 .
- Ли, Стюарт Д .; Солопова, Елизавета (2005). Ключи Средиземья: открытие средневековой литературы через художественную литературу Дж. Р. Р. Толкина . Пэлгрейв . ISBN 978-1403946713 .
- Рателифф, Джон Д. (2006). « И все дни ее жизни забыты»: «Властелин колец» как мифическая предыстория». В Хаммонде, Уэйн Г .; Скалл, Кристина (ред.). Властелин колец, 1954–2004: Стипендия в честь Ричарда Э. Блэквелдера . Издательство Университета Маркетта . стр. 67–100. ISBN 0-87462-018-Х . OCLC 298788493 .
- Шиппи, Том (2001) [2000]. Дж. Р. Р. Толкин: Автор века . ХарперКоллинз . ISBN 978-0261-10401-3 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Шиппи, Том (2006). «История в словах: правящая страсть Толкина». В Хаммонде, Уэйн Г .; Скалл, Кристина (ред.). Властелин колец, 1954–2004: Стипендия в честь Ричарда Э. Блэквелдера . Издательство Университета Маркетта . стр. 25–40. ISBN 0-87462-018-Х . OCLC 298788493 .
- Смит, Арден Р. (2013) [2007]. «Тайный порок, А». Энциклопедия Дж. Р. Р. Толкина . Рутледж . стр. 600–601. ISBN 978-0-415-86511-1 .
- Солопова, Елизавета (2009). Языки, мифы и история: введение в лингвистическую и литературную основу художественной литературы Дж. Р. Р. Толкина . Нью-Йорк: Книги Норт-Лендинг . ISBN 978-0-9816607-1-4 .
- Штормы, Годфрид (1948). № 73. [Wið Wyrme] Англо-саксонская магия (PDF) . 'с-Гравенхейдж: Мартинус Нийхофф ; Диссертация Д.Литта для Университета Неймегена . п. 303.
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954a). Братство Кольца . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . ОСЛК 9552942 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1954). Две Башни . Властелин колец . Бостон: Хоутон Миффлин . OCLC 1042159111 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1984b). Кристофер Толкин (ред.). Книга утраченных сказаний . Том. 2. Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 0-395-36614-3 .
- Толкин, JRR (1987). Кристофер Толкин (ред.). Затерянная дорога и другие сочинения . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 0-395-45519-7 .
- Толкин, JRR (1989). Кристофер Толкин (ред.). Измена Изенгарда . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 978-0-395-51562-4 .
- Толкин, Дж. Р. Р. (1994). Кристофер Толкин (ред.). Война драгоценностей . Бостон: Хоутон Миффлин . ISBN 0-395-71041-3 .
- Толкин, JRR (2014). Беовульф: перевод и комментарий . Лондон: ХарперКоллинз. ISBN 978-0-00-759006-3 .
- Циммер, Мэри (2004). «Создание и воссоздание миров с помощью слов». Случайно , Джейн (ред.). Толкин и изобретение мифа: читатель . Университетское издательство Кентукки . п. 53. ИСБН 978-0-8131-2301-1 .