Кентерберийские рассказы

Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Кентерберийские рассказы
Гравюра на дереве из Уильяма Кэкстона второго издания « Кентерберийских рассказов» , напечатанного в 1483 году.
Автор Джеффри Чосер
Оригинальное название Сказки Контербери
Страна Англия
Язык Средний английский
Установить в Королевство Англия , 14 век.
Дата публикации
в. 1400 г. (незаконченный после смерти Чосера)
821.1
Класс ЛК ПР1870 .А1
Текст Кентерберийские рассказы в Wikisource

Кентерберийские рассказы ( среднеанглийский : Сказки Кентербери ) [2] представляет собой сборник из двадцати четырех рассказов объемом более 17 000 строк, написанных на среднеанглийском языке Джеффри Чосером между 1387 и 1400 годами. [3] Его широко считают выдающимся произведением Чосера . Сказки (в основном написанные в стихах , хотя некоторые из них написаны в прозе ) представлены как часть конкурса рассказчиков, проводимого группой паломников , которые вместе путешествуют из Лондона в Кентербери , чтобы посетить храм Святого Фомы Бекета в Кентерберийском соборе . Призом этого конкурса станет бесплатная еда в гостинице «Табард» в Саутуорке по возвращении.

Было высказано предположение, что величайшим вкладом «Кентерберийских рассказов» в английскую литературу была популяризация английского языка в основной литературе, в отличие от французского, итальянского или латыни . Однако английский использовался в качестве литературного языка за несколько столетий до Чосера, и несколько современников Чосера — Джон Гауэр , Уильям Лэнгленд , «Жемчужный поэт» и Джулиан Нориджский — также писали крупные литературные произведения на английском языке. Неясно, в какой степени Чосер сыграл важную роль в этой эволюции литературных предпочтений.

Обычно считается, что «Кентерберийские рассказы» в конце жизни Чосера были неполными. В общем прологе представлены около 30 паломников. Согласно Прологу, намерением Чосера было написать четыре истории с точки зрения каждого паломника, по две на пути к конечному пункту назначения, святилищу Св. Фомы Бекета и обратно (всего около 120 историй). Оно почитается как одно из важнейших произведений английской литературы.

Текст

На вопрос о том, являются ли «Кентерберийские рассказы» законченным произведением, ответа до сих пор нет. Имеется 84 рукописи и четыре инкунабулы (напечатанных до 1500 г.). [4] произведения, что больше, чем для любого другого народного английского литературного текста, за исключением «Укола совести» . Это сравнение не следует воспринимать как свидетельство популярности «Сказок» в столетие после смерти Чосера, поскольку, по мнению Дерека Пирсолла, оно несправедливо, учитывая, что «Укол совести» имел все преимущества «сохранения догматической религиозной темы». ". [5] Считается, что пятьдесят пять из этих рукописей изначально были полными, а 28 настолько фрагментарны, что трудно определить, были ли они скопированы индивидуально или как часть комплекта. [6] « Сказки » различаются как в незначительной, так и в значительной степени от рукописи к рукописи; многие из незначительных изменений происходят из-за ошибок переписчиков, хотя предполагается, что в других случаях Чосер как дополнял свою работу, так и исправлял ее во время копирования и, возможно, во время распространения.

Даже самые старые из сохранившихся рукописей «Сказок» не являются оригиналами Чосера. Самым старым, вероятно, является MS Peniarth 392 D (называемый « Hengwrt »), написанный писцом вскоре после смерти Чосера. Другой известный пример — «Элсмирская рукопись» , рукопись, написанная от руки одним человеком с иллюстрациями нескольких иллюстраторов; сказки расположены в том порядке, которому многие более поздние редакторы следовали на протяжении веков. [7] [8] Первой версией «Кентерберийских рассказов» , опубликованной в печати, было издание Уильяма Кэкстона 1476 года. Это была одна из первых книг, напечатанных Кэкстоном, первым человеком в Англии, напечатавшим книги на печатном станке . Известно, что существует всего 10 экземпляров этого издания, в том числе один хранится в Британской библиотеке , а другой - в Библиотеке Фолджера Шекспира .

В 2004 году Линн Муни заявила, что смогла опознать сценариста , работавшего на Чосера, как Адама Пинхёрста . Муни, в то время профессор Университета штата Мэн и приглашенный научный сотрудник в Колледже Корпус-Кристи в Кембридже , сказала, что она могла сопоставить клятву Пинхерста в «Общем докладе Скривенеров» с почерком в рукописи Хенгврта, которая, как она предположила, могла быть переписана с рукописи Чосера. рабочий экземпляр. [9] [10] Хотя эта идентификация была общепринятой, некоторые ученые выразили сомнения. [11]

Заказ

Нет единого мнения относительно того, существует ли полная версия «Сказок» , а также нет единого мнения относительно предполагаемого порядка рассказов Чосера. [12] [13]

Текстовые и рукописные подсказки были представлены в поддержку двух наиболее популярных современных методов упорядочивания сказок. Некоторые научные издания делят «Сказания» на десять «Фрагментов». Сказки, составляющие Фрагмент, тесно связаны между собой и содержат внутренние указания на порядок их изложения: обычно один персонаж разговаривает с другим персонажем, а затем уступает место другому. Однако между фрагментами связь менее очевидна. Следовательно, существует несколько возможных порядков; тот, который чаще всего встречается в современных изданиях, соответствует нумерации фрагментов (в конечном итоге основанной на порядке Элсмира). [12] Викторианцы часто использовали девять «групп» - порядок, который использовал Уолтер Уильям Скит, чье издание «Чосер: Полное собрание сочинений» использовалось издательством Оксфордского университета на протяжении большей части двадцатого века, но в настоящее время этот порядок соблюдается редко. [12] [ почему? ]

Фрагмент Группа Сказки
01 Фрагмент I А

Общий пролог
История рыцаря
Рассказ Миллера
Рассказ Рива
Рассказ повара

02 Фрагмент II Б 1 Рассказ человека закона
03 Фрагмент III Д Жена из сказки Бата
Рассказ монаха
Рассказ призывателя
04 Фрагмент IV И Рассказ клерка
Рассказ купца
05 Fragment V Ф Рассказ оруженосца
Рассказ Франклина
06 Фрагмент VI С Рассказ врача
Рассказ о помиловании
07 Фрагмент VII Б 2 Рассказ корабельщика
Рассказ настоятельницы
сэра Топаса Сказка
Сказка о Мелибее
Рассказ монаха
Рассказ монахини-священника
08 Фрагмент VIII г Рассказ второй монахини
Рассказ йомена каноника
09 Фрагмент IX ЧАС Рассказ Мансипула
10 Фрагмент X я Рассказ Парсона

В альтернативном порядке (см. рукопись начала XV века Harley MS. 7334 ) фрагмент VIII помещается перед VI. Фрагменты I и II почти всегда следуют друг за другом, как это делают VI и VII, IX и X в древнейших рукописях. Фрагменты IV и V, напротив, различаются по местонахождению от рукописи к рукописи.

