Jump to content

Восьмая рифма

Оттава рима рифмованная строфа итальянского происхождения . Первоначально использовавшийся для длинных стихотворений на героические темы, позже он стал популярен при написании пародийно-героических произведений. Его самое раннее известное использование находится в трудах Джованни Боккаччо .

Строфа оттава рима в английском языке состоит из восьми ямбических строк, обычно пятистопных ямбов . ABABABCC Каждая строфа состоит из трех чередующихся рифм и одной двойной рифмы, следующей схеме рифмовки . Форма похожа на старую сицилийскую октаву , но развивалась отдельно и не связана с ней. Сицилийская октава произошла от средневекового страмботто и стала решающим шагом в развитии сонета , тогда как оттава-рима связана с канцоной , формой строфы .

итальянский

[ редактировать ]

Боккаччо использовал оттава рима в ряде второстепенных стихотворений и, что наиболее важно, в двух своих главных произведениях: «Тесейде » (1340 г.) и «Филострато» (ок. 1335 г.). Эти два стихотворения определили эту форму как основную, которая будет использоваться в эпической поэзии на итальянском языке в течение следующих двух столетий. Например, оттава рима использовалась Полициано и Боярдо в его эпической поэме 1486 года «Орландо Иннаморато» . В следующем году Луиджи Пульчи опубликовал свою «Морганте Маджоре» , в которой впервые появилось пародийно-героическое, полусерьезное, полубурлескное использование формы, наиболее знакомой современным англоязычным читателям. Однако такие поэты, как Людовико Ариосто и Торквато Тассо, продолжали использовать оттава-риму для серьезной эпической поэзии.

В эпоху барокко Джамбаттиста Марино [1] использовал восьмую рифму в «Адонисе» (1623). Еще одно важное произведение было написано женщиной, Лукрецией Маринеллой , автором длинной эпической поэмы «Л'Энрико», то есть «Купленная Византия» ( «Энрико, или Византия завоевана» ), которая была переведена на английский язык Марией Галли Стампино. [2] Есть также много других примеров использования этой строфы. Многие классические произведения были переведены на оттава рима. Позже он был использован в итальянских либретти ; пожалуй, самый известный пример заканчивается названием комической оперы «Così fan tutte» (1789).

Английский

[ редактировать ]

На английском языке оттава рима впервые появилась в елизаветинских переводах Тассо и Ариосто. Форма также стала популярной благодаря оригинальным произведениям, таким как Дрейтона Майкла «Войны баронов» , Томаса Хейвуда » «Британская Троя или Эмилии Ланье » «Salve Deus Rex Judaeorum . Брауна Уильяма «Пасторали Британии» также содержат отрывки на оттава-риме. Первым английским поэтом, написавшим пародийно-героическую оттава-риму, был Джон Хукхэм Фрер , чье стихотворение 1817–1818 годов «Проспект и образец предполагаемого национального произведения» использовало эту форму со значительным эффектом. Лорд Байрон прочитал работу Фрера и увидел потенциал этой формы. Он быстро написал «Беппо» , свое первое стихотворение, использующее эту форму. Вскоре после этого Байрон приступил к работе над своим «Дон Жуаном» (1819–1824), вероятно, самой известной английской поэмой на языке оттава рима . Байрон также использовал форму для «Видения суда» (1822). Шелли перевел гомеровские гимны на английский язык в оттава-риме. В 20 веке Уильям Батлер Йейтс использовал эту форму в нескольких своих лучших поздних стихотворениях, в том числе « Плавание в Византию » и «Среди школьников». [3] Так поступил Кеннет Кох в своем автобиографическом стихотворении «Времена года на Земле» 1987 года. , например, [4] В Америке Эмма Лазарус написала стихотворение «Послание» , состоящее из тридцати четырех оттава-рим. Ранее Ричард Генри Уайльд использовал эту строфу в своей поэме «Гесперия» . [5] В соответствии с «насмешно-героическим» тоном Кевин Макалир написал свою биографию актера Эррола Флинна в 2018 году полностью на языке оттава рима. [6]

Некоторые примеры

Из Фрера . «Проспекта и образца предполагаемого национального произведения» , широко известного как «Монахи и гиганты» [7]

Но главным образом, когда темная луна пролила
О лесах и водах ее таинственного цвета,
Их пассивные сердца и пустые фантазии питались
С мыслями и стремлениями странными и новыми,
Пока их грубые души не будут воспитаны внутри
Мрачные намеки на то, что в глубине инстинкта вырос
Подчинение не от локковских ассоциаций,
Ни Дэвида Хартли учение о вибрациях .

