Jump to content

Рифма королевская

Rhyme royal (или rime royal ) — рифмованная форма строфы , введенная в английскую поэзию Джеффри Чосером . [1] Эта форма пользовалась значительным успехом в пятнадцатом и шестнадцатом веках. В последние столетия он оказал более сдержанное, но продолжающееся влияние на английский стих.

Рифмованная королевская строфа состоит из семи строк, обычно пятистопного ямба . Схема рифмы – ABABBCC. На практике строфа может быть построена либо в виде терцета и двух куплетов (ABA BB CC), либо четверостишия и терцета (ABAB BCC). Это допускает разнообразие, особенно когда эта форма используется для более длинных повествовательных стихотворений.

Благодаря простору формы по сравнению с четверостишиями и смыслу заключения, создаваемому куплетом новой рифмы в шестой и седьмой строках, считается, что он имеет циклический, рефлексивный характер. [2]

Введение и успех

[ редактировать ]

Чосер впервые использовал рифмованную королевскую строфу в своих длинных стихотворениях «Троил и Крисеида» и «Парлеммент фулей» , написанных в конце четырнадцатого века. Он также использовал его в четырех « Кентерберийских рассказах» : « Сказка о человеке закона» , « Сказка настоятельницы» , « Сказка клерка » и « Сказка второй монахини» , а также в ряде более коротких текстов. Возможно, он адаптировал форму из французской балладной строфы или из итальянской ottava rima , опустив пятую строку. Современник и знакомый Чосера Джон Гауэр использовал королевскую рифму в «Похвале мира» и в одной короткой части, «мольбе любовника», в «Исповедании амантиса» . [3] В пятнадцатом веке королевская рифма стала стандартной формой повествования в более поздней среднеанглийской поэзии наряду с рифмованным двустишием .

Джеймс I из Шотландии использовал королевскую рифму в своей чосеровской поэме «The Kingis Quair» . Название строфы могло произойти от этого королевского использования, хотя также утверждалось, что название строфы происходит от использования поэзии для обращений к королевской семье на фестивалях и церемониях. [4] [5] [2] Английские и шотландские поэты находились под сильным влиянием Чосера спустя столетие после его смерти, и многие использовали эту форму по крайней мере в некоторых своих произведениях. Джон Лидгейт использовал эту строфу во многих своих случайных и любовных стихах, а также в своем « Падении принцев», состоящем из 36 000 строк . Rhyme royal также выбирали такие поэты, как Томас Хокклев , Джон Кэпгрейв , Джордж Эшби и анонимный автор « Цветка и листа» . Шотландский поэт Роберт Хенрисон последовательно использовал эту строфу в двух своих самых длинных произведениях: «Моралл фабиллис» и «Завещание Крессиды» . в нескольких среднеанглийских романах Эта форма используется пятнадцатого века: Генерид , Аморий и Клеопа , а также римляне Партене . [6] Rhyme royal использовалась в драме во время в Дигби преобразования Святого Павла в конце пятнадцатого века .

Раннее современное использование

[ редактировать ]

В начале шестнадцатого века королевская рифма продолжала появляться в произведениях таких поэтов, как Джон Скелтон (например, в «Судебном боуге» ), Стивен Хоуз ( «Развлечение удовольствия» ), Томас Саквилл (в « Введении к зеркалу для магистратов »), Александр Барклай ( «Корабль дураков» ), Уильям Данбар ( «Триссил и Руа» ) и Дэвид Линдсей ( «Скуайер Мелдрам» ). Сэр Томас Вятт использовал это слово в своем стихотворении « Они бегут от меня, которого я когда-то искал ». Семистрочная строфа стала использоваться реже в елизаветинскую эпоху, но ее все еще использовали Джон Дэвис в его оркестре и Уильям Шекспир в «Похищении Лукреции» .

Поэт более позднего шестнадцатого века Эдмунд Спенсер написал свой «Гимн небесной красоты» , используя королевскую рифму, но он также создал свою собственную спенсеровскую строфу , рифмуя ABABBCBCC, частично адаптировав рифму королевскую. Спенсеровская строфа отличается от пятистопного ямба в своей последней строке, которая представляет собой строку гекзаметра ямба или, другими словами, английской александрийской строфы . В семнадцатом веке Джон Мильтон экспериментировал, расширив седьмую строку самой рифмованной королевской строфы до александриновой в «О смерти прекрасного младенца, умирающего от кашля» и во вступительных строфах « В утро Рождества Христова » . [2] позднего семнадцатого века Как и многие формы строф, королевская рифма вышла из моды во время Реставрации и с тех пор никогда широко не использовалась.

