Список переводов Беовульфа

Это список переводов «Беовульфа» , одного из самых известных древнеанглийских героических эпических поэм . «Беовульф» неоднократно переводился в стихах и прозе. К 2020 году в библиографической базе данных «Загробные жизни Беовульфа» было зарегистрировано около 688 переводов и других версий стихотворения из транскрипции текста Торкелина 1787 года и как минимум на 38 языках. [1]
Категории перевода поэта Джона Драйдена повлияли на то, как ученые обсуждают различия между переводами и адаптациями. [2] В предисловии к посланиям Овидия (1680 г.) Драйден предложил три разных типа перевода:
метафраза [...] или перевод автора слово в слово и строка за строкой с одного языка на другой; перефраз [...] или перевод с широтой, при котором переводчик держит автора в поле зрения, чтобы он никогда не терялся, но его слова соблюдаются не так строго, как его смысл, и это тоже допускается усиливать но не измененный; и подражание [...], когда переводчик - если он не потерял это имя - берет на себя смелость не только изменять слова и смысл, но и отказываться от них обоих, когда он видит повод; и, взяв лишь некоторые общие намеки из оригинала, вести разделение на основе, как ему заблагорассудится. [2]
Перечисленные ниже работы могут относиться к нескольким категориям Драйдена, но здесь перечислены работы, которые по сути являются прямыми переводами. Версии других типов, требующие большей «широты», перечислены в Списке адаптаций « Беовульфа » .
Переводы
[ редактировать ]Существуют сотни переводов или почти переводов «Беовульфа» , и каждый год добавляются новые, поэтому полный список может оказаться недостижимым. Здесь перечислены основные версии, обсуждаемые учеными, а также первые версии на разных языках.
Английские переводы
[ редактировать ]Дата | Заголовок | Переводчик | Расположение | Издатель | Тип | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
1837 | Беовульф | Кембл, Джон Митчелл | Лондон | Уильям Пикеринг | Проза | Первый полный перевод на современный английский язык; архаизация и перевод слово в слово. [3] 1-е изд. в 1833 г. не имел перевода. |
1849 | Беовульф, эпическая поэма, переведенная с англосаксонского стиха на английский. | Вакербарт, А. Дидрих | Лондон | Уильям Пикеринг | Стих | Вальтера Скотта Романтические стихи в духе с использованием рифмы и современного размера ( четырёхстопного ямба ), без попыток имитировать аллитеративный стих. [4] |
1855 | Англосаксонские стихи о Беовульфе. | Торп, Бенджамин | Оксфорд | Джеймс Райт | Стих, проза. | Параллельный текст, с «дословным» переводом «читается как проза... разрезанный на короткие строки», как бы стих. [5] |
1876 | Беовульф: героическая поэма восьмого века, с переводом | Арнольд, Томас Младший | Лондон | Лонгманс, Грин | Проза | Архаичная версия, перевод дословный. [6] [7] |
1881 | Беовульф: старинная английская поэма, переведенная на современные рифмы. | Ламсден, Генри Уильям | Лондон | Кеган Пол | Стих | |
1882 | Беовульф: англосаксонская поэма и битва при Финнсбурге | Гарнетт, Джеймс Мерсер-младший | Бостон | Джинн, Хит и Ко. | Стих | «С факсимиле уникальной рукописи из Британского музея». [8] |
1888 | И. Беовульф: англосаксонская поэма. II. Бой при Финнсбурге: фрагмент | Харрисон, Джеймс Альберт; Мориц Хейн ; Роберт Шарп | Бостон | X. Джинн и Ко. | Проза | Не совсем перевод. Аннотированный текст и длинный глоссарий |
1892 | Деяния Беовульфа | Эрл, Джон | Оксфорд | Кларендон Пресс | Проза | Архаичная версия. [9] |
1894 | Беовульф | Уайетт, Альфред Джон | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | Проза | Не совсем перевод. Аннотированный текст и длинный глоссарий |
1897 | Беовульф: англосаксонская эпическая поэма | Холл, Джон Лессли | Лексингтон | округ Колумбия Хит | Стих | [10] |