Из Байрона « Дон Жуана»

«Уйди, книжечка, от этого моего одиночества!
Я бросаю тебя по водам – иди своей дорогой!
И если, как я полагаю, твоя вена в порядке,
Мир найдет тебя через много дней».
Когда Саути прочитал и Вордсворт понял,
Я не могу не заявить о своих правах на похвалу –
Четыре первых рифмы — это каждая строчка Саути:
Ради бога, читатель! возьми их не для меня.

Из книги Констанс Нэйден « Современный апостол» (1887) [8]

Ибо она невинным ясным зрением нашла
Что те, кто был рядом с ней, просто думали о том, чтобы подумать,
И чувствовали, что должны чувствовать; с быстрым отскоком
Она отделила свою жизнь от их и сжалась.
От ветреного словоблудия жаждала твердой земли,
Пытаясь удовлетворить свою душу, связав
Истины абстрактны; никаких туманных разговоров о либеральных взглядах
Можно изменить косинус и гипотенузу.

Из книги Энтони Берджесса « Бирн: Роман»

Он думал, что он своего рода живой миф
И, следовательно, заслуживая оттава рима,
Схема, которой жонглировал Ариосто,
Подходит для развратного дефективного мечтателя.
Он бы предпочёл кузнеца с более сильными мускулами,
Наковальнические рифмы среди поэтического пара,
Что-то вроде лорда Байрона. Байрон давно умер.
Вместо этого пришлось поступить этому поэтастеру.

Из Эммы Лазарус Послания

Мастер и Мудрец, привет и здоровья тебе,
От твоего кротчайшего ученика! Соблаговолите еще раз
Положи меня к твоим ногам, просвети меня,
Как когда-то на моей мальчишеской голове,
Среди восторженного круга, собравшегося вокруг твоего колена
Ты налил свои священные чаши обучения.
Огромным блеском твоей мудрости, окутанной
Будь мои черные сомнения озаренными и поглощенными.

Другие языки

[ редактировать ]

Испанские в то или поэты Боскан , Алонсо де Эрсилья-и-Суньига и Лопе де Вега иное время экспериментировали с оттава-римой. Это также размер нескольких средневековых эпических поэм на идиш , таких как « Бово-Бух» (1507–1508), которые были адаптацией итальянского эпоса.

В России Павел Катенин спровоцировал громкий спор о правильности перевода итальянского эпоса, результатом которого стала поэма Александра Пушкина « Оттава рима» «Домик в Коломне» (1830), основанная на поэме лорда Байрона . Беппо . Стихотворение Пушкина открывается пространным ироничным обсуждением достоинств оттава рима.

В Германии (или других немецкоязычных странах) оттава рима встречалась не так часто, как в Италии, но использовалась в длительных произведениях. Пауль Хейзе , лауреат Нобелевской премии 1910 года, использовал его в своих стихах (« Die Braut von Cypern »). Райнер Мария Рильке , считающийся величайшим немецкоязычным лириком 20-го века, написал Winterliche Stanzen по схеме ABABABCC.

Теперь нас ждут долгие неудачные дни
терпеть в коре сопротивления;
всегда защищаемся, никогда не касаясь щек
глубина ощущения открытых ветров.
Ночь сильна, но издалека
слабая лампа мягко уговаривает.
Пусть это вас утешит: приготовьтесь к морозу и суровости
напряжение будущих восприимчивостей.

» Луиша де Камоэнса Эпос XVI века « Ос Лусиадас , самый важный эпос на португальском языке, — это не только одно из самых длинных стихотворений, написанных на оттава-риме (оно состоит из 1102 строф). [9] ), но признан одним из величайших эпосов европейской литературы.

Камоэнс был не единственным португальским поэтом, использовавшим оттава-риму. Многие португальские и бразильские поэты писали великие эпические поэмы, используя эту строфу, например, Габриэль Перейра де Кастро (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificação (1636), Васко Музинью де Кеведо (16/17 века): Афонсу Африкано , Франсиско де Са де Менесес (1600–1664): Малака Конкистада (1634), Антониу де Соуза Маседо (1606–1682): Улиссипо (1640), Брас Гарсия де Маскареньяс : Вириато Трагико и Хосе де Санта Рита Дурао (1722–1784): Карамуру ( 1781).

