Бертон Раффел
Бертон Раффел | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Нью-Йорк , Нью-Йорк | 27 апреля 1928 г.
Умер | 29 сентября 2015 г. Лафайет, Луизиана | (87 лет)
Занятие | Писатель, переводчик |
Национальность | Американский |
Известные работы | Беовульф перевод |
Бертон Натан Раффел (27 апреля 1928 — 29 сентября 2015) — американский писатель, переводчик , поэт и профессор. Он наиболее известен своим энергичным [1] перевод «Беовульфа» , до сих пор широко используемый в университетах, колледжах и средних школах. Другие важные переводы включают Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота , «Стихи и проза из древнеанглийского языка» , «Голос ночи: Полная поэзия и проза Чайрила Анвара» , «Основное Горация» , Рабле » «Гаргантюа и Пантагрюэль и Данте » «Божественная комедия . [2]
Биография
[ редактировать ]Раффель родился в Нью-Йорке в 1928 году. [3] Выпускник средней школы Джеймса Мэдисона в Бруклине, Нью-Йорк (1944), Раффель получил образование в Бруклинском колледже ( бакалавр , 1948), Университете штата Огайо ( магистр , 1949) и Йельской юридической школе. [4] ( Дж.Д. , 1958). Будучи стипендиатом Фонда Форда , Раффель преподавал английский язык в Макассаре , Индонезия , с 1953 по 1955 год. После завершения юридического образования и поступления в коллегию адвокатов штата Нью-Йорк в 1959 году Раффель занимался юридической практикой в качестве юриста в Milbank , Tweed, Hadley & Макклой, прежде чем решил, что он не подходит для юридической практики. В период с 1960 по 1963 год он был редактором-основателем Foundation News , профессионального журнала, издаваемого Советом по фондам .
Он преподавал в Бруклинском колледже (преподаватель английского языка, 1950–51), Университете Стоуни-Брук (преподаватель английского языка, 1964–65; доцент английского языка, 1965–66), Университете в Буффало (доцент английского языка, 1966–68) . ), Хайфский университет (приглашенный профессор английского языка, 1968–69), Техасский университет в Остине (приглашенный профессор английского языка, 1969–70; профессор английского языка и классической литературы и руководитель аспирантуры по сравнительной литературе, 1970–1970 гг.). 71), Колледж искусств Онтарио (старший преподаватель, 1971–72), Йоркский университет , Торонто (приглашенный профессор гуманитарных наук, 1972–75), Университет Эмори (приглашенный профессор, весна 1974 г.) и Денверский университет (профессор английского языка) . , 1975–89).
С 1989 года и до своей смерти он занимал кафедру гуманитарных наук в Университете Луизианы в Лафайете , в конечном итоге уйдя с действительной службы в качестве заслуженного профессора искусств и гуманитарных наук и почетного профессора английского языка в 2003 году. [2]
Раффель умер 29 сентября 2015 года в возрасте 87 лет. [5] [6]
Переводы
[ редактировать ]Он перевел множество стихотворений, в том числе англосаксонский эпос «Беовульф» , [7] стихи Горация , Гаргантюа и Пантагрюэль Рабле Франсуа . [2] альбом В 1964 году Раффель вместе с Робертом П. Кридом записал на Folkways Records под названием Lyrics from the Old English. В 1996 году он опубликовал свой перевод Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота , который получил признание за то, что сделал Сервантеса более доступным для современного поколения. В 2006 году издательство Йельского университета опубликовало его новый перевод « Песни о Нибелунгах» . Среди его многочисленных отредактированных и переведенных публикаций — «Стихи и проза на древнеанглийском языке» , а также Труа де «Клиже» Кретьена , «Ланселот, Рыцарь телеги» , «Персеваль», «История Грааля» , «Эрек и Энида» , «Ивен, рыцарь телеги». Лев .
Раффель работал с издательством Йельского университета и Гарольдом Блумом над серией из 14 аннотированных пьес Шекспира . В 2008 году Современная библиотека опубликовала его новый перевод « Джеффри Чосера » Кентерберийских рассказов .
Главным вкладом Раффеля в теорию перевода стал принцип «синтаксического отслеживания», который он отстаивал в монографии, опубликованной в 1994 году. [8] Согласно этой теории, хороший перевод прозаического художественного текста должен поэлементно отслеживать синтаксис оригинала, никогда не соединяя предложения там, где в оригинале они разделены, никогда не разбивая длинное предложение, никогда не меняя порядок мыслей. Точность отслеживания измеряется синтаксически путем подсчета знаков препинания: лучшим переводом будет тот, который наиболее близок к оригиналу при статистическом анализе запятых, двоеточий и точек. Раффель утверждал, что те переводчики, которые обращают внимание на синтаксис, также делают лучший лексический выбор, так что отслеживание становится мерой не только синтаксической точности, но и навыков перевода как таковых. С тех пор этот принцип применяется в научных исследованиях переводов классических и современных произведений. [9]
Беовульф перевод
[ редактировать ]Раффеля 1963 года «Беовульфа» описал Хью Магеннис как «чрезвычайно свободный подражательный стих». Магеннис называет его очень доступным и читабельным, с легким использованием аллитерации и создающим «яркое и захватывающее повествование о героических подвигах… таким образом, чтобы [современный читатель] мог его понять и оценить. Ясность, логика и прогресс являются отличительными чертами этого произведения». трактовка повествования в переводе Раффеля, производящая удовлетворительное впечатление связности повествования». [1]
Беовульф 229–235 | Стих Рафаэля 1963 года. | Стих Роя Люццы 2013 года [10] |
---|---|---|
þā или wealle geseah | стоит Шилдинга, | Высоко на стене датский наблюдатель | Когда со стены сторож Скильдингов, |
Литературная продукция
[ редактировать ]За эти годы он опубликовал множество томов стихов; однако в печати остался только один: Бетховен в Денвере . Бетховен описывает, что происходит, когда умерший композитор посещает Денвер, штат Колорадо , в конце 1970-х годов. Также в Колорадо был снят фильм по сценарию Раффеля « Легенда об Альфреде Пакере» , первая киноверсия истории Альферда Пакера .
