Багме Блома
«Bagmē Blōma» ( готический язык : «Цветок деревьев») Дж. Р. Р. Толкина — стихотворение из « Песен для филологов» 1936 года , единственное стихотворение, когда-либо написанное на готическом языке . Его нужно было петь на мотив «О ленивая овца!». Ученые нашли стихотворение красивым и спорили о его интерпретации. Том Шиппи предположил, что береза, восхваляемая в стихотворении, символизирует схему «Б» преподавания английского языка, а именно собственный предмет Толкина - филологию . Верлин Флигер усомнился в этой связи, написав, что Берч сыграла значительную эмоциональную роль в Смите из Вуттона Мейджора , как и в стихотворении, и что это было только уменьшено в результате поиска дальнейшей интерпретации.
История публикаций
[ редактировать ]Стихотворение было опубликовано вместе с собранием других в редкой частной книге « Песни для филологов» 1936 года , не авторизованной ни одним из авторов стихотворений, Дж. Р. Р. Толкином и Э. В. Гордоном . [1] Он был переиздан вместе с современным английским переводом Роны Бир в Тома Шиппи книге «Дорога в Средиземье» . [2]
Поэма
[ редактировать ]В стихотворении три стиха, каждый из шести строк. Его предполагалось спеть на мотив «О ленивая овца!» Мантла Чайльда по мотивам старой французской мелодии. [3]
Толкина Готический язык | Перевод Роны Беар | |
---|---|---|
Брунаим байр Баирка богум | Береза прекрасно переносит |
Анализ
[ редактировать ]Стихотворение, как и другие в сборнике, было написано как научное филологическое развлечение. Толкину пришлось реконструировать некоторые слова, которые он использовал, из других германских языков , поскольку от готского языка сохранилось немногое. [3] Ученый-историк-лингвист Люциус Тёни проанализировал грамматику и значение слов стихотворения. Он отмечает, что Толкин в некоторой степени полагался на древнеанглийский язык, а не на то, что является общим для германских языков, приводя пример слова bogum , означающего «ветви», тогда как в других германских языках «bog-» означает «плечо». [4]
Ученый-толкин Лукас Аннер в книге « Исследования Толкина » пишет, что Толкин «широко использует реконструкцию», что он находит понятным, учитывая выбор готики и частный характер публикации. Он отмечает, что это стихотворение выделяется среди других в сборнике: это серьезное стихотворение с лирическим тоном, в то время как многие остальные написаны для комического эффекта. [5] Верлин Флигер описывает стихотворение как «необычайно красивое стихотворение, гораздо красивее в готическом переводе, чем в английском переводе». [6] Она отмечает, что другое стихотворение Толкина в сборнике, древнеанглийское « Eadig Beo þu » («Удачи тебе»), также касается березы, и что оба стихотворения воспевают это дерево. [6]

Ведущий исследователь Толкина Том Шиппи в своей книге «Дорога в Средиземье » связывает Березу ( рунное название «Беорк» на древнеанглийском языке ) со схемой «Б» изучения английского языка в Университете Лидса , где Толкин преподавал. , а именно его предмет, филология. Это означало интерес к языку и сравнительной лингвистике , особенно к старым германским языкам, таким как древнеанглийский и древнескандинавский . Эти вещи, которые любил Толкин, резко контрастировали со схемой «А», символизируемой дубом (рунное имя «Ас» на древнеанглийском языке) для «литературы и литературных критиков». [7] то есть начиная с периода раннего Нового времени . Шиппи утверждает, что «дубы, кроме того, были врагом: врагом филологии, врагом воображения, врагом драконов». [7] Он связывает это значение со Смитом из Wootton Major , отмечая, что имя главного повара этой истории, Нокса, на среднеанглийском языке « * atten okes » («в дубах») связано с дубом. Он приходит к выводу, что Старый повар Альф (древнеанглийский ælf , « Эльф ») «является фигурой-филологом», в то время как Ноукс является «фигурой-критиком», а сам Смит должен быть «фигурой Толкина». [7] По мнению Шиппи, восхваление Бэгме Бломой березы с ее неповиновением ветру и молниям подтверждает символизм дерева для схемы изучения «Б». [7]
Руна | Имя Руны | Изучение английского языка | Позиция Толкина |
---|---|---|---|
![]() | Ак ( Дуб ) | Схема «А», литература, литературная критика | Враг воображения |
![]() | Беорк ( Берёза ) | схема «Б», язык, сравнительное языкознание | Его любимый предмет – филология. |
Исследователь средневековой литературы Верлин Флигер , восхищаясь стихотворением и отмечая, что оно единственное, написанное «какой-либо рукой» на готическом языке, не убежден аргументами Шиппи, заявляя, скорее, что описание Шиппи Березы как изображения «Берёзы» обучение, суровое обучение, даже дисциплина» и мировой «традиционный оппонент, научное исследование», «своего рода Золотая ветвь между Землей и раем» мало что говорят о мощном эмоциональном эффекте эпизода с Берчем у Смита . Она связывает это со «вспышками молний» стихотворения (стих 3), говоря, что нет необходимости уменьшать этот эффект, ища дальнейший символизм. [6]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кольер, Питер (20 февраля 2005 г.). «Песни для филологов» . Толкиенская библиотека . Проверено 28 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Шиппи 2005 , стр. 399–408.
- ^ Перейти обратно: а б «Багме Блома» . Глемскрафу . 2019 . Проверено 14 июня 2022 г.
- ^ Тёни 2005 , стр. 1–3.
- ^ Год 2011 , стр. 37–49.
- ^ Перейти обратно: а б с Флигер 2001 , стр. 242–245.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Шиппи 2005 , стр. 310–317.
Источники
[ редактировать ]- Аннер, Лукас (2011). «Язык в «Багме Блома» Толкина ». Толкиенские исследования . 8 (1): 37–49. дои : 10.1353/tks.2011.0005 . ISSN 1547-3163 . S2CID 170171873 .
- Флигер, Верлин (2001). Вопрос времени: Дорога Дж. Р. Р. Толкина в волшебство . Издательство Кентского государственного университета . ISBN 978-0-87338-699-9 .
- Шиппи, Том (2005) [1982]. «Приложение Б «Четыре стихотворения «Звездочка»» ». Дорога в Средиземье (Третье изд.). ХарперКоллинз . ISBN 978-0261102750 .
- Тони, Лузиус (июль 2005 г.). «Bagme Bloma Дж. Р. Р. Толкина: Грамматический анализ» [Bagme Bloma Дж. Р. Р. Толкина : Грамматический анализ] (PDF) (на немецком языке). Сванрад.