Рифма королевская
Rhyme royal (или rime royal ) — рифмованная форма строфы , введенная в английскую поэзию Джеффри Чосером . [1] Эта форма пользовалась значительным успехом в пятнадцатом и шестнадцатом веках. В последние столетия он оказал более сдержанное, но продолжающееся влияние на английский стих.
Форма
[ редактировать ]Рифмованная королевская строфа состоит из семи строк, обычно пятистопного ямба . Схема рифмы – ABABBCC. На практике строфа может быть построена либо в виде терцета и двух куплетов (ABA BB CC), либо четверостишия и терцета (ABAB BCC). Это допускает разнообразие, особенно когда эта форма используется для более длинных повествовательных стихотворений.
Благодаря простору формы по сравнению с четверостишиями и смыслу заключения, создаваемому куплетом новой рифмы в шестой и седьмой строках, считается, что он имеет циклический, рефлексивный характер. [2]
История
[ редактировать ]Введение и успех
[ редактировать ]Чосер впервые использовал рифмованную королевскую строфу в своих длинных стихотворениях «Троил и Крисеида» и «Парлеммент фулей» , написанных в конце четырнадцатого века. Он также использовал его в четырех « Кентерберийских рассказах» : « Сказка о человеке закона» , « Сказка настоятельницы» , « Сказка клерка » и « Сказка второй монахини» , а также в ряде более коротких текстов. Возможно, он адаптировал форму из французской балладной строфы или из итальянской ottava rima , опустив пятую строку. Современник и знакомый Чосера Джон Гауэр использовал королевскую рифму в «Похвале мира» и в одной короткой части, «мольбе любовника», в «Исповедании амантиса» . [3] В пятнадцатом веке королевская рифма стала стандартной формой повествования в более поздней среднеанглийской поэзии наряду с рифмованным двустишием .
Джеймс I из Шотландии использовал королевскую рифму в своей чосеровской поэме «The Kingis Quair» . Название строфы могло произойти от этого королевского использования, хотя также утверждалось, что название строфы происходит от использования поэзии для обращений к королевской семье на фестивалях и церемониях. [4] [5] [2] Английские и шотландские поэты находились под сильным влиянием Чосера спустя столетие после его смерти, и многие использовали эту форму по крайней мере в некоторых своих произведениях. Джон Лидгейт использовал эту строфу во многих своих случайных и любовных стихах, а также в своем « Падении принцев», состоящем из 36 000 строк . Rhyme royal также выбирали такие поэты, как Томас Хокклев , Джон Кэпгрейв , Джордж Эшби и анонимный автор « Цветка и листа» . Шотландский поэт Роберт Хенрисон последовательно использовал эту строфу в двух своих самых длинных произведениях: «Моралл фабиллис» и «Завещание Крессиды» . в нескольких среднеанглийских романах Эта форма используется пятнадцатого века: Генерид , Аморий и Клеопа , а также римляне Партене . [6] Rhyme royal использовалась в драме во время в Дигби преобразования Святого Павла в конце пятнадцатого века .
Раннее современное использование
[ редактировать ]В начале шестнадцатого века королевская рифма продолжала появляться в произведениях таких поэтов, как Джон Скелтон (например, в «Судебном боуге» ), Стивен Хоуз ( «Развлечение удовольствия» ), Томас Саквилл (в « Введении к зеркалу для магистратов »), Александр Барклай ( «Корабль дураков» ), Уильям Данбар ( «Триссил и Руа» ) и Дэвид Линдсей ( «Скуайер Мелдрам» ). Сэр Томас Вятт использовал это слово в своем стихотворении « Они бегут от меня, которого я когда-то искал ». Семистрочная строфа стала использоваться реже в елизаветинскую эпоху, но ее все еще использовали Джон Дэвис в его оркестре и Уильям Шекспир в «Похищении Лукреции» .
Поэт более позднего шестнадцатого века Эдмунд Спенсер написал свой «Гимн небесной красоты» , используя королевскую рифму, но он также создал свою собственную спенсеровскую строфу , рифмуя ABABBCBCC, частично адаптировав рифму королевскую. Спенсеровская строфа отличается от пятистопного ямба в своей последней строке, которая представляет собой строку гекзаметра ямба или, другими словами, английской александрийской строфы . В семнадцатом веке Джон Мильтон экспериментировал, расширив седьмую строку самой рифмованной королевской строфы до александриновой в «О смерти прекрасного младенца, умирающего от кашля» и во вступительных строфах « В утро Рождества Христова » . [2] позднего семнадцатого века Как и многие формы строф, королевская рифма вышла из моды во время Реставрации и с тех пор никогда широко не использовалась.
