Песни Билитис
![]() Иллюстрация Жоржа Барбье к «Песням Билитиса» | |
Автор | Пьер Луис |
---|---|
Оригинальное название | Песни Билитис |
Язык | Французский |
Жанр | Поэзия , эротика |
Дата публикации | 1894 |
Место публикации | Франция |
Тип носителя | Распечатать |
«Песни Билитис» ( / b ɪ ˈ l iː t ɪ s / ; французский : Les Chansons de Bilitis ) — сборник эротических, по сути лесбийских стихов Пьера Луи , опубликованный в Париже в 1894 году. Поскольку Луи утверждал, что он перевел оригинальная поэзия с древнегреческого языка, это произведение считается псевдопереводом . [ 1 ] Стихи на самом деле были умными баснями , написанными самим Луисом, и до сих пор считаются важной литературой.
Стихи написаны в манере Сафо ; Во введении к сборнику утверждается, что они были найдены на стенах гробницы на Кипре . Оно написано женщиной Древней Греции по имени Билитис ( греч . Βιλιτις ), куртизанкой и современницей Сафо, жизни которой Луи посвятил небольшой раздел книги. При публикации книга обманула даже ученых-экспертов. [ 2 ]
Луис утверждал, что 143 стихотворения в прозе, исключая три эпитафии, были полностью работой этой древней поэтессы — места, где она излила как свои самые сокровенные мысли, так и самые публичные действия, от детской невинности в Памфилии до одиночества и огорчений ее более поздних лет.
Хотя по большей части «Песни Билитис» — оригинальное произведение, многие стихотворения представляли собой переработанные эпиграммы из Палатинской антологии , а некоторые стихи Луис даже позаимствовал у самой Сапфо. Стихи представляют собой смесь мягкой чувственности и изысканного стиля в духе парнасизма , но под ними скрываются тонкие галльские оттенки, от которых Луис никогда не мог избавиться.
Чтобы придать подделке подлинность, Луи в указателе перечислил некоторые стихи как «непереведенные»; он даже искусно сфабриковал целый раздел своей книги под названием «Жизнь Билитиса», назвав некоего вымышленного археолога герра Г. Хайма («мистер К. Крет» по-немецки) первооткрывателем гробницы Билитиса. И хотя Луис продемонстрировал большое знание древнегреческой культуры, от детских игр в «Черепаховой черепахе» до применения ароматов в «Духах», литературный обман в конечном итоге был раскрыт. Однако это мало повлияло на их литературную ценность в глазах читателей, а открытое и сочувственное восхваление лесбийской сексуальности Луи принесло ему сенсацию и историческое значение.
Фон
[ редактировать ]
В 1894 году Луи, путешествуя по Италии со своим другом Фердинандом Герольдом, внуком одноименного композитора (1791–1831), [ 3 ] [ циклическая ссылка ] встретил Андре Жида , который рассказал, как он только что потерял девственность с берберской девушкой по имени Мерием в курортном оазисе Бискра в Алжире ; Жид призвал своих друзей поехать в Бискру и последовать его примеру. «Песни Билитис» являются результатом совместной встречи Луи и Герольда с танцовщицей Мерием, а стихи посвящены Жиду с особым упоминанием «MBA», Мерием бен Атала. [ 4 ]
Базовая структура
[ редактировать ]
«Песни Билитис» разделены на три цикла, каждый из которых представляет определенную фазу жизни Билитис: «Буколики» в Памфилии — детство и первые сексуальные контакты, «Элегии в Митилини» — увлечение гомосексуальной чувственностью и «Эпиграммы на острове Кипр» — жизнь куртизанки. . Каждый цикл приближается к печальному завершению, каждое завершение сигнализирует о новой, более сложной главе опыта, эмоций и сексуальных исследований. Каждый из этих печальных выводов разграничен трагическим поворотом в отношениях Билитиса с окружающими. На первом этапе своей жизни, Bucolics, она влюбляется в молодого человека, но затем он изнасилует ее после того, как он застает ее дремлющей в лесу; она выходит за него замуж и рожает от него ребенка, но его оскорбительное поведение вынуждает ее отказаться от отношений. На втором этапе (Элегии) ее отношения с возлюбленным Мнасидикой остывают и заканчиваются отчуждением, что побуждает ее снова переехать. Наконец, в «Эпиграммах» на острове Кипр, несмотря на свою известность, она тоскует по Мнасидике. В конце концов, она и ее красота в значительной степени забыты; она пишет свои стихи в молчаливой безвестности, твердо зная, что «те, кто будет любить, когда [она] уйдет, будут петь [ее] песни вместе, в темноте».