Библиография
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- Беовульф: новый перевод с введением Бертона Раффела , 1963, Mentor Books / New American Library
- Введение в поэзию , 1971, Mentor Books/New American Library
- Красное и черное , 2006, Современная библиотека.
- Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь (Нью-Йорк: Новая американская библиотека [Signet Classics], 2009) ISBN 978-0451531193 . Перевод с предисловием Бертона Раффела.
Поэзия
[ редактировать ]- Стихотворение «Осеннее», The Paris Review 157 (2000–2001).
- Стихи «Решающее значение выборов» и «Возрастные войны», в The Carolina Quarterly 53.2 (2001).
- «Китайско-японские отношения», «Подойдет одна доска», «Идеальный рецепт», «Потерянный рай, книга 3, 912», «Возвращение одолженных книг» и «Глядя на фотографии Лодзинского гетто», стихи, в «Парижском обозрении» 156
- «Разложение первокурсника», в Palo Alto Review , осень 2001 г.
Исследовать
[ редактировать ]- «Генетика речи», в журнале Western Humanities Review, осень 2001 г.
- «Сонеты Шекспира: пробный камень английской лирической традиции», в журнале « Исследования культуры эпохи Возрождения» , весна 2001 г.
- Обзор Чеслава Милоша, «Азбуки Милоша», в The Washington Post Book World , 25 марта 2001 г.
- Рецензия на Читру Банерджи Дивакаруни, «Хозяйку специй» , в Bas Bleu , зима 2001 г.
- « Художественная литература Си Джей Черри » в The Literary Review 44.3 (2001).
- «Три поэта, лауреата премий», в The Literary Review 44.4 (2001).
- «Бетховен, Моне, технологии и мы», в премии The Pushcart Prize xxvi (2002).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Кембридж, Рочестер, Нью-Йорк: DS Brewer . стр. 110, 112. ISBN. 978-1-84384-394-8 . OCLC 883647402 .
- ^ Перейти обратно: а б с «Бертон Раффел» . Случайный дом пингвинов . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Публикации Европы (2003). Международный рейтинг авторов и писателей «Кто есть кто 2004» . Психология Пресс. п. 460. ИСБН 978-1-85743-179-7 .
- ^ «Бертон Раффел, доктор философии». Университет Луизианы Лафайет. Архивировано из оригинала 21 июля 2007 года . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ «Бертон Натан Раффел – просмотр некролога и служебной информации» .
- ^ «Умер давний профессор UL, писатель Раффель» .
- ^ Беовульф в переводе Бертона Раффела. Балтиморский политехнический институт
- ^ Бертон Раффел, Искусство перевода прозы , Юниверсити-Парк, Пенсильвания: издательство Пенсильванского государственного университета, 1994.
- ^ Например: Стивен Дж. Уиллетт, «Фукидид, прирученный и «иностранный»». В: Арион 7.2 (1999), 118–145; Грэм Данфи, «По следам Кристы Вулф: решение проблем и синтаксическая точность в английском и французском переводе «Образцов детства», в книге Майкла Нике и Лу Цзяна, « Непереводимо?» О критике художественного перевода , Гамбург, 2013, 35–60.
- ^ Люуза, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. п. 69. ИСБН 978-1-55481-113-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1928 рождений
- Американские ученые английской литературы
- Американские поэты 20-го века
- Ученые Артура
- смертей в 2015 г.
- Переводчики с древнеанглийского языка
- Университет Луизианы на факультете Лафайета
- Переводчики 20-го века
- Американские поэты-мужчины
- Выпускники средней школы Джеймса Мэдисона (Бруклин)
- Американские писатели-мужчины научной литературы
- Люди, связанные с Милбанком, Твидом, Хэдли и Макклой
- Выпускники Бруклинского колледжа
- Переводчики Дон Кихота
- Переводчики Данте Алигьери
- Американские эмигранты в Индонезии
- Американские эмигранты в Израиле
- Американские эмигранты в Канаде
- Американские писатели-мужчины 20-го века
- Выпускники аспирантуры Университета штата Огайо
- Выпускники Йельской юридической школы
- Американские переводчики 20-го века
- Американские переводчики XXI века