возрождения

[ редактировать ]

В восемнадцатом веке Томас Чаттертон использовал модифицированную рифмованную королевскую строфу Милтона с конечным александрийским словом в некоторых из своих поддельных среднеанглийских стихов, таких как «Элинур и Джуга» и «Превосходная балада милосердия». Писатели - романтики Уильям Вордсворт и Сэмюэл Тейлор Кольридж » Вордсворта , оба деятели, находившиеся под влиянием Чаттертона, переняли модифицированную рифмованную королевскую строфу Мильтона в некоторых произведениях, таких как « Резолюция и независимость и «Психика» Кольриджа.

В конце девятнадцатого века Уильям Моррис , находившийся под сильным влиянием Чосера, написал многие части «Земного рая» с соответствующей схемой рифм ABABBCBCC. [7] В США . Эмма Лазарус написала несколько коротких отрывков из своего цикла стихотворений «Эпохи» в королевской рифме

Известные стихотворения двадцатого века в ортодоксальной королевской рифме - это У.Х. « Письмо Одена лорду Байрону » (а также некоторые строфы в «Щите Ахилла» ), У.Б. Йейтса » « Бронзовая голова и Джона Мейсфилда «Даубер» .

Английские примеры

[ редактировать ]

Ямб пятистопный

[ редактировать ]

Каждый пример ниже относится к разным векам. Первый исходит от Чосера, который, возможно, ввел эту форму на английский язык. Второй родом из Шотландии 15-го века, где его широко выращивали шотландские чосеры . Третий от Томаса Вятта.

14 век — Чосер

Двойное горе Троила сказать,
Это был царь Приам, сын Трои,
В любви, как его приключения упали
Оттуда горе к нам, и после выхода из Иойе,
Моя цель состоит в том, чтобы я расстался с вами,
Тесифона , ты поможешь мне за тендитом
Это печальные стихи, которые плачут, как я пишу   ( Троил и Крисейд 1.1–7)

15 век - Генрисон

(Описывая бога Сатурна, родом из чрезвычайно холодного царства)

Его лицо было фронтальным , его лира была похожа на лейд ,
Зубы его болтают и чеверят подбородком,
Его одна яма , как тонет в его жаре,
Из его шума мелдроп , может пробежать
С Lippis bla и cheikis leine и тонкими;
Ледяные шоклисы, которые свисают с его волос
Было интересно и как ane speir als lang .   ( Завещание Крессиды 155–161)

16 век — Вятт

Они бегут от меня, чего я когда-то искал
Босой ногой прокрадываясь в мою комнату.
Я видел их нежными, ручными и кроткими,
Что сейчас дикие и не помнят
Что когда-нибудь они подвергают себя опасности
Взять хлеб из рук; и теперь они колеблются,
Напряженный поиск с постоянными изменениями.   Они бегут от меня » 1–7, современное написание)

XIX век — Эмма Лазарус

Это происходит не так, как она предполагала,
В противном случае она могла бы все еще цепляться за свое отчаяние.
Нежнее, благодарнее, чем она могла мечтать,
Ласковые руки прошли с жалостью по бровям и волосам,
И нежные слова тихо разносились по воздуху,
Успокаивая ее утомленные чувства и растерянный ум,
Добро пожаловать, дорогое общение с себе подобными.   («Сочувствие» 1–7)

20 век – У.Б. Йейтс

Вот, справа от входа, эта бронзовая голова,
Человеческий, сверхчеловек, птичий круглый глаз,
Все остальное засохло и превратилось в мертвую мумию.
Какой великий призрак гробниц проносится по далёкому небу
(Что-то может там остаться, хотя все остальное умрет)
И не находит ничего, что могло бы уменьшить его ужас.
Истерика страсти от собственной пустоты?   («Бронзовая голова» 1–7)

Другие счетчики

[ редактировать ]

Хотя в английском стихе рифмованная королевская строфа в основном составлена ​​пятистопным ямбом, иногда используются и другие строки. Томас Вятт использовал ямбический диметр в своем «Отзыве» :

Что мне сказать?
— Поскольку Вера умерла,
И Истина прочь
От тебя сбежал?
Должен ли я вестись
С двойственностью?
Нет! нет! хозяйка. (1–7) [8]

