Гидеон Тури
Гидеон Тури | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 4 октября 2016 г. | (74 года)
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Тель-Авива |
Академическая работа | |
Школа или традиция | Описательные переводческие исследования |
Известные работы | Описательные переводческие исследования и не только |
Известные идеи | Нормы перевода, Псевдоперевод |
Гидеон Тури ( иврит : Гидеон Тури ) (6 июня 1942 г. - 4 октября 2016 г.) [ 1 ] ) был израильским ученым-переводчиком и профессором поэтики, сравнительного литературоведения и переводоведения в Тель-Авивском университете , где он возглавлял кафедру теории перевода М. Бернштейна. Гидеон Тури был пионером исследований описательного перевода . [ 2 ]
Биография
[ редактировать ]Гидеон Тури родился в Хайфе и был первым ребенком историка Якоба Тури (1915–2004) и его жены Евы. [ 3 ] Он окончил среднюю школу Реали в Хайфе в 1960 году. После окончания средней школы он прошел военную службу в бригаде Нахаль и в десантниках и в рамках своего обучения был отправлен в кибуц, чтобы помогать в сельском хозяйстве. [ 4 ] Он прожил там шесть лет и в итоге стал редактировать кибуцный журнал и организовывать культурные мероприятия. Этот опыт помог ему получить должность в детском журнале, где он делал свои первые переводы, а позже — редактором еврейской версии « Популярной фотографии» . [ 5 ]
Он окончил с отличием факультет иврита и литературы Тель-Авивского университета в 1970 году и защитил докторскую диссертацию по теории литературы в том же университете в 1977 году по теме « Нормы перевода и литературный перевод на иврит, 1930–1945» . В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит книги К.С. Льюиса « Путешествие «Покорителя зари»» . [ 6 ] Он был первым профессором CETRA, исследовательской программы в области переводоведения, созданной Хосе Ламбертом в 1989 году. [ 7 ] В 1999 году он был удостоен почетного членства кафедры переводоведения ЮНЕСКО в Университете Коменского в Братиславе, Словакия. [ 8 ] В 2000 году он был удостоен звания почетного доктора Университета Миддлсекс в Лондоне.
С 1970 по 1983 год он работал с Бенджамином Харшавом , Итамаром Эвен-Зохаром и Менахемом Перри в журнале «Литература» , а в 1989 году он основал Международный журнал переводческих исследований Target и с тех пор является генеральным редактором. Он также является главным редактором Библиотеки переводов Бенджамина . [ 9 ] Он также был членом правления журналов The Translator и Translation Studies Abstracts, пока его не «назначили» после решения Моны Бейкер бойкотировать израильские академические круги. [ 10 ]
Исследовать
[ редактировать ]Его основные исследования посвящены теории перевода и исследованиям описательного перевода с упором на историю еврейского перевода Библии до наших дней.
По словам Тури, существуют предписывающие и описательные исследования. Предписывающие подходы направлены на формулирование правил, которым должен следовать каждый, кто создает текст данного типа. Они ориентированы на поиск наиболее оптимальных или правильных решений. Описательные подходы заключаются в изучении существующих текстов и описании правил, которым они, по-видимому, следуют.
Он придумал термин «нормы перевода» как скрытые правила, которым следуют большинство, обнаруженные путем описательного наблюдения за реальным переводом. Они понимаются не как предписывающие правила, а как нормы, специфичные для конкретного контекста. Таким образом, нормы меняются со временем и культурой, поэтому перевод снова и снова обращается к одной и той же проблеме.
Публикации
[ редактировать ]Он опубликовал три книги, ряд отредактированных томов и множество статей на английском и иврите в области теории перевода и сравнительной литературы. Его статьи также были переведены на многие другие языки, и он сам также является активным переводчиком (на его счету около 30 книг и множество статей).
Книги на английском языке
[ редактировать ]- В поисках теории перевода . Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет. 1980.
- Описательное переводоведение и не только . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. 1995.
Отредактированные книги
[ редактировать ]- Теория перевода: читатель . Тель-Авивский университет: Дёнун. 1980.(английский и иврит)
- С Итамаром Эвен-Зохаром . Теория перевода и межкультурные отношения Институт поэтики и семиотики Портера Тель-Авивского университета. 1981.