возрождения
[ редактировать ]В восемнадцатом веке Томас Чаттертон использовал модифицированную рифмованную королевскую строфу Милтона с конечным александрийским словом в некоторых из своих поддельных среднеанглийских стихов, таких как «Элинур и Джуга» и «Превосходная балада милосердия». Писатели - романтики Уильям Вордсворт и Сэмюэл Тейлор Кольридж » Вордсворта , оба деятели, находившиеся под влиянием Чаттертона, переняли модифицированную рифмованную королевскую строфу Мильтона в некоторых произведениях, таких как « Резолюция и независимость и «Психика» Кольриджа.
В конце девятнадцатого века Уильям Моррис , находившийся под сильным влиянием Чосера, написал многие части «Земного рая» с соответствующей схемой рифм ABABBCBCC. [7] В США . Эмма Лазарус написала несколько коротких отрывков из своего цикла стихотворений «Эпохи» в королевской рифме
Известные стихотворения двадцатого века в ортодоксальной королевской рифме - это У.Х. « Письмо Одена лорду Байрону » (а также некоторые строфы в «Щите Ахилла» ), У.Б. Йейтса » « Бронзовая голова и Джона Мейсфилда «Даубер» .
Английские примеры
[ редактировать ]Ямб пятистопный
[ редактировать ]Каждый пример ниже относится к разным векам. Первый исходит от Чосера, который, возможно, ввел эту форму на английский язык. Второй родом из Шотландии 15-го века, где его широко выращивали шотландские чосеры . Третий от Томаса Вятта.
- 14 век — Чосер
Двойное горе Троила сказать,
Это был царь Приам, сын Трои,
В любви, как его приключения упали
Оттуда горе к нам, и после выхода из Иойе,
Моя цель состоит в том, чтобы я расстался с вами,
Тесифона , ты поможешь мне за тендитом
Это печальные стихи, которые плачут, как я пишу ( Троил и Крисейд 1.1–7)
- 15 век - Генрисон
(Описывая бога Сатурна, родом из чрезвычайно холодного царства)
Его лицо было фронтальным , его лира была похожа на лейд ,
Зубы его болтают и чеверят подбородком,
Его одна яма , как тонет в его жаре,
Из его шума мелдроп , может пробежать
С Lippis bla и cheikis leine и тонкими;
Ледяные шоклисы, которые свисают с его волос
Было интересно и как ane speir als lang . ( Завещание Крессиды 155–161)
- 16 век — Вятт
Они бегут от меня, чего я когда-то искал
Босой ногой прокрадываясь в мою комнату.
Я видел их нежными, ручными и кроткими,
Что сейчас дикие и не помнят
Что когда-нибудь они подвергают себя опасности
Взять хлеб из рук; и теперь они колеблются,
Напряженный поиск с постоянными изменениями. (« Они бегут от меня » 1–7, современное написание)
- XIX век — Эмма Лазарус
Это происходит не так, как она предполагала,
В противном случае она могла бы все еще цепляться за свое отчаяние.
Нежнее, благодарнее, чем она могла мечтать,
Ласковые руки прошли с жалостью по бровям и волосам,
И нежные слова тихо разносились по воздуху,
Успокаивая ее утомленные чувства и растерянный ум,
Добро пожаловать, дорогое общение с себе подобными. («Сочувствие» 1–7)
- 20 век – У.Б. Йейтс
Вот, справа от входа, эта бронзовая голова,
Человеческий, сверхчеловек, птичий круглый глаз,
Все остальное засохло и превратилось в мертвую мумию.
Какой великий призрак гробниц проносится по далёкому небу
(Что-то может там остаться, хотя все остальное умрет)
И не находит ничего, что могло бы уменьшить его ужас.
Истерика страсти от собственной пустоты? («Бронзовая голова» 1–7)
Другие счетчики
[ редактировать ]Хотя в английском стихе рифмованная королевская строфа в основном составлена пятистопным ямбом, иногда используются и другие строки. Томас Вятт использовал ямбический диметр в своем «Отзыве» :
Что мне сказать?
— Поскольку Вера умерла,
И Истина прочь
От тебя сбежал?
Должен ли я вестись
С двойственностью?