Язык

Чосер в основном писал на лондонском диалекте позднего среднеанглийского языка , который имеет явные отличия от современного английского языка. Из филологических исследований известны некоторые факты о произношении английского языка во времена Чосера. Чосер произносил -e в конце многих слов, так что забота (кроме случаев, когда за ней следовал гласный звук) была [ˈkaːrə] , а не / k ɛər / , как в современном английском языке. Произносились и другие современные немые буквы, так что слово рыцарь было [kniçt] с произношением как k , так и gh , а не / n t / . В некоторых случаях гласные буквы в среднеанглийском произносились совсем не так, как в современном английском, поскольку Великого сдвига гласных еще не произошло. Например, длинная e в слове wepyng «плач» произносилась как [eː] , как в современном немецком или итальянском языке, а не как / / . Ниже приведена транскрипция IPA вступительных строк « Пролога торговца» :

Никакой рукописи, написанной рукой Чосера, не существует; все сохранившиеся копии были сделаны писцами. Поскольку последний звук -e был утерян вскоре после Чосера, писцы не копировали его точно, и это создало у ученых впечатление, что сам Чосер непоследовательно использовал его. [16] Однако теперь установлено, что -e был важной частью грамматики Чосера и помогал отличать прилагательные в единственном числе от множественного числа, а сослагательные глаголы - от изъявительного наклонения. [17]

Источники

Повесть из «Декамерона» Джона Уильяма Уотерхауса

Известно, что ни одна другая работа до Чосера не содержала сборника сказок о паломниках, совершающих паломничество. Однако очевидно, что Чосер часть, иногда очень большую часть своих рассказов заимствовал из более ранних рассказов и что на его творчество повлияло общее состояние литературного мира, в котором он жил. В то время рассказывание историй было главным развлечением в Англии, а конкурсы рассказчиков существовали уже сотни лет. В Англии XIV века английские пуи представляли собой группу с назначенным лидером, который судил песни группы. Победитель получил корону и, как и победитель «Кентерберийских рассказов» , бесплатный ужин. Для паломников, отправляющихся в паломничество, было обычным делом иметь избранного «конферансье», который руководил ими и организовывал путешествие. [18] Гарольд Блум предполагает, что структура по большей части оригинальна, но вдохновлена ​​фигурами «паломников» Данте и Вергилия в «Божественной комедии» . [19] Новое исследование показывает, что Общий Пролог, в котором трактирщик и хозяин Гарри Бейли представляет каждого паломника, является стилизацией сохранившегося исторического отчета Гарри Бейли о подушных налогах жителей Саутварка за 1381 год. [20]

«Кентерберийские рассказы» содержат больше параллелей с «Декамероном » Джованни Боккаччо , чем любое другое произведение. Как и «Сказки» , «Декамерон» представляет собой рамочную сказку, в которой несколько разных рассказчиков рассказывают серию историй. В «Декамероне» персонажи бежали в деревню, спасаясь от Черной смерти . Оно заканчивается извинениями Боккаччо, очень похожими на Чосера «Отказ от сказок» . Четверть рассказов «Кентерберийских рассказов» аналогичны рассказам «Декамерона» , хотя большинство из них имеют более близкие параллели в других рассказах. Таким образом, некоторые ученые считают маловероятным, что у Чосера была под рукой копия работы, предполагая вместо этого, что он, возможно, просто прочитал « Декамерон» . в какой-то момент [21] Чосер, возможно, прочитал « Декамерон» во время своей первой дипломатической миссии в Италию в 1372 году. [ нужна цитата ] Чосер использовал самые разнообразные источники, но некоторые, в частности, часто использовались в нескольких сказках, среди них Библия, классическая поэзия Овидия и произведения современных итальянских писателей Петрарки и Данте . Чосер был первым автором, использовавшим работы этих двух последних. [ нужна цитата ] Боэция » « Утешение философией встречается в нескольких сказках, как и произведения Джона Гауэра , друга Чосера. Чосер также, кажется, заимствовал из многочисленных религиозных энциклопедий и литургических сочинений, таких как « Джона Бромьярда » Summa praedicantium , справочник проповедника, и Иеронима » «Adversus Jovinianum . [22] Многие ученые полагают, что вполне возможно, что Чосер встречался с Петраркой или Боккаччо . [23] [24] [25] [26] [27]

Жанр и структура

Кентерберийский собор с северо-запада ок. 1890–1900 (ретушь с черно-белой фотографии)

«Кентерберийские рассказы» — это сборник рассказов, построенный на основе сказки , распространенного и уже давно устоявшегося жанра в этот период. Чосера «Сказки » отличаются от большинства других «сборников» рассказов этого жанра главным образом своей интенсивной вариацией. Большинство сборников рассказов посвящено какой-либо теме, обычно религиозной. Даже в «Декамероне» рассказчикам рекомендуется придерживаться выбранной темы дня. Идея паломничества с целью собрать вместе столь разнообразную группу людей для литературных целей также была беспрецедентной, хотя «ассоциация паломников и рассказывание историй была знакомой». [28] Введение конкурса сказок побуждает читателя сравнивать сказки во всем их многообразии и позволяет Чосеру продемонстрировать широту своего мастерства в разных жанрах и литературных формах. [29]

Хотя структура «Сказок» в основном линейна, одна история следует за другой, она представляет собой нечто гораздо большее. В «Общем прологе» Чосер описывает не истории, которые нужно рассказывать, а людей, которые будут их рассказывать, давая понять, что структура будет зависеть от персонажей, а не от общей темы или морали. Эта идея усиливается, когда Миллер прерывает рассказ, чтобы рассказать свою историю после того, как Рыцарь закончил свою. Если Рыцарь идет первым, создается впечатление, что все будут рассказывать свои истории по классам, а Монах следует за Рыцарем. Однако вмешательство Миллера ясно дает понять, что от этой структуры придется отказаться в пользу свободного и открытого обмена историями между всеми присутствующими классами. Общие темы и точки зрения возникают по мере того, как персонажи рассказывают свои истории, на которые отвечают другие персонажи в их собственных рассказах, иногда после длительного перерыва, в течение которого тема не была затронута. [30]

Наконец, Чосер не обращает особого внимания на ход путешествия, на время, протекающее в пути паломников, или на конкретные места по пути в Кентербери. Кажется, что его написание истории сосредоточено в первую очередь на рассказываемых историях, а не на самом паломничестве. [31]

Стиль

Джеффри Чосера Титульный лист « Кентерберийских рассказов» рукой «писца Б», идентифицированного как Адам Пинхерст , ок. 1400 .