1901 | Беовульф и битва при Финнсбурге | Холл, Дж. Р. Кларк | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | Проза | Буквальный подход, несколько архаичный; более гладкий и однородный, чем у Кембла. [11] «Один из самых популярных из всех переводов стихотворения». [5] [12] |
1910 | Сказка о Беовульфе, когда-то короле народа Ведеров. | Моррис, Уильям ; Альфред Джон Вятт | Лондон | Лонгман | Стих | «Подлинно иностранизируя… средневековит» в особом стиле, с «ломкими ритмами и неправильным синтаксисом… настойчиво архаизирующей дикцией и поразительным буквализмом, производящими остраняющий эффект». [13] |
1910 | Беовульф | Гаммер, Фрэнсис Б. | Нью-Йорк | Коллиер Пресс | Стих | Гарвардская классика, Чарльз В. Элиот (ред.) |
1910 | Беовульф | Седжфилд, Уолтер Джон | Манчестер | Манчестерский университет | Проза | Не совсем перевод. Аннотированный текст и длинный глоссарий |
1913 | История Беовульфа | Киртлан, Эрнест Джон Бригам | Лондон | CH Келли | Проза | Оформлен и спроектирован Фредериком Лоуренсом. |
1914 | Беовульф. Метрический перевод на современный английский язык | Холл, Дж. Р. Кларк | Кембридж | Издательство Кембриджского университета | Стих | |
1921 | Видсит; Беовульф; Финнсбург; Вальдере; Диор [так в оригинале], переведенный на общий английский в старом стиле. | Чарльз Скотт Монкрифф [14] | Лондон | Чепмен и Холл | Стих | Со вступительным словом лорда Нортклиффа . Монкрифф изучал древнеанглийский язык в Эдинбургском университете в 1913 году. [14] |
1922 | Беовульф и битва при Финнсбурге | Клаебер, Фредерик | Бостон | округ Колумбия Хит и компания | Проза | Классика, постоянно издается в четырех изданиях. Не совсем перевод. Аннотированный текст и длинный глоссарий |
1923 | История Беовульфа и Гренделя. Пересказ в современной английской прозе | Спенсер, Ричард Огастес | Лондон, Эдинбург | У. и Р. Чемберс | Проза | |
1923 | «Песнь о Беовульфе» в английской прозе | Гордон, РК | Лондон | Джей Эм Дент и сыновья | Проза | |
1925 | Беовульф. Переведенный на современный английский рифмованный стих. | Сильный, Арчибальд | Лондон | Констебль | Стих | |
1926 | Беовульф. Переведенный на английский стих | Кроуфорд, Д.Х. | Лондон | Чатто и Виндус | Стих | |
1933 | История Беовульфа. Пересказ из древнего эпоса | Риггс, Страффорд | Нью-Йорк | Д. Эпплтон-Сентьюри | Оформлен Генри Кларенсом Питцем . | |
1940 | Беовульф. старейший английский эпос. Переведено на аллитеративный стих с критическим вступлением. | Кеннеди, Чарльз В. | Нью-Йорк | Издательство Оксфордского университета | Стих, аллитеративный | OCLC 185407779 . |
1945 | Беовульф. В современных стихах с очерком и картинками. | Боун, Гэвин Дэвид | Оксфорд | Бэзил Блэквелл | Стих | |
1949 | Беовульф на современном английском языке. Перевод белым стихом | Уотерхаус, Мэри Элизабет | Кембридж | Боуз и Боуз | Стих, пустой | |
1952 | Беовульф: перевод стихов на современный английский язык | Морган, Эдвин | Беркли | Пресса Калифорнийского университета | Стих | На основе текста Клабера; «имеющий особое значение сам по себе, но также как начало перевода « Беовульфа» на подлинно современную поэтическую идиому, проложив путь для многих более поздних последователей, вплоть до Шеймуса Хини и за его пределами». [15] |
1953 | Беовульф с фрагментом Финнсбурга | Ренн, CL | Лондон | Джордж Г. Харрап и компания | Ренн был одним из Инклингов . | |
1953 | Беовульф и Юдит | Добби, Эллиот ван Кирк | Нью-Йорк | Издательство Колумбийского университета | ||
1954 | Беовульф Воин | Серрайе, Ян | Оксфорд | Издательство Оксфордского университета | Иллюстрировано Джоном Северином . | |
1957 | Беовульф | Райт, Дэвид | Хармондсворт | Пингвин Классика | Проза | Перепечатано Panther Books , 1970 г. |
