Jump to content

Бертон Раффел

Бертон Раффел
Рожденный ( 1928-04-27 ) 27 апреля 1928 г.
Нью-Йорк , Нью-Йорк
Умер 29 сентября 2015 г. (29 сентября 2015 г.) (87 лет)
Лафайет, Луизиана
Занятие Писатель, переводчик
Национальность Американский
Известные работы Беовульф перевод

Бертон Натан Раффел (27 апреля 1928 — 29 сентября 2015) — американский писатель, переводчик , поэт и профессор. Он наиболее известен своим энергичным [1] перевод «Беовульфа» , до сих пор широко используемый в университетах, колледжах и средних школах. Другие важные переводы включают Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота , «Стихи и проза из древнеанглийского языка» , «Голос ночи: Полная поэзия и проза Чайрила Анвара» , «Основное Горация» , Рабле » «Гаргантюа и Пантагрюэль и Данте » «Божественная комедия . [2]

Биография

[ редактировать ]

Раффель родился в Нью-Йорке в 1928 году. [3] Выпускник средней школы Джеймса Мэдисона в Бруклине, Нью-Йорк (1944), Раффель получил образование в Бруклинском колледже ( бакалавр , 1948), Университете штата Огайо ( магистр , 1949) и Йельской юридической школе. [4] ( Дж.Д. , 1958). Будучи стипендиатом Фонда Форда , Раффель преподавал английский язык в Макассаре , Индонезия , с 1953 по 1955 год. После завершения юридического образования и поступления в коллегию адвокатов штата Нью-Йорк в 1959 году Раффель занимался юридической практикой в ​​качестве юриста в Milbank , Tweed, Hadley & Макклой, прежде чем решил, что он не подходит для юридической практики. В период с 1960 по 1963 год он был редактором-основателем Foundation News , профессионального журнала, издаваемого Советом по фондам .

Он преподавал в Бруклинском колледже (преподаватель английского языка, 1950–51), Университете Стоуни-Брук (преподаватель английского языка, 1964–65; доцент английского языка, 1965–66), Университете в Буффало (доцент английского языка, 1966–68) . ), Хайфский университет (приглашенный профессор английского языка, 1968–69), Техасский университет в Остине (приглашенный профессор английского языка, 1969–70; профессор английского языка и классической литературы и руководитель аспирантуры по сравнительной литературе, 1970–1970 гг.). 71), Колледж искусств Онтарио (старший преподаватель, 1971–72), Йоркский университет , Торонто (приглашенный профессор гуманитарных наук, 1972–75), Университет Эмори (приглашенный профессор, весна 1974 г.) и Денверский университет (профессор английского языка) . , 1975–89).

С 1989 года и до своей смерти он занимал кафедру гуманитарных наук в Университете Луизианы в Лафайете , в конечном итоге уйдя с действительной службы в качестве заслуженного профессора искусств и гуманитарных наук и почетного профессора английского языка в 2003 году. [2]

Раффель умер 29 сентября 2015 года в возрасте 87 лет. [5] [6]

Переводы

[ редактировать ]

Он перевел множество стихотворений, в том числе англосаксонский эпос «Беовульф» , [7] стихи Горация , Гаргантюа и Пантагрюэль Рабле Франсуа . [2] альбом В 1964 году Раффель вместе с Робертом П. Кридом записал на Folkways Records под названием Lyrics from the Old English. В 1996 году он опубликовал свой перевод Мигеля де Сервантеса » « Дон Кихота , который получил признание за то, что сделал Сервантеса более доступным для современного поколения. В 2006 году издательство Йельского университета опубликовало его новый перевод « Песни о Нибелунгах» . Среди его многочисленных отредактированных и переведенных публикаций — «Стихи и проза на древнеанглийском языке» , а также Труа де «Клиже» Кретьена , «Ланселот, Рыцарь телеги» , «Персеваль», «История Грааля» , «Эрек и Энида» , «Ивен, рыцарь телеги». Лев .

Раффель работал с издательством Йельского университета и Гарольдом Блумом над серией из 14 аннотированных пьес Шекспира . В 2008 году Современная библиотека опубликовала его новый перевод « Джеффри Чосера » Кентерберийских рассказов .

Главным вкладом Раффеля в теорию перевода стал принцип «синтаксического отслеживания», который он отстаивал в монографии, опубликованной в 1994 году. [8] Согласно этой теории, хороший перевод прозаического художественного текста должен поэлементно отслеживать синтаксис оригинала, никогда не соединяя предложения там, где в оригинале они разделены, никогда не разбивая длинное предложение, никогда не меняя порядок мыслей. Точность отслеживания измеряется синтаксически путем подсчета знаков препинания: лучшим переводом будет тот, который наиболее близок к оригиналу при статистическом анализе запятых, двоеточий и точек. Раффель утверждал, что те переводчики, которые обращают внимание на синтаксис, также делают лучший лексический выбор, так что отслеживание становится мерой не только синтаксической точности, но и навыков перевода как таковых. С тех пор этот принцип применяется в научных исследованиях переводов классических и современных произведений. [9]

Беовульф перевод

[ редактировать ]

Раффеля 1963 года «Беовульфа» описал Хью Магеннис как «чрезвычайно свободный подражательный стих». Магеннис называет его очень доступным и читабельным, с легким использованием аллитерации и создающим «яркое и захватывающее повествование о героических подвигах… таким образом, чтобы [современный читатель] мог его понять и оценить. Ясность, логика и прогресс являются отличительными чертами этого произведения». трактовка повествования в переводе Раффеля, производящая удовлетворительное впечатление связности повествования». [1]

Беовульф 229–235 Стих Рафаэля 1963 года. Стих Роя Люццы 2013 года [10]

þā или wealle geseah | стоит Шилдинга,
þe þe holmclifu | Хилдан ругается,
беран офер болкан | беорте рандас,
фирдсеару фуслику; | мой фирвит брек
модгехигдум, | hwæt þā men wóron.
Gewāt his þā to waroðe | wicge ридан
житель Хродгареса, | ...