Разнообразие рассказов Чосера показывает широту его мастерства и знакомство со многими литературными формами, языковыми стилями и риторическими приемами. Средневековые школы риторики того времени поощряли такое разнообразие, разделяя литературу (как предполагает Вергилий ) на высокий, средний и низкий стили, измеряемые плотностью риторических форм и словарного запаса. Другой популярный метод разделения пришел от Св. Августина , который больше ориентировался на реакцию аудитории, а не на предмет (проблема Вергилия). Августин разделил литературу на «величественную убедительность», «умеренное удовольствие» и «сдержанное учение». Писателям предлагалось писать так, чтобы учитывать говорящего, тему, аудиторию, цель, манеру и повод. Чосер свободно перемещается между всеми этими стилями, не проявляя фаворитизма ни к одному из них. [32] Он рассматривает не только читателей своего произведения как аудиторию, но и других паломников в истории, создавая многослойную риторику. [33]

При этом Чосер избегает ориентации на какую-либо конкретную аудиторию или социальный класс читателей, вместо этого сосредотачиваясь на персонажах рассказа и сочиняя их рассказы с навыками, пропорциональными их социальному статусу и образованию. Однако даже самые низкие персонажи, такие как Миллер, демонстрируют удивительные риторические способности, хотя их тематика более примитивна. Словарный запас также играет важную роль: представители высших классов называют женщину «леди», а низшие классы без исключений используют слово «венче». Иногда одно и то же слово в разных классах будет означать совершенно разные вещи. Слово «пити», например, является благородным понятием для высших классов, тогда как в « Купеческой повести» оно относится к половому акту. И снова, однако, такие сказки, как « Сказка монахини-священника», демонстрируют удивительное умение обращаться со словами среди низших классов группы, в то время как «Сказка рыцаря» временами чрезвычайно проста. [34]

Чосер использует один и тот же размер почти во всех своих рассказах, за исключением «Сэра Топаса» и его прозаических рассказов. Это строка, характеризующаяся пятью ударными слогами, обычно чередующимися с безударными слогами, образующими строки обычно из десяти слогов , но часто из одиннадцати, а иногда и из девяти; иногда цезуру можно обнаружить примерно в середине строки. Этот размер, вероятно, был вдохновлен французскими и итальянскими формами. Размер Чосера позже превратился в героический размер 15 и 16 веков, иногда известный как верховая рифма , и является предком пятистопного ямба . Стихи Чосера обычно также характеризуются куплетной рифмой , но он избегал того, чтобы куплеты стали слишком заметными в «Кентерберийских рассказах» , а в четырех рассказах («Человек закона», «Клерк», «Настоятельница» и «Вторая монахиня») используется королевская рифма . [35] [36]

Исторический контекст и темы

Крестьянское восстание 1381 года упоминается в «Сказках» .

В 1386 году Чосер стал контролером таможни и мирового правосудия, а в 1389 году — клерком королевских предприятий. [37] Именно в эти годы Чосер начал работать над «Кентерберийскими рассказами» .

Конец четырнадцатого века был неспокойным временем в английской истории. Католическая церковь находилась в центре западного раскола и, хотя она все еще была единственной христианской властью в Западной Европе, она была предметом серьезных споров. Лолларди , раннее английское религиозное движение, возглавляемое Джоном Уиклифом , упоминается в «Сказках» , где также упоминается конкретный инцидент, связанный с амулирующими (продавцами индульгенций , которые, как считалось, облегчают временное наказание за грехи, которые уже были прощены в Таинстве Confession ), который гнусно утверждал, что собирает деньги для больницы Святой Марии Рунсваль в Англии. «Кентерберийские рассказы» — одно из первых английских литературных произведений, в которых упоминается бумага — относительно новое изобретение, позволившее распространять письменное слово, никогда ранее не встречавшееся в Англии. Политические столкновения, такие как Крестьянское восстание 1381 года и столкновения, завершившиеся свержением короля Ричарда II , еще больше раскрывают сложную суматоху, окружавшую Чосера во времена Написание сказок . Многие из его близких друзей были казнены, а сам он переехал в Кент , чтобы уйти от событий в Лондоне. [38]

В то время как некоторые читатели стремятся интерпретировать персонажей «Кентерберийских рассказов» как исторических личностей, другие читатели предпочитают интерпретировать их значение менее буквально. После анализа дикции Чосера и исторического контекста его работы, похоже, развивают критику общества при его жизни. В ряде его описаний его комментарии могут выглядеть комплиментарными по своей природе, но благодаря умному языку утверждения в конечном итоге содержат критику действий паломника. Неясно, хотел ли Чосер связать своих персонажей с реальными людьми. Вместо этого оказывается, что Чосер создает вымышленных персонажей, которые в общих чертах представляют людей в таких областях работы. Зная средневековое общество, можно обнаружить тонкую сатиру в действии. [39]

Религия

« Сказки » отражают разнообразные взгляды на Церковь в Англии Чосера. После Черной смерти многие европейцы начали сомневаться в авторитете официальной церкви. Некоторые обратились к лоллардии , а другие выбрали менее крайние пути, начиная новые монашеские ордена или более мелкие движения, разоблачающие церковную коррупцию в поведении духовенства, поддельные церковные реликвии или злоупотребление индульгенциями . [40] Некоторые персонажи «Сказок» являются религиозными деятелями, и сама обстановка паломничества в Кентербери религиозна (хотя в прологе иронично комментируются его просто сезонные достопримечательности), что делает религию важной темой произведения. [41]