Оттава рима была очень популярна в польской литературе 17 века, находившейся под сильным влиянием итальянской поэзии. Схема ABABABCC была введена в польскую поэзию Себастьяном Грабовецким и получила широкое распространение Петром Кохановским , который перевел «Иерусалим, доставленный Торквато Тассо» . Его использовали Ян Анджей Морштын , Станислав Ираклиуш Любомирский , Веспасян Коховский , Самуэль Твардовский и Вацлав Потоцкий . [11] В эпоху Просвещения епископ и поэт Игнаций Красицкий писал свои ложные эпопеи ( «Монахомахия» , «Антимонахомахия» и «Мысцеида» ) на оттава-риме. [12] В начале 19 века Дизма Боньча-Томашевский предпринял попытку написать национальный эпос «Ягеллонида» . Однако о его работе больше не помнят. Позже Юлиуш Словацкий , один из величайших поэтов-романтиков, написал два длинных стихотворения, «Бенёвский» и «Крул Дух» ( «Король Дух» ), используя эту строфу. Другой важной попыткой написать современную эпическую поэму на оттава-риме была « Конопницкой Марии Пан Бальцер в Бразилии» ( «Господин Бальсер в Бразилии »). Стихи, написанные на оттава-риме, обычно переводятся на польский язык в той же форме. Недавно «Араукану» Алонсо де Эрсильи перевел таким образом Чеслав Ратка .

В чешской поэзии Ярослав Врхлицкий [13] Обычно считающийся величайшим поэтом второй половины 19 века, несколько раз использовал оттава риму, например, в коротком стихотворении Odpověď ( «Ответ» ), состоящем всего из двух строф. [14] Врхлицкий был хорошо обучен использованию этой строфы, когда он переводил Людовико Ариосто » «Орландо Фуриозо ( «Роланд в ярости ») на чешский язык.

В словенской литературе оттава рима использовалась Франсом Прешереном , величайшим поэтом-романтиком, иногда, среди прочего, в » « Крещении на Савице , который считается национальным эпосом словенского народа. Пролог к ​​стихотворению написан терциной .

В датской литературе оттава-рима использовалась Фредериком Палудан-Мюллером и другими. Он использовал эту строфу в своем длинном стихотворении « Адам Хомо» . Поэт свободно реализовал схему и часто использовал, например, последовательность ABABBACC вместо ABABABCC. [15]

В шведской поэзии оттава рима использовалась Эсайасом Тегнером в его эпической «Саге о Фритьофе» .

В финской литературе оттава рима использовалась Эйно Лейно в некоторых частях книги «Юхана Херттуан и Катарина Ягеллонская лаулуя» ( «Песни принца Иоанна и Екатерины Ягеллонской »).

  1. ^ Биография в Британской энциклопедии
  2. ^ Книги издательства Чикагского университета
  3. ^ [1] Архивировано 2 декабря 2010 г. в Wayback Machine.
  4. ^ «Интервью с Кеннетом Кохом, 5 августа 1993 г.» . Написание.upenn.edu . Проверено 11 июля 2013 г.
  5. ^ Гесперия. Поэма Ричарда Генри Уайльда. Под редакцией его сына Тикнора и Филдса, Бостон, 1867 г.
  6. ^ Макалир, Кевин (2018). Эррол Флинн: Эпическая жизнь . ПальмАртПресс. ISBN  9783962580056 .
  7. ^ «Предназначенное национальное произведение (Монахи и гиганты) Джона Хукхэма Фрера из сборника, эпическая пародия, английская литература, поэзия, оттава рима, поэты и писатели XIX века, британские поэты и дипломаты, онлайн-текст, (MonksandGiants)» . Эльфинспелл . Проверено 11 июля 2013 г.
  8. ^ «Полное собрание поэтических произведений Констанс Нэйден (Лондон: Bickers & Son, 1894)» . Проект женщин-писательниц Викторианской эпохи, Университет Индианы . Проверено 30 октября 2015 г.
  9. ^ Британская энциклопедия
  10. ^ Бертон, Ричард Фрэнсис (1880). Бертон, Изабель (ред.). Ос Лудиадас (Лузиады) . Том. 1. Лондон: Бернард Куоритч. п. 5 .
  11. ^ Люцилла Пщоловская, польское стихотворение. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, стр. 112 (на польском языке).
  12. ^ Виктор Ярослав Дарас, Маленький путеводитель по польским стихам, Краков, 2003, стр. 150-151 (на польском языке).
  13. ^ Йозеф Брукнер, Иржи Филип, Poetický slovník, Mladá fronta, Прага, 1997, стр. 311–312 (на чешском языке).
  14. ^ Исходный текст
  15. ^ См. исходный текст на Books.google.com.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 354aad97a91ecceaef93c02127a529e6__1715056560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/35/e6/354aad97a91ecceaef93c02127a529e6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ottava rima - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)