Нет! нет! хозяйка. (1–7) [8]
Перси Биши Шелли в своем стихотворении «На сосульке, прилипшей к могильной траве» использовал анапестический тетраметр. [9] вместо пятистопного ямба:
Ой! отнеси чистый драгоценный камень туда, где дует южный бриз,
Донесся покой до такой же верной, как и прекрасной груди,
В котором никогда не замерзает теплый поток любви,
Когда он поднимается там, несмешанный с эгоизмом,
Который, незапятнанный гордостью, незапятнанный заботой,
Может растворить тусклую ледяную каплю, может приказать ей подняться,
Слишком чисто для этих мест, чтобы сиять в небе. (1–7) [10]
Другие языки
[ редактировать ]За пределами англоязычных стран Rhyme Royal никогда не пользовалась особой популярностью. Его использовали во французской поэзии 15 века. Иногда это встречалось в испанской и португальской поэзии. Святой Иоанн Креста написал стихотворение Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación . [11] Португальский драматург и поэт Хиль Висенте использовал королевскую схему рифмы в своем «Вильянсете» (в английском переводе Обри Фитца Джеральда Обебертина схема рифмы оригинального текста изменена):
Люблю горы | Поклонитесь, о горы, |
—Хил Висенте | — Обри Фитц Джеральд Обертин |
Виллансете испанскую по форме похожа на итальянскую баллату меццану (использованную Гвидо Кавальканти ) или на глосу . Он состоит из трех строф: первая представляет собой короткий посланник, за которым следуют две семистрочные строфы.
Датский поэт Адам Оленшлегер использовал королевскую рифму в одном стихотворении в своем «Норденс гудер» . [13]
В Восточной Европе рифма королевская встречается крайне редко. Польский поэт Адам Асник использовал его в стихотворении Wśród przełomu ( На прорыве ). [14] В чешской литературе Франтишек Квапил написал стихотворение «В глубинах мраку». [15] ( В глубинах тьмы ) в рифме королевской. [16]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Рифма королевская | поэтическая форма | Британника» . www.britanica.com .
- ^ Перейти обратно: а б с Т. Криер, «Королевская рифма», в Принстонской энциклопедии поэзии и поэтики под редакцией Роланда Грина, 4-е издание (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press).
- ^ Джеймс Дин, «Гауэр, Чосер и Райм Роял», Исследования по филологии 88 (1991), 251–75.
- ^ Мартин Стивенс, « Королевская строфа в ранней английской литературе », PMLA 94 (1979), 62–76.
- ^ Элизабет Робертсон, «Королевская рифма и романтика», в книге «Передача средневекового романа: метры, рукописи и ранние гравюры » под редакцией Эда Паттера и Джудит А. Джефферсон (Кембридж: Брюэр, 2018), стр. 50–68 (стр. 53–4).
- ^ Элизабет Робертсон, «Королевская рифма и романтика», в книге «Передача средневекового романа: метры, рукописи и ранние гравюры » под редакцией Эда Паттера и Джудит А. Джефферсон (Кембридж: Брюэр, 2018), стр. 50–68 (стр. 60).
- ^ Джозеф Берг Эзенвейн и Мэри Элеонора Робертс, Искусство стихосложения , исправленное издание (Спрингфилд, 1921), стр. 111–112.
- ^ «36. Отзыв» . 27 февраля 2023 г.
- ^ Эдвард Мортон Пейсон, английское стихосложение, «Заметки на современном языке», Vol. 18, № 6., с. 175.
- ^ «Напишите в Infoplease» .
- ^ «Коплас говорил об экстазе напряженного созерцания — Wikisource» . es.wikisource.org .
- ↑ Слова Джила Висенте Обри Ф. Г. Белла, второе издание, Бэзил Блэквелл, Оксфорд, 1921.
- ^ Оленшлегер, Адам (23 марта 1870 г.). «Боги Севера. Эпическая поэма Оленшлегера» . Копенгаген, Общество публикации сочинений Оленшлагера - через Интернет-архив.
- ^ «Poezye Vol. 1 (Адам Асник) / Среди прорывов - Wikisource, бесплатная онлайн-библиотека» . ru.wikisource.org .
- ^ Ветреные следы. Слова Франтишека Квапила, В Праге, Издательство Й. Отто, 1887, стр. 53–54.
- ^ Якуб Ржиха, Рифма и строфа в чешских стихах, особенно в Яне Неруде, Прага, 2015, стр. 93.
Внешние ссылки
[ редактировать ]