Два персонажа, Прощающий и Призыватель, чьи роли используют светскую власть Церкви, оба изображаются глубоко испорченными, жадными и жестокими. Помилователями во времена Чосера были те люди, у которых покупали церковные «индульгенции» для прощения грехов, и которые были виновны в злоупотреблении своим служебным положением ради собственной выгоды. Пардонер Чосера открыто признает коррумпированность своей практики, продавая свой товар. [42] Призывателями были церковные служители, которые приводили грешников в церковный суд для возможного отлучения от церкви и других наказаний. Коррумпированные призыватели писали ложные цитаты и пугали людей, заставляя их подкупать для защиты своих интересов. Призыватель Чосера изображается виновным в тех самых грехах, за которые он угрожает привлечь других к суду, и намекается на наличие коррумпированных отношений с Помилователем. [43] В «Сказке монаха» один из персонажей — призыватель, который, как показано, работает на стороне дьявола, а не Бога. [44]

Убийство Томаса Бекета

Церковники разного толка представлены Монахом, Настоятельницей, Монахиней-священницей и Второй Монахиней. Монашеские ордена, возникшие из желания вести аскетический образ жизни, отделенный от мира, ко времени Чосера все больше запутывались в мирских делах. Монастыри часто контролировали огромные участки земли, на которых зарабатывали значительные суммы денег, а крестьяне работали у них. [45] Вторая монахиня является примером того, какой должна была быть монахиня: ее история рассказывает о женщине, чей целомудренный пример приводит людей в церковь. С другой стороны, Монах и Настоятельница, хотя и не так испорчены, как Призыватель или Прощающая, все же далеки от идеала своих орденов. Оба дорого одеты, ведут роскошную и кокетливую жизнь и демонстрируют недостаток духовной глубины. [46] «Рассказ настоятельницы» — это рассказ об убийстве евреями глубоко набожного и невинного христианского мальчика, кровавый навет против евреев , ставший частью английской литературной традиции. [47] История возникла не в произведениях Чосера и была хорошо известна в 14 веке. [48]

Паломничество было очень заметной чертой средневекового общества. Конечной целью паломничества был Иерусалим. [49] но в Англии Кентербери был популярным местом. Паломники отправлялись в соборы, в которых хранились мощи святых, веря, что такие мощи обладают чудодейственной силой. Святой Томас Бекет , архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентерберийском соборе рыцарями Генриха II во время разногласий между церковью и короной. Чудесные истории, связанные с его останками, возникли вскоре после его смерти, и собор стал популярным местом паломничества. [50] Паломничество в произведении связывает все истории воедино и может рассматриваться как изображение стремления христиан к небесам, несмотря на слабости, разногласия и разнообразие мнений. [51]

Социальный класс и условности

Дилемма Борса – он решает спасти девушку, а не брата Лионеля

Высший класс или знать, представленная главным образом рыцарем и его оруженосцем, во времена Чосера была пропитана культурой рыцарства и куртуазности. Ожидалось, что дворяне будут могущественными воинами, которые могут быть безжалостными на поле битвы, но вежливыми при королевском дворе и христианскими в своих действиях. [52] Ожидалось, что рыцари сформируют прочную социальную связь с мужчинами, сражавшимися вместе с ними, но еще более прочную связь с женщиной, которую они идеализировали, чтобы усилить свои боевые способности. [53] Хотя целью рыцарства были благородные действия, его противоречивые ценности часто перерастали в насилие. Руководители церкви часто пытались ввести ограничения на рыцарские поединки и турниры, которые иногда заканчивались смертью проигравшего. В «Сказке рыцаря» показано, как братская любовь двух собратьев-рыцарей превращается в смертельную вражду при виде женщины, которую оба идеализируют. Чтобы завоевать ее, оба готовы сражаться насмерть. Во времена Чосера рыцарство находилось в упадке, и возможно, что «История рыцаря» была призвана показать его недостатки, хотя это оспаривается. [54] Сам Чосер участвовал в Столетней войне при Эдуарде III , который во время своего правления уделял большое внимание рыцарству. [55] Две истории, «Сэр Топас» и «Сказка о Мелиби» , рассказаны самим Чосером, который в своей собственной истории путешествует с паломниками. Обе сказки, кажется, сосредоточены на пагубных последствиях рыцарства: первая высмеивает рыцарские правила, а вторая предостерегает от насилия. [56]

В «Сказках» постоянно отражается конфликт между классами. Например, разделение на три сословия : все персонажи разделены на три отдельных класса: «те, кто молится» (духовенство), «те, кто сражается» (дворянство) и «те, кто работает» (те, кто работает). простолюдины и крестьянство). [57] Большинство сказок связаны общими темами, а некоторые «уходят» (отвечают или принимают ответные меры) из других сказок. Условие соблюдается, когда Рыцарь начинает игру с рассказа, поскольку он представляет высший социальный класс в группе. Но когда за ним следует Миллер, представляющий низший класс, это создает основу для того, чтобы «Сказки» отражали как уважение, так и игнорирование правил высшего класса. Хелен Купер, а также Михаил Бахтин и Дерек Брюэр называют эту оппозицию «упорядоченной и гротескной, Великой Постом и Карнавалом , официально одобренной культурой и ее буйной и резвой изнанкой». [58] Несколько произведений того времени содержали одну и ту же оппозицию. [58]

Релятивизм против реализма

Каждый из персонажей Чосера выражает разные — иногда совершенно разные — взгляды на реальность, создавая атмосферу испытания, сопереживания и релятивизма . [32] Как говорит Хелен Купер : «Различные жанры дают разное прочтение мира: фаблио почти не замечает действий Бога, жизнь святых сосредотачивается на них в ущерб физической реальности, трактаты и проповеди настаивают на благоразумной или ортодоксальной морали, романы отдают предпочтение человеческой эмоции». Огромное количество различных людей и историй делает «Сказки» набором, неспособным прийти к какой-либо определенной истине или реальности. [59]

