Псевдоперевод
В литературе псевдопереводом называют текст , написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка, даже если иноязычного оригинала не существует.
История
[ редактировать ]Практика написания произведений, ложно выдававших себя за переводы, началась в средневековом рыцарском романе . Это было обычным явлением в Испании 16-го века, где Амадис де Гаула и многочисленные произведения, произошедшие от него, извлекли выгоду из изобретения книгопечатания, предлагая богатым молодым людям фантазии о путешествиях, войне и любви. Самые успешные испанские произведения были быстро переведены на все основные языки Западной Европы. Сервантес написал « Дон Кихота» 1605 года , чтобы прикончить их (ему это удалось), потому что он считал, что ложная история вредна для общества, как объясняет один из его персонажей в главе 49. [1]
Концепция псевдоперевода была заново изобретена израильским ученым Гидеоном Тури в книге «Описательные исследования перевода – и не только» (1995). [2] Этот метод позволяет авторам лучше понять культуру места действия произведения, предполагая, что читатель не знаком с культурной средой произведения, что открывает произведение для более широкой мировой аудитории. [3]
Написание псевдоперевода предполагает использование функций, которые обычно указывают читателю, что текст является переводом. Как утверждают некоторые переводчики, псевдопереводы могут быть способом публикации литературы ». стилистически отличающейся или критической [4] Такие ученые, как Гидеон Тури, также отмечают, что читатели с большей вероятностью примут тексты, которые отличаются от нормы, если они далеки в культурном отношении. [5]
Многие произведения научной фантастики и фэнтези можно рассматривать как псевдопереводы с несуществующих языков. Дж.Р.Р. Толкина « Книга Властелин колец» прямо утверждает, что она была переведена с древних языков Средиземья . [6] в то время как Джин Вулф в послесловии к первому тому утверждает, что серия «Книга Нового Солнца» переведена «с языка, который еще не появился».
Примеры
[ редактировать ]![]() |
- История королей Британии (ок. 1136 г.), Джеффри Монмутский.
- Дон Кихот (1605), Мигель де Сервантес
- Персидские письма (1721 г.), Монтескье
- Кливленд (1731 г.), автор аббата Прево.
- Кандид (1759), Вольтер
- Работы Оссиана (1765) Джеймса Макферсона
- Ла Гузла, или Выбор иллирических стихотворений, собранных в Далмации, Хорватии и Герцеговине (1827 г.), автор Проспера Мериме.
- Книга Нефрита (1867) Жюдит Готье
- Касида Хаджи Абду аль-Язди (1880 г.), автор Ричард Фрэнсис Бертон
- Песни Билитиса (1894), Пьер Луис
- Человек, который считал (1938), Жулио Сезар де Мелло и Соуза
- Дочь Героя Советского Союза (1990) , Андрей Макин
- Пекин возможностей (2009), Джонатан Тел
- Я Китай (2014), Сяолу Го
- Вместе мы поспи перед смертью (2015), автор Баво Дхуге.
- П. Мил. (2017), Джейкоб Эйзенманн
- Всегда возвращаясь домой (1985), Урсула Кребер Ле Гуин
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Айзенберг, Дэниел [на испанском языке] (1982) [1976]. «Псевдоисторичность рыцарских романов» . Романы рыцарства в золотой век Испании . впервые опубликовано в Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), стр. 253–259. Ньюарк, Делавэр : Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . стр. 119–129. ISBN 0936388072 .
- ^ Тури, Гидеон (1995). Описательные переводческие исследования – и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Рат, Бриджит (1 апреля 2014 г.). «Псевдоперевод» . Современный отчет: Отчет о состоянии дисциплины сравнительного литературоведения за 2014–2015 гг . Американская ассоциация сравнительной литературы.
- ^ Селье-Смарт, Кэтрин (12 ноября 2012 г.). «Псевдопереводы» . Встреча умных переводчиков . Проверено 14 ноября 2016 г.
- ^ «Гидеон Тури: усиление культурных изменений посредством вымышленных переводов» . www.tau.ac.il. Проверено 14 ноября 2016 г.
- ^
- Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 . , страницы 131–133.
Дальнейшая литература (последние сначала)
[ редактировать ]- Купш-Лозерайт, Сигрид (2014) «Псевдопереводы во Франции XVIII века». В: Трансфикция. Исследование реалий переводческой художественной литературы. Ред. Клаус Кайндль/Карлхайнц Шпицль . Амстердам: Бенджаминс, стр. 189–202.
- Гюрчаглар, Шехназ Тахир. (2010). «Исследование границ перевода: псевдоперевод, скрытые переводы и авторство в Турции двадцатого века», Исследования перевода , Том. 3, № 2, стр. 172–187.
- МакКолл, Ян. (2006). «Перевод псевдоперевода: дочь героя Советского Союза Андрея Макина », Форум современных языковых исследований , Vol. 42, № 3, с. 287–297.
- Рамбелли, Паоло. (2006) «Псевдопереводы, авторство и писатели в Италии восемнадцатого века». В переводе других. Эд. Тео Херманс . Манчестер, Великобритания: Издательство St. Jerome Publishing, стр. 181–193.
- Нельсон, Уильям (1973). Факт или вымысел. Дилемма рассказчика эпохи Возрождения . Кембридж, Массачусетс : Издательство Гарвардского университета . ISBN 0 674-29065-8 .