1963 | Беовульф | Рафаэль, Бертон | Нью-Йорк | Печатка Классика | Стих | Раффель в своем эссе «О переводе «Беовульфа » пишет , что поэту-переводчику «необходимо овладеть оригиналом, чтобы выйти из него». [16] |
1966 | Беовульф | Дональдсон, Этельберт Талбот | Лондон | Лонгман | Проза | Широко читается в Антологии английской литературы Нортона ; точная, «иностранная» проза, использующая асиндетическую координацию , «несколько тяжеловесный, но ... достойный тон ... который учителя считают скучным». [17] |
1968 | Беовульф | Кроссли-Холланд, Кевин | Лондон | Макмиллан | ОСЛК 1200055128 | |
1968 | Беовульф и его аналоги. | Garmonsway, George N. | Лондон | Джей Эм Дент и сыновья | Проза | Хью Магеннис называет это «часто используемым»; Майкл Дж. Александер говорит, что у него «достоинство и ритмичная форма». [18] |
1973 | Беовульф: перевод стихов | Александр, Майкл Дж. | Хармондсворт | Пингвин Классика | Стих | Плотно «затеняет» оригинал [19] |
1977 | Беовульф: двуязычное издание | Хауэлл Д. Чикеринг | Нью-Йорк | Якорные книги | Стих | |
1983 | Беовульф: стихотворный перевод с сокровищами Древнего Севера | Осборн, Мариан | Беркли | Пресса Калифорнийского университета | Стих | [20] |
1985 | Читабельный Беовульф | Гринфилд, Стэнли Б. | Карбондейл | Издательство Университета Южного Иллинойса | «Одновременно стихотворение и, в силу характера перевода, акт критики» (Гринфилд, стр. ix). [21] | |
1991 | Беовульф: перевод стихов | Ребсамен, Фредерик | Нью-Йорк | ХарперКоллинз | Стих | максимально точно имитирует поэтическую форму оригинала, с аллитерирующими полустрочками; семь прозаических разделов прерывают перевод вместо использования сносок [22] |
1991 | Беовульф: текст и перевод | Портер, Джон | Хокволд-ди-Уилтон | Англосаксонские книги | Стих | Параллельный текст; «самый буквальный» [23] |
1999 | Беовульф: перевод в процессе | Романо, Тим | Суортмор, Пенсильвания | Стих | Цель перевода — перенести на современный английский язык вырезанный синтаксис оригинальной поэзии, не становясь при этом слишком «деревянным». URL = https://www.aimsdata.com/tim/beow/beowulf_trans.htm | |
1999 | Беовульф: новый перевод стихов | Хини, Симус | Лондон | Фабер | Стих | |
2000 | Беовульф | Люуза, Рой М. | Питерборо, Онтарио | Бродвью Пресс | Параллельный текст. 2-е издание 2013 г. | |
2012 | Беовульф: перевод | Мейер, Томас | Санта-Барбара, Калифорния | Точечные книги | ||
2013 | Гриннелл Беовульф: перевод с примечаниями | Арнер, Тимоти Д.; Ева Доусон; Эмили Джонсон; Джанетт Миллер; Логан Ширер; Аниела Вендт; Кейт Уитмен | Гриннелл, Айова | Гриннелл Колледж Пресс | Стих | Иллюстрированное переводное и обучающее издание. [24] [25] |
2013 | Беовульф | Первис, Меган | Лондон | Написано на полях | Стих | Сборник связанных стихотворений или чтение как одно длинное стихотворение. «Ошейник» получил премию Стивена Спендера газеты Times за перевод стихов, 2011 г. [26] Сборник был рекомендован к переводу Обществом книги стихов летом 2013 года. [27] |
2014 [1926] | Беовульф: перевод и комментарий | Толкин, Дж.Р.Р. | Лондон | ХарперКоллинз | Проза | Перевод 1920–1926 годов, под редакцией Кристофера Толкина , опубликован посмертно вместе с «Sellic Spell», версией, реконструированной как англосаксонская народная сказка, то есть без героических элементов. |
2017 | Беовульф | Митчелл, Стивен | Нью-Хейвен, Коннектикут | Издательство Йельского университета [28] | ||
2020 | Беовульф: новый перевод | Хедли, Мария Дахвана | Лондон | Макмиллан | Стих | переводится Вступительное слово Hwæt как «Братан!» [29] Выиграл премию Гарольда Мортона Лэндона за перевод 2021 года. [30] и премия Хьюго 2021 года за лучшую работу по теме . [31] |