Лиминальность

Концепция лиминальности занимает видное место в «Кентерберийских рассказах» . [32] Пограничное пространство, которое может быть как географическим, так и метафорическим или духовным, представляет собой переходное или трансформационное пространство между «реальным» (безопасным, известным, ограниченным) миром и неизвестным или воображаемым пространством как риска, так и возможности. [60] Понятие паломничества само по себе является пороговым опытом, поскольку оно сосредоточено на путешествии между пунктами назначения и потому, что паломники предпринимают его, надеясь в процессе стать более святыми. Таким образом, сама структура «Кентерберийских рассказов» является пороговой; он не только охватывает расстояние между Лондоном и Кентербери, но и большинство рассказов относятся к местам, совершенно не входящим в географию паломничества. Жан Жост резюмирует функцию лиминальности в «Кентерберийских рассказах» :

Как уместно, так и по иронии судьбы, в этом шумном и подрывном пограничном пространстве разношерстная компания собирается вместе и рассказывает свои столь же нетрадиционные истории. В этом неспокойном месте установлены правила рассказывания сказок, которые сами по себе одновременно беспорядочны и нарушены; здесь будут начинаться и прерываться рассказы об игре и серьезности, соласах и приговорах. Здесь начинается, но не заканчивается священное и светское приключение. Здесь состояние опасности столь же заметно, как и состояние защиты. Сам акт паломничества состоит из перемещения из одного городского пространства через пороговое сельское пространство в следующее городское пространство с постоянно меняющейся серией событий и повествований, акцентирующих эти пространства. Целью паломничества вполне может быть религиозное или духовное пространство по его завершении и отражать психологическое развитие духа в еще одном типе эмоционального пространства. [61]

Лиминальность также очевидна в отдельных рассказах. Очевидным примером этого является «Сказка монаха» , в которой йомен-дьявол является пограничной фигурой из-за своей преходящей природы и функции; его цель — вывести души из их нынешнего существования в ад, совершенно другой. [62] « Рассказ Франклина» — это сказка Бретона Лая , которая переносит сказку в пороговое пространство, затрагивая не только взаимодействие сверхъестественного и смертного, но также и связь между настоящим и воображаемым прошлым. [63]

Прием

Чосер как паломник из рукописи Элсмира
Пролог к ​​«Рассказу жены Бата» из Элсмирского манускрипта

Хотя Чосер четко указывает адресатов многих своих стихотворений ( «Книга герцогини» считается, что была написана для Джона Гонта по случаю смерти его жены в 1368 году), предполагаемую аудиторию «Кентерберийских рассказов» определить труднее. . Чосер был придворным , что заставило некоторых поверить, что он был в основном придворным поэтом , писавшим исключительно для знати. Его называют благородным переводчиком и поэтом Эсташ Дешам и его современник Джон Гауэр. Было высказано предположение, что стихотворение предназначалось для чтения вслух, что вполне вероятно, поскольку в то время это было обычным занятием. Однако, похоже, оно также предназначалось для частного чтения, поскольку Чосер часто называет себя автором, а не оратором произведения. Определить целевую аудиторию непосредственно по тексту еще сложнее, поскольку аудитория — часть истории. Из-за этого трудно определить, когда Чосер пишет — вымышленной аудитории паломников или реальному читателю. [64]

Работы Чосера могли быть частично или полностью распространены в той или иной форме при его жизни. Ученые предполагают, что рукописи распространялись среди его друзей, но, вероятно, оставались неизвестными большинству людей до его смерти. Однако скорость, с которой переписчики стремились написать полные версии его рассказа в рукописной форме, показывает, что Чосер был известным и уважаемым поэтом в свое время. Рукописи Хенгврта и Элсмира являются примерами тщательного подхода к распространению работы. Существует больше рукописных копий этого стихотворения, чем любого другого стихотворения того времени, за исключением «Укола совести» , что заставляет некоторых ученых присвоить ему средневековый эквивалент статуса бестселлера. Однако даже самые элегантные из иллюстрированных рукописей далеко не так богато украшены, как работы авторов более респектабельных произведений, таких как Джона Лидгейта . религиозная и историческая литература [65]

15 век

Джон Лидгейт и Томас Оклив Чосера были одними из первых критиков «Сказок» , восхваляя поэта как величайшего английского поэта всех времен и первыми, кто показал, на что действительно способен этот язык в поэтическом плане. С этим мнением согласились все более поздние критики, вплоть до середины 15 века. Глоссы, включенные в рукописи «Кентерберийских рассказов» того времени, высоко оценили его мастерство в «предложении» и риторике - двух столпах, по которым средневековые критики оценивали поэзию. Самой уважаемой из сказок в то время была «Рыцарская», поскольку в ней было полно и того, и другого. [66]

Литературные дополнения и дополнения

Неполнота «Сказок» побудила нескольких средневековых авторов написать к сказкам дополнения и дополнения, чтобы сделать их более полными. Некоторые из старейших существующих рукописей сказок включают новые или измененные сказки, что показывает, что такие дополнения создавались даже на раннем этапе. Эти поправки включали в себя различные расширения « Повести Кука» , которую Чосер так и не закончил, « Повести пахаря» , «Повести о Гамелине» , « Осады Фив» и «Повести о Берине» . [67]

« Сказанию о Берине» , написанному анонимным автором в XV веке, предшествует пространный пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери и описывается их деятельность там. В то время как остальные паломники расходятся по городу, Помилователь ищет расположения буфетчицы Кейт, но сталкивается с проблемами, связанными с мужчиной в ее жизни и трактирщиком Гарри Бейли. Когда паломники возвращаются домой, Купец возобновляет повествование с «Сказания о Берине» . В этой сказке молодой человек по имени Берин отправляется из Рима в Египет в поисках счастья, но там его обманывают другие бизнесмены. Затем ему помогает местный житель отомстить. Сказка происходит от французской сказки «Беринус» и существует в единственной ранней рукописи сказок, хотя она была напечатана вместе со сказками в издании 1721 года Джоном Урри . [68]

Джон Лидгейт написал «Осаду Фив» примерно в 1420 году. Как и «Повесть о Берине» , ей предшествует пролог, в котором паломники прибывают в Кентербери. Лидгейт помещает себя среди паломников как один из них и описывает, как он участвовал в поездке Чосера и слышал эти истории. Он характеризует себя как монаха и рассказывает длинную историю об истории Фив до событий « Истории рыцаря» . Сказка Джона Лидгейта была популярна с самого начала и существует в старых рукописях как сама по себе, так и как часть «Сказок » . Впервые он был напечатан еще в 1561 году Джоном Стоу , и на протяжении столетий его примеру следовали еще несколько изданий. [69]