Высоко на стене датский наблюдатель
Патрулируя вдоль скал, увидел
Путешественники переходят на берег, их щиты
Поднятый и сияющий; он приехал верхом,
Лейтенант Хротгара, пришпоривая коня,
Этим людям нужно было знать, почему они приземлились.
в доспехах.

Когда со стены сторож Скильдингов,
чьим долгом было наблюдать за морскими скалами,
видел, как они обрушивали трапы яркие щиты,
готовое боевое снаряжение, его разрывало от любопытства
в его уме, чтобы знать, кем были эти люди.
Этот тан Хротгара ехал на своей лошади
до берега,...

Литературная продукция

[ редактировать ]

За эти годы он опубликовал множество томов стихов; однако в печати остался только один: Бетховен в Денвере . Бетховен описывает, что происходит, когда умерший композитор посещает Денвер, штат Колорадо , в конце 1970-х годов. Также в Колорадо был снят фильм по сценарию Раффеля « Легенда об Альфреде Пакере» , первая киноверсия истории Альферда Пакера .

Библиография

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
  • Беовульф: новый перевод с введением Бертона Раффела , 1963, Mentor Books / New American Library
  • Введение в поэзию , 1971, Mentor Books/New American Library
  • Красное и черное , 2006, Современная библиотека.
  • Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь (Нью-Йорк: Новая американская библиотека [Signet Classics], 2009) ISBN   978-0451531193 . Перевод с предисловием Бертона Раффела.
  • Стихотворение «Осеннее», The Paris Review 157 (2000–2001).
  • Стихи «Решающее значение выборов» и «Возрастные войны», в The Carolina Quarterly 53.2 (2001).
  • «Китайско-японские отношения», «Подойдет одна доска», «Идеальный рецепт», «Потерянный рай, книга 3, 912», «Возвращение одолженных книг» и «Глядя на фотографии Лодзинского гетто», стихи, в «Парижском обозрении» 156
  • «Разложение первокурсника», в Palo Alto Review , осень 2001 г.

Исследовать

[ редактировать ]
  • «Генетика речи», в журнале Western Humanities Review, осень 2001 г.
  • «Сонеты Шекспира: пробный камень английской лирической традиции», в журнале « Исследования культуры эпохи Возрождения» , весна 2001 г.
  • Обзор Чеслава Милоша, «Азбуки Милоша», в The Washington Post Book World , 25 марта 2001 г.
  • Рецензия на Читру Банерджи Дивакаруни, «Хозяйку специй» , в Bas Bleu , зима 2001 г.
  • « Художественная литература Си Джей Черри » в The Literary Review 44.3 (2001).
  • «Три поэта, лауреата премий», в The Literary Review 44.4 (2001).
  • «Бетховен, Моне, технологии и мы», в премии The Pushcart Prize xxvi (2002).
  1. ^ Перейти обратно: а б Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Кембридж, Рочестер, Нью-Йорк: DS Brewer . стр. 110, 112. ISBN.  978-1-84384-394-8 . OCLC   883647402 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с «Бертон Раффел» . Случайный дом пингвинов . Проверено 8 декабря 2020 г.
  3. ^ Публикации Европы (2003). Международный рейтинг авторов и писателей «Кто есть кто 2004» . Психология Пресс. п. 460. ИСБН  978-1-85743-179-7 .
  4. ^ «Бертон Раффел, доктор философии». Университет Луизианы Лафайет. Архивировано из оригинала 21 июля 2007 года . Проверено 8 декабря 2020 г.
  5. ^ «Бертон Натан Раффел – просмотр некролога и служебной информации» .
  6. ^ «Умер давний профессор UL, писатель Раффель» .
  7. ^ Беовульф в переводе Бертона Раффела. Балтиморский политехнический институт
  8. ^ Бертон Раффел, Искусство перевода прозы , Юниверсити-Парк, Пенсильвания: издательство Пенсильванского государственного университета, 1994.
  9. ^ Например: Стивен Дж. Уиллетт, «Фукидид, прирученный и «иностранный»». В: Арион 7.2 (1999), 118–145; Грэм Данфи, «По следам Кристы Вулф: решение проблем и синтаксическая точность в английском и французском переводе «Образцов детства», в книге Майкла Нике и Лу Цзяна, « Непереводимо?» О критике художественного перевода , Гамбург, 2013, 35–60.
  10. ^ Люуза, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. п. 69. ИСБН  978-1-55481-113-7 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5084d80d2f3f5c645266beba84a6ec4b__1714472760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/4b/5084d80d2f3f5c645266beba84a6ec4b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Burton Raffel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)