2021 | «Беовульф» от всех: общественный перевод и рабочая тетрадь | Эбботт, Джин; Трехарн, Элейн и Фафински, Матеуш (ред.) | Лидс | Арк Гуманитариз Пресс | Переведено более 200 авторами. Более ранняя версия появилась в 2018 году под названием «Беовульф от All», версия 1.0 от Stanford TexT (из Stanford University Press ). | |
2022 | После Беовульфа | Николь Маркотич | Торонто, Канада | Книги о тренерском домике | Стих |
Другие языки
[ редактировать ]Дата | Заголовок | Переводчик | Расположение | Издатель | Язык | Тип | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1815 | О деяниях датчан в прошлом. 3 и 4 Датское стихотворение на англосаксонском диалекте. Из Коттонианской библиотеки Британского музея он опубликовал латинскую версию. и Грим увеличил информацию. Джонсон Торкелин. | Торкелин, Гримур Йонссон | Копенгаген | Т.е. Э. Рангель | латинский | Проза | Транскрипция (полна ошибок) и первый перевод (считается плохим) [32] |
1820 | Пелерина Бьовульфа | Grundtvig, Nikolaj Frederik Severin | Копенгаген | А. Зейделин | датский | Стих | Первая версия на современном языке, «вольный парафраз в рифмованном балладном размере». [33] |
1863 | Беовульф, с подробным глоссарием | Хейн, Мориц | Падерборн | Фердинанд Шонинг | немецкий | ||
1920 | Бёвулпу чаритраму: вачана кавьяму | Кесава Пиллаи, Раяпета | Мадрас | Р. Пурушоттам и компания. | телугу | ОСЛК 499929509 | |
1932 | Беовульф и битва при Финнсбурге | Куриягава, Фумио | Токио | Иванами | японский | Параллельный текст с древнеанглийским. OCLC 556817509 . | |
1951 | Подвиги Беовульфа | Борхес, Хорхе Луис ; Делия Инженеры | Мехико | Фонд экономической культуры | испанский | ||
1954 | Беовульф | Коллиндер, Бьёрн | Стокгольм | Природа и культура | Шведский | Стих, аллитеративный | Иллюстрировано Пером Энгстремом. |
1959 | Беовульф: англосаксонская героическая поэма | Чечони, Чезаре Дж. | Болонья | Джузеппе Малипьеро Издания | итальянский | Проза | |
1969 | Беовульф | Душеску Дэн и Левичи Леон | Бухарест | Издательство универсальной литературы | румынский | Стих | Первый и единственный перевод на румынский язык. Использование аллитерации и тройных размеров, так как в целевой литературе они считаются более близкими к героической традиции. |
1982 | Беовульф: Староанглийская героическая песня и отрывки из героических песен | Ковачевич, Иванка | Белград | Народная книга | сербский | Проза | С переводами «Битвы при Финнсбурге», «Видсита», «Исхода», «Битвы при Брунанбурге», «Битвы при Мэлдоне». |
1986 | Беовульф: Подробности | Кепес, Юлия ; Шандор Веорес ; Ласло Андраш Т | Будапешт | Издательство Европа | венгерский | Стих, аллитеративный | Отрывки (10 страниц). |
1990 | Беовульф: англосаксонский эпос | Зепп, Рейн | Таллинн | Эстонская книга | эстонский | Стих | максимально точно имитирует поэтическую форму оригинала, с полустрочками |
1996 | Беовульф: англосаксонская эпическая поэма Беовульф: англосаксонская эпическая поэзия. | Карагиоргос, Панос | Салоники | Кириакидес | Греческий | Название гласит: «Беовульф: англосаксонская эпическая поэма». | |
1999 | Беовульф | Пеконен, Осмо; Клайв Толли | Порвоо | ВСОЙ | финский | Стих | с фрагментом Финнсбурга. ОСЛК 58326940 |
2007 | Беовульф | Рамальо, Эрик | Белу-Оризонти, Бразилия | Тесситура Эдора | португальский | Параллельный текст с древнеанглийским языком | |
2013 | Беовульф | Брыль, Антон Франтишак | Минск | Дмитрий Колас | белорусский | Стих | |
2017 | Beovulfs | Линде, Марис | Предвидеть | Линде | латышский | Стих, полустрочками | По сравнению с латышскими сказками «Лачплесис» и «Курбадс» . |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Библиографическая база данных о загробной жизни Беовульфа» . Библиографическая база данных о загробных жизнях Беовульфа . Проверено 30 ноября 2020 г. .