На самом деле существует две версии « Рассказа пахаря» , обе из которых созданы под влиянием рассказа Пирса «Пахарь» , произведения, написанного при жизни Чосера. Чосер описывает пахаря в общем прологе своих сказок, но никогда не рассказывает ему свою собственную сказку. Одна история, написанная Томасом Окклевом , описывает чудо Богородицы и одежды без рукавов. В другой сказке пеликан и грифон обсуждают церковную коррупцию, при этом пеликан занимает позицию протеста, близкую к Джона Уиклифа . идеям [70]

«Сказание о Гамлине» было включено в раннюю рукописную версию сказок «Харлей 7334», которая печально известна тем, что является одной из ранних рукописей низкого качества с точки зрения редакторских ошибок и изменений. В настоящее время ученые широко отвергают ее как подлинную сказку Чосера, хотя некоторые ученые полагают, что он, возможно, намеревался переписать эту историю как сказку для йомена. Даты его авторства варьируются от 1340 до 1370 гг. [71]

Более поздние адаптации и дань уважения

Книги

  • Самое известное произведение писательницы XVIII века Гарриет Ли называлось «Кентерберийские рассказы» и состоит из двенадцати историй, рассказанных путешественниками, собравшимися вместе по непредвиденной случайности. В свою очередь, версия Ли оказала глубокое влияние на лорда Байрона .
  • Книга Генри Дьюдени 1907 года «Кентерберийские загадки» содержит часть, по общему мнению, утерянную из того, что современные читатели знают как сказки Чосера.
  • Историко-детективный романист П. К. Доэрти написал серию романов по мотивам «Кентерберийских рассказов» , используя как сюжетную основу, так и персонажей Чосера.
  • Писатель-фантаст Дэн Симмонс написал свой , получивший премию Хьюго роман «Гиперион» в 1989 году , основанный на внепланетной группе паломников.
  • Биолог-эволюционист Ричард Докинз использовал «Кентерберийские рассказы» в качестве структуры для своей научно-популярной книги 2004 года об эволюции под названием «Рассказ предка: паломничество к заре эволюции» . Его животные-паломники отправляются на поиски общего предка, каждый из которых рассказывает историю эволюции.
  • Канадская писательница Энджи Абду переводит «Кентерберийские рассказы» для самых разных людей, любителей зимних видов спорта, но принадлежащих к разным социальным слоям, которые собираются в отдаленной лыжной хижине в Британской Колумбии в романе 2011 года « Кентерберийская тропа» .
  • Британская поэтесса и исполнительница Пейшенс Агбаби — одна из четырнадцати авторов, которые работали вместе, чтобы рассказать истории и опыт беженцев, задержанных и просителей убежища в книге под названием «Истории беженцев» . Совместными усилиями писателей и перемещенных лиц создаются истории, созданные по образцу рассказа Чосера о путешествии из «Кентерберийских рассказов». Этот проект основан на усилиях Группы помощи задержанным в Гатвике , беспристрастной группы по защите прав задержанных.

Сценические адаптации

Кино и телевидение

  • «Кентерберийская история» — фильм 1944 года, написанный и снятый совместно Майклом Пауэллом и Эмериком Прессбургером , во многом основан на повествовательной структуре сказок Чосера. Фильм начинается с группы средневековых паломников, путешествующих по сельской местности Кента, в то время как рассказчик произносит первые строки общего пролога . Затем сцена совершает ставший знаменитым переход во времена Второй мировой войны. С этого момента в фильме рассказывается о группе незнакомцев, каждый со своей историей и нуждающихся в каком-то искуплении, которые вместе направляются в Кентербери. Основная история фильма разворачивается в воображаемом городе в графстве Кент и заканчивается прибытием главных героев в Кентерберийский собор, звоном колоколов и вновь раздающимися словами Чосера. «Кентерберийская история» признана одним из самых поэтичных и художественных фильмов команды Пауэлл-Прессбургер. Он был создан в качестве пропаганды военного времени, с использованием стихов Чосера, отсылкой к знаменитому паломничеству и фотографиями Кента, чтобы напомнить общественности о том, за что стоит сражаться за Британию. В одной из сцен местный историк читает лекции британским солдатам о паломниках времен Чосера и яркой истории Англии. [74]
  • В фильме Пьера Паоло Пазолини 1972 года «Кентерберийские рассказы» представлены несколько сказок, некоторые из которых соответствуют оригинальной сказке, а другие приукрашены. Например, «Сказка повара», которая в оригинальной версии была неполной, расширена до полной истории, а «Сказка монаха» расширяет сцену, в которой Призывателя тянут в ад. В фильм вошли эти две сказки, а также «Сказка Миллера», «Сказка призывателя», «Сказка жены Бата» и «Сказка купца». [75] «Сказка о сэре Топасе» также была снята и озвучена; однако позже он был удален Пазолини и теперь считается утерянным .
  • Алан Плейтер пересказал эти истории в серии пьес для BBC2 в 1975 году: Trinity Tales .
  • 26 апреля 1986 года американский радиоведущий Гаррисон Кейллор открыл часть «Новости с озера Вобегон» первой прямой телетрансляции своего радиошоу «Домашний компаньон в прериях» чтением оригинального среднеанглийского текста общего пролога. Он прокомментировал: «Хотя эти слова были написаны более 600 лет назад, они до сих пор описывают весну».
  • Джонатан Майерсон снял анимационную версию «Кентерберийских рассказов» в трех частях с 1998 по 2000 год. Сериал был номинирован на «Оскар» (как короткометражный анимационный фильм ) в 1999 году и получил премию BAFTA за лучший анимационный фильм. [76] в дополнение к четырем наградам Primetime Emmy . [77]
  • Фильм 2001 года «История рыцаря» в главной роли с Хитом Леджером » Чосера берет свое название от « Истории рыцаря и показывает Чосера в качестве персонажа.
  • В 2003 году BBC снова представила современные пересказы избранных сказок в шестисерийном сериале «Кентерберийские рассказы» . [78]

Музыка

Эзра Винтер , фреска «Кентерберийские рассказы» (1939), здание Библиотеки Конгресса Джона Адамса , Вашингтон, округ Колумбия. Эта фреска расположена на западной стене северного читального зала и изображает Миллера, Хозяина, Рыцаря, Сквайра, Йомена, Доктора, Чосера. , Законник, Клерк, Мансипл, Матрос, Настоятельница, Монахиня и три священника; остальные паломники появляются на фреске восточной стены. [81]

