Jump to content

Псевдоперевод

В литературе псевдопереводом называют текст , написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если иноязычного оригинала не существует.

Практика написания произведений, ложно выдававших себя за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было обычным явлением в Испании 16-го века, где Амадис де Гаула и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, предлагая богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные испанские произведения были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал « Дон Кихота» 1605 года , чтобы прикончить их (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история вредна для общества, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]

Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в книге «Описательные исследования перевода – и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам лучше понять культуру места действия произведения, предполагая, что читатель не знаком с культурной средой произведения, что открывает произведение для более широкой мировой аудитории. [3]

Написание псевдоперевода предполагает использование функций, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы ». стилистически отличающейся или критической [4] Такие ученые, как Гидеон Тури, также отмечают, что читатели с большей вероятностью примут тексты, которые отличаются от нормы, если они далеки в культурном отношении. [5]

Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно рассматривать как псевдопереводы с несуществующих языков. Дж.Р.Р. Толкина « Книга Властелин колец» прямо утверждает, что она была переведена с древних языков Средиземья . [6] в то время как Джин Вулф в послесловии к первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с языка, который еще не появился».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов» . Романы рыцарства в золотой век Испании . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . стр. 119–129. ISBN  0936388072 .
  2. ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные переводческие исследования – и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  3. ^ Рат, Бриджит (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод» . Современный отчет: Отчет о состоянии дисциплины сравнительного литературоведения за 2014–2015 гг . Американская ассоциация сравнительной литературы.
  4. ^ Селье-Смарт, Кэтрин (12 ноября 2012 г.). «Псевдопереводы» . Встреча умных переводчиков . Проверено 14 ноября 2016 г.
  5. ^ «Гидеон Тури: усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов» . www.tau.ac.il. ​Проверено 14 ноября 2016 г.
  6. ^

Дальнейшая литература (последние сначала)

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0ad7cecf385647da29f66ca5ae40a51e__1715343120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0a/1e/0ad7cecf385647da29f66ca5ae40a51e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pseudotranslation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)