Одним из технических достижений Луиса было совместить растущую зрелость и эмоциональную сложность Билитис с ее меняющимися взглядами на божественность и окружающий ее мир: после ухода из Памфилии и Митилини она оказывается вовлеченной в запутанные тайны, уходя от мифического мира, населенного сатирами и наядами. . Это изменение, пожалуй, лучше всего отражено в символической смерти сатиров и наяд в «Гробнице наяд».
Билитис
[ редактировать ]Луис посвятил небольшой раздел книги вымышленному персонажу Билитису ( греч . Βιλιτις ), которого он придумал для целей книги. Он утверждал, что она была куртизанкой , современницей Сафо и автором стихотворений, которые он перевел. Он зашел так далеко, что не только изложил ее жизнь в биографическом очерке, но и описал, как ее вымышленная гробница была обнаружена вымышленной археологической экспедицией, и включил список дополнительных, «непереведенных» ее работ. [ 2 ]
Влияние
[ редактировать ]Хотя в конечном итоге выяснилось, что эта работа является псевдопереводом Луиса, первоначально она ввела в заблуждение ряд ученых, таких как Жан Бертерой , которые перевели несколько стихотворений, не осознавая, что это подделки. [ 2 ]
Как и стихи Сафо, стихи «Песней Билитис» обращены к сапфической любви . Книга стала культовым предметом среди лесбийского андеграунда 20-го века и была официально переиздана только в 1970-х годах. Расширенное второе издание на французском языке перепечатано в факсимиле издательством Dover Books в Америке. На титульном листе этого второго издания было написано: «Эта маленькая книга о древней любви почтительно посвящается молодым женщинам будущего общества».
В 1955 году группа Daughters of Bilitis. в Сан-Франциско была основана [ 5 ] как первый [ 5 ] лесбиянок организация гражданских и политических прав в США. Что касается названия, Дель Мартин и Филлис Лайон , две основатели группы, сказали: «Если бы кто-нибудь спросил нас, мы всегда могли бы сказать, что принадлежим к поэтическому клубу». [ 6 ]
Адаптации
[ редактировать ]- В 1897 году близкий друг Луи Клод Дебюсси поставил три стихотворения — «Флейта Пана» , «Шевелюр» и «Гробница наяд» — как песни для женского голоса и фортепиано. Композитор вернулся к сборнику в более сложной форме в 1900 году, создав Musique de scène pour les chansons de bilitis (также известную как Chansons de bilitis ) для декламации двенадцати стихотворений Луи. Эти пьесы были написаны для двух флейт, двух арф и челесты . сопровождались живыми картинами Согласно современным источникам, декламация и музыка также . Судя по всему, состоялось лишь одно частное исполнение всего творения, в Венеции. Дебюсси при жизни не публиковал партитуру, но позже в 1914 году адаптировал шесть из двенадцати для фортепиано как «Шесть античных эпиграфов» .
- Французский композитор и пианистка Рита Штроль написала свои настройки из 12 «Песен де Билитис» в 1898 году. Их исполнила Джейн Батори . Есть современная запись Марианны Кру и Анны Бертен-Юго. [ 7 ]
- Французский композитор Шарль Келен завершил свои пять «Песен де Билитис» , соч. 39, в период с 1898 по 1908 год. Первое полное исполнение состоялось 29 января 1918 года Джейн Батори и Андре Вобур . Они были опубликованы в 1923 году. [ 8 ]
- Бразильский композитор Лучано Галлет поставил свои «Две песни Билитис» для трех голосов и фортепиано в 1920 году.
- Польский композитор Роман Мацеевский опубликовал «Песни Билитис» (переведенные на польский язык Леопольдом Стаффом ) для сопрано и оркестра в 1935 году. [ 2 ]
- Жозефа Космы « Музыкальная комедия (или оперетта) Les mots de Bilitis» была поставлена в Париже в 1954 году в Театре Капуцинов . [ 9 ]
- Майкл Финдли и Роберта Финдли сняли в 1966 году фильм о сексуальной эксплуатации под названием Take Me Naked , в котором представлены отрывки из «Песен Билитис» . В фильме главный герой показан лежащим в постели и читающим собрание сочинений Пьера Луи. Затем ему снится серия эротических снов, изображающих обнаженных или скудно одетых женщин, в то время как женский голос пересказывает отрывки из поэзии Билитис.