Рекомендации

  1. ^ Карлсон, Дэвид. « Хронология ссылок Лидгейта на Чосера ». Обзор Чосера , Том. 38, № 3 (2004), стр. 246–54. По состоянию на 6 января 2014 г.
  2. Название «Сказки Контербери» встречается в сохранившихся текстах произведений Чосера. Его современное название впервые появилось как «Кентерберийский талис» в Джона Лидгейта прологе к «Осаде Фив» в 1421–1422 годах . [1]
  3. ^ «Британская энциклопедия» . 5 июля 2023 г.
  4. ^ «Цифровой каталог рукописей и инкунаблей Кентерберийских рассказов, датированных до 1500 года, второе издание» .
  5. ^ Пирсолл, 8.
  6. ^ Купер, 6–7
  7. ^ Пирсолл, 10, 17.
  8. ^ Купер, 8.
  9. ^ Линн Р. Муни (2006), «Писец Чосера», Speculum , 81 : 97–138.
  10. ^ [1] Эзард, Джон (20 июля 2004 г.). «Рассказ писца: как небрежный переписчик Чосера был разоблачен через 600 лет». Хранитель .
  11. ^ См. Лоуренс Уорнер, Писцы Чосера: Лондонское текстовое производство, 1384–1432 (Кембридж: Cambridge University Press, 2018).
  12. ^ Перейти обратно: а б с Купер, 7
  13. ^ Пирсолл, 14–15.
  14. ^ Текст из The Riverside Chaucer , изд. Ларри Д. Бенсон, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press , 1987), стр. 153.
  15. ^ На основе информации Нормана Дэвиса, «Язык и стихосложение», в The Riverside Chaucer , изд. Ларри Д. Бенсон, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press, 1987), стр. xxv – xli.
  16. ^ например, Ян Робинсон, Просодия Чосера: исследование среднеанглийской стихотворной традиции (Лондон: Cambridge University Press , 1971).
  17. ^ См. М.Л. Сэмюэлс, «Чосерианский финал '-e ' », Notes and Queries , 19 (1972), 445–48, и Д. Бернли, «Изклонение в прилагательных Чосера», Neuphilologische Mitteilungen , 83 (1982), 169–77. .
  18. ^ Купер, с. 10.
  19. ^ Блум, Гарольд (11 ноября 2009 г.). "Дорожное путешествие" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 9 сентября 2013 г.
  20. ^ Собецки, Себастьян (2017). «Сказка Саутварка: Гауэр, подушный налог 1381 года и « Кентерберийские рассказы » Чосера » (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–60. дои : 10.1086/692620 . S2CID   159994357 .
  21. ^ Купер, стр. 10–11.
  22. ^ Купер, стр. 12–16.
  23. ^ Брюэр, с. 227. «Хотя Чосер, несомненно, изучал произведения этих знаменитых писателей, и особенно Данте, до этой удачной беседы; тем не менее, кажется вероятным, что эти экскурсии дали ему новое удовольствие от их сочинений и расширили его знания об итальянских баснях».
  24. ^ Брюэр, с. 277 «...где он полностью проникся духом и мастерством великих итальянских поэтов и прозаиков: Данте, Петрарки, Боккаччо; и, как говорят, имел личное интервью с одним из них, Петраркой».
  25. ^ Хендриксон, стр. 183–92. Профессор Г.Л. Хендриксон из Чикагского университета дает подробный анализ контакта Чосера с Петраркой.
  26. ^ Риарден, с. 458. «Не может быть никаких моральных сомнений в том, что Чосер лично знал Петрарку. Они оба много раз были во Франции, где могли встретиться. Они оба были придворными. У них обоих был энтузиазм к учености. Чосер, когда во время своего визита в Геную специально посетил итальянца, он не появился». «...но единственная причина, по которой такой визит не мог произойти, заключается в том, что сам Петрарка не записывает его. Но, с другой стороны, упомянул бы он о визите человека, который был слугой какого-то варварский монарх, и чье единственное замечание в литературном плане заключалось в том, что он владел неизвестным и неотесанным диалектом, наполовину ублюдочным французским?»
  27. ^ Скит (1874), с. ххх. «И мы знаем, что Петрарка, по его собственному признанию, был настолько доволен историей Гризельды, что выучил ее наизусть, насколько мог, специально с целью повторить ее друзьям, прежде чем пришла в голову мысль перевести ее на латынь. Отсюда мы можем сделать вывод, что Чосер и Петрарка встретились в Падуе в начале 1373 года; что Петрарка рассказал Чосеру эту историю устно, либо на итальянском, либо на французском языке, и что Чосер вскоре после этого получил копию латинской версии Петрарки; он постоянно держал перед собой, пока делал свой собственный перевод».
  28. ^ «Источники и аналоги Кентерберийских рассказов», 2002, с. 22.
  29. ^ Купер, 8–9.
  30. ^ Купер, 17–18.
  31. ^ Купер, 18.
  32. ^ Перейти обратно: а б с Подгорский, Дэниел (29 декабря 2015 г.). «Кукольный театр и «Папа»: вымысел, реальность и сочувствие в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера » . Гемсбок . Проверено 17 марта 2016 г.
  33. ^ Купер, 22–24.
  34. ^ Купер, 24–25.
  35. ^ Купер, 25–26.
  36. ^ Норман Дэвис, «Язык и стихосложение», в «Риверсайд Чосер» , изд. Ларри Д. Бенсон, 3-е изд. (Оксфорд: Oxford University Press, 1987), стр. xxv-xli (стр. xxxix-xl).
  37. ^ Прествич, Майкл (2014). Средневековые люди: яркая жизнь в далеком пейзаже . Лондон: Темза и Гудзон. стр. 4. Эпоха чумы 1300–1400 гг. ISBN  978-0500252031 .
  38. ^ Купер, 5–6.
  39. ^ Дональд Р. Ховард, Чосер и средневековый мир (Лондон, 1987), стр. 410–17.
  40. ^ Биссон, стр. 49–51, 56–62.
  41. ^ Биссон, с. 50.
  42. ^ Биссон, стр. 61–64.
  43. ^ Биссон, стр. 66–67.
  44. ^ Биссон, стр. 67–68.
  45. ^ Биссон, стр. 73–75, 81.
  46. ^ Биссон, стр. 91–95.
  47. ^ Рубин, 106–07.
  48. ^ «Рассказ настоятельницы» , профессор Джейн Затта.
  49. ^ Биссон, стр. 99–02.
  50. ^ Биссон, стр. 110–13.
  51. ^ Биссон, стр. 117–19.
  52. ^ Биссон, стр. 123–31.
  53. ^ Биссон, стр. 132–34.
  54. ^ Биссон, стр. 139–42.
  55. ^ Биссон, с. 138.
  56. ^ Биссон, стр. 141–42.
  57. ^ Биссон, с. 143.
  58. ^ Перейти обратно: а б Купер, 19 лет
  59. ^ Купер, 21.
  60. ^ Бишоп, Норма Дж. «Пограничное пространство в рассказах путешественников: исторические и художественные отрывки (фольклор, ритуал, история)». Приказ № 8615152 Университет штата Пенсильвания, 1986. Анн-Арбор: ProQuest. Веб. 30 сентября 2015 г.
  61. ^ Йост, Жан. «Городское и пограничное пространство в «Повести рыцаря» Чосера: опасное или защитное?» Альбрехт Классен, изд. Основы средневековой и ранней современной культуры: городское пространство в средние века и раннее Новое время . Берлин, DEU: Вальтер де Грюйтер, 2009. Печать.
  62. ^ Блумфилд, Мортон В. «Рассказ монаха» как пограничная история». Обзор Чосера 17.4 (1983): 286–91. Распечатать.
  63. ^ Ноулин, Стил. «Между прецедентом и возможностью: ограниченность, историчность и повествование в «Рассказе Франклина» Чосера » . Филологические исследования 103.1 (2006): 47–67. Распечатать.
  64. ^ Пирсолл, 294–95.
  65. ^ Пирсолл, 295–97.
  66. ^ Пирсолл, 298–302.
  67. ^ Тригг, Стефани, Близкие по духу души: чтение Чосера от средневековья до постмодерна , Миннеаполис: University of Minnesota Press, 2002, стр. 86. ISBN   0-8166-3823-3 .
  68. ^ Тригг, стр. 86–88, 97.
  69. ^ Тригг, стр. 88–97.
  70. ^ Брюэр, Шарлотта, Редактирование Пирса Плаумана: Эволюция текста , Кембридж: Cambridge University Press, 1996, стр. 8–9. ISBN   0-521-34250-3 .
  71. ^ Олгрен, Томас, Средневековые преступники , Parlor Press, 2005, стр. 264–65. ISBN   1-932559-62-0 .
  72. ^ Ибекве, Дезире (11 ноября 2021 г.). «Первая пьеса Зэди Смит переносит Чосера в ее любимый северо-западный Лондон» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 14 марта 2023 г.
  73. ^ Вайвер, Кейт (18 ноября 2021 г.). «Рецензия на «Жену Уиллесдена»: пьяный прикол Зейди Смит — это непристойное удовольствие» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Проверено 14 марта 2023 г.
  74. ^ Эллис, Стив, Чосер в целом , Миннеаполис: Университет Миннесоты, 2000, стр. 64–65. ISBN   0-8166-3376-2 .
  75. ^ Пенчак, Уильям, Фильмы Дерека Джармана , Джефферсон: McFarland & Co, 2002, стр. 178–9. ISBN   0-7864-1430-8 .
  76. ^ "Кентерберийские рассказы" (1998) - Награды
  77. ^ HBO получает 23 премии «Эмми» (r) на 51-м ежегодном конкурсе Primetime Emmy Awards (r), лучший результат среди всех сетей и рекорд для HBO
  78. ^ "Кентерберийские рассказы" . Драма BBC . Проверено 6 мая 2007 г.
  79. ^ Батлер, Майк (17 сентября 1994 г.). «По правде говоря, они были в море: Жизни великих песен - Более белый оттенок бледности: Весталки, легкие фанданго: классика Procol Harum может сбивать с толку. Майк Батлер попросил ее авторов помочь» . Независимый . Проверено 24 мая 2021 г.
  80. ^ Мариенберг, Эвьятар (2021). Стинг и религия: католическое воображение рок-иконы . Юджин, Ор.: Cascade Books. ISBN  9781725272262 . Проверено 10 июля 2021 г.
  81. ^ «На этих стенах: надписи и цитаты в зданиях Библиотеки Конгресса» . Библиотека Конгресса . Проверено 31 декабря 2012 г.