Перси Биши Шелли в своем стихотворении «На сосульке, прилипшей к могильной траве» использовал анапестический тетраметр. [9] вместо пятистопного ямба:

Ой! отнеси чистый драгоценный камень туда, где дует южный бриз,
Донесся покой до такой же верной, как и прекрасной груди,
В котором никогда не замерзает теплый поток любви,
Когда он поднимается там, несмешанный с эгоизмом,
Который, незапятнанный гордостью, незапятнанный заботой,
Может растворить тусклую ледяную каплю, может приказать ей подняться,
Слишком чисто для этих мест, чтобы сиять в небе. (1–7) [10]

Другие языки

[ редактировать ]

За пределами англоязычных стран Rhyme Royal никогда не пользовалась особой популярностью. Его использовали во французской поэзии 15 века. Иногда это встречалось в испанской и португальской поэзии. Святой Иоанн Креста написал стихотворение Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación . [11] Португальский драматург и поэт Хиль Висенте использовал королевскую схему рифмы в своем «Вильянсете» (в английском переводе Обри Фитца Джеральда Обебертина схема рифмы оригинального текста изменена):

Виллансете испанскую по форме похожа на итальянскую баллату меццану (использованную Гвидо Кавальканти ) или на глосу . Он состоит из трех строф: первая представляет собой короткий посланник, за которым следуют две семистрочные строфы.

Датский поэт Адам Оленшлегер использовал королевскую рифму в одном стихотворении в своем «Норденс гудер» . [13]

В Восточной Европе рифма королевская встречается крайне редко. Польский поэт Адам Асник использовал его в стихотворении Wśród przełomu ( На прорыве ). [14] В чешской литературе Франтишек Квапил написал стихотворение «В глубинах мраку». [15] ( В глубинах тьмы ) в рифме королевской. [16]

  1. ^ «Рифма королевская | поэтическая форма | Британника» . www.britanica.com .
  2. ^ Перейти обратно: а б с Т. Криер, «Королевская рифма», в Принстонской энциклопедии поэзии и поэтики под редакцией Роланда Грина, 4-е издание (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press).
  3. ^ Джеймс Дин, «Гауэр, Чосер и Райм Роял», Исследования по филологии 88 (1991), 251–75.
  4. ^ Мартин Стивенс, « Королевская строфа в ранней английской литературе », PMLA 94 (1979), 62–76.
  5. ^ Элизабет Робертсон, «Королевская рифма и романтика», в книге «Передача средневекового романа: метры, рукописи и ранние гравюры » под редакцией Эда Паттера и Джудит А. Джефферсон (Кембридж: Брюэр, 2018), стр. 50–68 (стр. 53–4).
  6. ^ Элизабет Робертсон, «Королевская рифма и романтика», в книге «Передача средневекового романа: метры, рукописи и ранние гравюры » под редакцией Эда Паттера и Джудит А. Джефферсон (Кембридж: Брюэр, 2018), стр. 50–68 (стр. 60).
  7. ^ Джозеф Берг Эзенвейн и Мэри Элеонора Робертс, Искусство стихосложения , исправленное издание (Спрингфилд, 1921), стр. 111–112.
  8. ^ «36. Отзыв» . 27 февраля 2023 г.
  9. ^ Эдвард Мортон Пейсон, английское стихосложение, «Заметки на современном языке», Vol. 18, № 6., с. 175.
  10. ^ «Напишите в Infoplease» .
  11. ^ «Коплас говорил об экстазе напряженного созерцания — Wikisource» . es.wikisource.org .
  12. Слова Джила Висенте Обри Ф. Г. Белла, второе издание, Бэзил Блэквелл, Оксфорд, 1921.
  13. ^ Оленшлегер, Адам (23 марта 1870 г.). «Боги Севера. Эпическая поэма Оленшлегера» . Копенгаген, Общество публикации сочинений Оленшлагера - через Интернет-архив.
  14. ^ «Poezye Vol. 1 (Адам Асник) / Среди прорывов - Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека» . ru.wikisource.org .
  15. ^ Ветреные следы. Слова Франтишека Квапила, В Праге, Издательство Й. Отто, 1887, стр. 53–54.
  16. ^ Якуб Ржиха, Рифма и строфа в чешских стихах, особенно в Яне Неруде, Прага, 2015, стр. 93.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a45162505ee2f10ced86058bbfffb984__1720425240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/84/a45162505ee2f10ced86058bbfffb984.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rhyme royal - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)