- Перевод между культурами. Нью-Дели: Публикации Бахри. 1987.
- Введение в теорию перевода: избранные статьи. Тель-Авивский университет: Дёнун. 1991. 198 стр. (на английском и иврите).
Редактируемые журналы
[ редактировать ]- Target, Международный журнал переводческих исследований . Амстердам: Джон Бенджаминс, 1989-. (совместно с Хосе Ламбертом.)
- TRANSST: Международный информационный бюллетень переводческих исследований . 1987-. (с помощью Хосе Ламберта)
Литературные переводы на иврит
[ редактировать ]- Шейла Бернфорд . Невероятное путешествие . 1970.
- Джон Мейсфилд . Полуночный народ . 1971.
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд . Великий Гэтсби . 1974.
- Артур Миллер . Все мои сыновья . 1976.
- Гюнтер Грасс . Кошка и мышь . 1976.
- Эрнест Хемингуэй . Передвижной праздник . (3 кап.)
- Форд Мэдокс Форд . Хороший солдат . 1977.
- Клайв Стейплс Льюис . Племянник волшебника . 1978.
- Уве Джонсон . Два взгляда. 1978.
- Клайв Стейплс Льюис. Путешествие «Покорителя зари» . 1979.
- Джером Дэвид Сэлинджер . Смеющийся человек . 1979.
- Питер Хандке . Страх вратаря при исполнении пенальти. 1979.
- Беверли Клири . Генри Хаггинс . 1979.
- Клайв Стейплс Льюис . Принц Каспиан . 1980.
- Джон Чивер . Сокольничий . 1981.
- Томас Пинчон . Смертность и милосердие в Вене . 1981.
- Джон Стейнбек . Луна зашла . 1981.
- Клайв Стейплс Льюис. Лошадь и его мальчик . 1982.
- Кристиана Фельшеринов . Мы, дети из зоопарка Банхоф. 1982.
- Клайв Стейплс Льюис. Серебряный стул . 1983.
- Марк Твен . Янки из Коннектикута при дворе короля Артура . 1983.
- Клайв Стейплс Льюис. Последняя битва . 1984.
- Генрих Бёлль . Наследие. 1984.
- Джон Чивер . Пулевой парк . 1985.
- Эрнест Хемингуэй . По ком звонит колокол . 1986.
- Артур Конан Дойл . Затерянный мир . 1986.
- Генрих Манн . Сцена. 1987.
- Торнтон Уайлдер . Мост Сан-Луис-Рей . 1988.
- Герт Хофманн: На башне. 1991.
- Nevil Shute . Pied Piper . 1991.
- Генрих Бёлль . Два коротких рассказа . 1993.
- Томас Манн . Ваше Королевское Высочество . 1994.
- Кормак Маккарти . Все красивые лошадки . 1995.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сайт Гидеона Тури , включая полный список всех его публикаций .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Европейское общество исследований перевода: Гидеон Тури, ученый-переводчик, умер 4 октября 2016 года в возрасте 74 лет» . Архивировано из оригинала 19 января 2017 года . Проверено 18 февраля 2018 г.
- ^ Публикации Гидеона Тури
- ^ «Библиотека израильского историка Якоба Тури (1915-2004)» . Архивировано из оригинала 18 марта 2014 года . Проверено 18 марта 2014 г.
- ^ «Мой путь к переводоведению» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 18 марта 2014 г.
- ^ Гидеон Тури (ученый-переводчик) дал интервью в Таррагоне, 2008 г., на YouTube.
- ^ IBBY, Почетный список IBBY (1956-1980), апрель 1980 г., стр.34
- ^ Исследовательская летняя школа
- ^ «Webflash Тель-Авивского университета 2000» . Архивировано из оригинала 13 октября 2013 года . Проверено 18 марта 2014 г.
- ↑ Биография в Тель-Авивском университете. Архивировано 24 декабря 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Переписка с Гидеоном Тури» . Архивировано из оригинала 19 марта 2016 года . Проверено 18 марта 2014 г.