- Французский фильм 1977 года «Билитис » режиссера Дэвида Гамильтона с Патти Д'Арбанвиль и Моной Кристенсен в главных ролях был основан на книге Луиса, как указано во вступительных титрах. Речь идет о девушке двадцатого века и ее сексуальном пробуждении, но британский журнал Time Out сообщил, что «на удивление, сильный намек на эротический дух Луиса сохранился, передаваемый главным образом благодаря эффективной игре и уравновешенности двух главных героев». [ 10 ]
- Совсем недавно «Песни Билитис» , пьеса, адаптированная на стихи Кэти Полебаум на музыку Эго Плама , была исполнена ансамблем Rogue Artists Ensemble по заказу виллы Гетти в Лос-Анджелесе.
Переводы
[ редактировать ]Книга была переведена на польский язык дважды: в 1920 году Леопольдом Стаффом и в 2010 году Робертом Стиллером . [ 2 ]
Английские переводы:
- Гораций Манчестер Браун в 1904 году. «Частное издание для членов Общества Альдус» ( https://openlibrary.org/books/OL24152668M/The_songs_of_Bilitis )
- Альва К. Бесси в 1926 году. «Напечатано в частном порядке для подписчиков» ( https://www.sacred-texts.com/cla/sob/sob000.htm )
- HM Bird в 1931 году. Argus Books.
- Дж. Рольф в 2013 году.
Иллюстрации
[ редактировать ]«Песни Билитиса» широко иллюстрировались многими художниками.
Самым известным художником, иллюстрировавшим книгу, был Луи Икар , а самые известные иллюстрации были сделаны Вилли Погани для частного английского перевода 1926 года: нарисованные в стиле ар-деко , с многочисленными визуальными каламбурами на тему сексуальных объектов. [ нужна ссылка ]
Другими художниками были Жорж Барбье , Эдуард Шимо , Жанна Маммен , Паскаль Пиа , Жозеф Кун-Ренье , Сигизмундс Видбергс , Пьер Леруа, Альмери Лобель Риш, Сюзанна Балливе , Пьер Лиссак, Поль-Эмиль Бекат, Моник Рувер, Женя Минаш, Люсио Миландр. , А.Е. Марти, Дж.А. Бресваль, Джеймс Фэган и Альберт Гаенг из Женевы. [ нужна ссылка ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Венути, Лоуренс (1998). Скандалы перевода . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 34–39 .
- ^ Jump up to: а б с д и Скуча, Матеуш (2019). «Билитис. Между порнографическим текстом и лесбийским текстом» . Силезские польские исследования (на польском языке). 1 (13): 113–130. ISSN 2084-0772 .
- ^ «Андре-Фердинанд Герольд — Arc.Ask3.Ru» .
- ^ Алан Шеридан, «Андре Жид: жизнь в настоящем», с. 101
- ^ Jump up to: а б Пердью, Кэтрин Энн (июнь 2014 г.). Написание желания: любовные письма Фриды Фрейзер и Эдит Уильямс - переписка и лесбийская субъективность в Канаде начала двадцатого века (PDF) (доктор философии). Торонто, Канада: Йоркский университет . п. 276. Архивировано из оригинала (PDF) 25 мая 2017 года . Проверено 25 мая 2017 г.
- ^ Микер, Мартин. Желаемые контакты: общение и сообщество геев и лесбиянок, 1940–1970-е годы. п. 78. Издательство Чикагского университета, 2006. ISBN 0226517357
- ↑ Рита Штроль: Двенадцать песен Билитис , Hortus 213 (2022)
- ↑ Songs of Bilitis, Op.39 (Кехлин, Чарльз) , партитура в IMSLP
- ↑ Репетиция Chansons de Bilitis, Getty Images, февраль 1954 г.
- ^ «Билитис» . Тайм-аут . Архивировано из оригинала 26 апреля 2020 года . Проверено 10 июля 2019 г. Архивировано 26 апреля 2020 года в Wayback Machine.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Песни Билитиса» , полный текст английского перевода 1926 года Альвы К. Бесси.
- Театральная адаптация ансамбля Rogue Artists Ensemble " Песни Билитиса"
- Дебюсси «Три песни Билитис» в исполнении Саши Кук (меццо-сопрано) и Пей-Яо Ванга (фортепиано) в Музее Изабеллы Стюарт Гарднер в MP3. формате