- ^ Jump up to: а б Парижский университет III: Новая Сорбонна (1680 г.). «Джон Драйден, «Предисловие к посланиям Овидия » . Теоретические тексты по переводу | Теоретические тексты в переводе . дои : 10.58079/uy1c . Проверено 29 ноября 2020 г. .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 13, 15, 24.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 7–13.
- ^ Jump up to: а б Магеннис 2011 , с. 15.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 23–24.
- ^ Арнольд, Томас Младший (1876). «Беовульф: героическая поэма восьмого века с переводом» (PDF) .
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Гарнетт, Джеймс Мерсер-младший (1882). «Беовульф» . Хати Траст . Проверено 30 ноября 2020 г. .
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Магеннис 2011 , с. 23.
- ^ Холл, Джон Лессли . Беовульф . Проверено 2 декабря 2020 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Магеннис 2011 , с. 16.
- ^ Холл, Дж. Р. Кларк (1901). Беовульф и битва при Финнсбурге . Лондон: Лебедь Зонненшайн . стр. 3 и далее.
- ^ Магеннис 2011 , с. 10.
- ^ Jump up to: а б Франция, Питер (2012). «Первый перевод Скотта Монкриффа» . Перевод и литература . 21 (3): 364–382. дои : 10.3366/тал.2012.0088 . ISSN 0968-1361 . JSTOR 41714388 .
- ^ Магеннис 2011 , стр. 1, 81–108.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 109–134.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 22–23.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 19–21.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 135–160.
- ^ «Беовульф: Стихотворный перевод с сокровищами Древнего Севера (Часть 1)» . Оксфордский университет . Проверено 30 ноября 2020 г. .
- ^ Магеннис 2011 , с. 2.
- ^ Докрей-Миллер, Мэри (июль 1994 г.). «Ребсамен, Фредерик. Беовульф: перевод стихов. Нью-Йорк: HarperCollins, 1991. $ 4,50 (пб). ISBN: 0064302121» . Средневековый обзор .
- ^ Нельсон, Мари (2009). «Предисловие и восхваление: две функции формул «слушания» в рассказе «Беовульф». Neuphilologische Mitteilungen . 110 (4): 487–495. JSTOR 43344436 .
- ^ «Издания Гриннелла Беовульфа» . Гриннелл Беовульф . 11 июля 2014 г.
- ^ «Гриннелл Беовульф: Перевод с примечаниями» . Цифровой Гриннелл . 2013.
- ^ «Премия Стивена Спендера газеты Times 2011» . Фонд Стивена Спендера . 2011.
- ^ «Летние выборы» . Бюллетень PBS, лето 2013 г.
- ^ Беовульф . Митчелл, Стивен (1943 г.). Нью-Хейвен. Январь 2017. ISBN 978-0-300-22888-5 . OCLC 982566515 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Грейди, Констанс (27 августа 2020 г.). «Этот новый перевод «Беовульфа» переносит стихотворение в мирскую, забавную, горячую жизнь» . Вокс . Проверено 29 ноября 2020 г. .
- ^ «Премия Гарольда Мортона Лэндона за перевод» . поэты.орг. 15 сентября 2021 г.
- ^ «Премия Хьюго 2021» . Премия Хьюго . 18 декабря 2021 . Проверено 19 декабря 2021 г.
- ^ Магеннис 2011 , стр. 42–48, 66–67.
- ^ Магеннис 2011 , с. 47.
Источники
[ редактировать ]- Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии на английском языке в стихах . Д.С. Брюэр. ISBN 978-1-84384-394-8 .