Библиография

дальнейшее чтение

  • Коллетт, Кэролин П. (2001). Виды, фантазмы и образы: видение и средневековая психология в Кентерберийских сказках . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. дои : 10.3998/mpub.16499 . ISBN  978-0-472-11161-9 .
  • Колве, Вирджиния; Олсон, Глендинг (2005). Кентерберийские рассказы: пятнадцать рассказов и общий пролог: авторитетный текст, источники и предпосылки, критика . Критическое издание Norton (2-е изд.). Нью-Йорк: WW Нортон. ISBN  978-0-393-92587-6 .
  • Собецки, Себастьян (2017). «Сказка Саутварка: Гауэр, подушный налог 1381 года и «Кентерберийские рассказы» Чосера» (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–60. дои : 10.1086/692620 . S2CID   159994357 .
  • Томпсон, Н.С. (1996). Чосер, Боккаччо и споры о любви: сравнительное исследование «Декамерона» и «Кентерберийских сказок» . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  978-0-19-812378-1 .
  • Искровые ноты: Кентерберийские рассказы . Нью-Йорк: Издательство Spark Publishing. 2014.
  • Несправедливо: Кентерберийские рассказы . Нью-Йорк: Издательство Spark Publishing. 2009.
  • Доган, Сандер (июнь 2013 г.). «Модель трех сословий: представлена ​​и высмеяна в общем прологе Чосера к «Кентерберийским рассказам». Журнал исследований истории, культуры и искусства . 2 (2): 49–56. дои : 10.7596/taksad.v2i2.229 . hdl : 11511/51091 .
  • Николлс, Джонатан. «Обзор: рассказчики Чосера Дэвида Лоутона», The Modern Language Review, 2017.
  • Пью, Тайсон. «Гендер, пошлость и призрачные дебаты в «Купеческой повести» Чосера», Исследования по филологии , Том. 114 Выпуск 3, 473–96, 2017.

Внешние ссылки

Общий

Онлайн тексты

Факсимиле