Восьмая рифма
Оттава рима — рифмованная строфа итальянского происхождения . Первоначально использовавшийся для длинных стихотворений на героические темы, позже он стал популярен при написании пародийно-героических произведений. Его самое раннее известное использование находится в трудах Джованни Боккаччо .
Строфа оттава рима в английском языке состоит из восьми ямбических строк, обычно пятистопных ямбов . ABABABCC Каждая строфа состоит из трех чередующихся рифм и одной двойной рифмы, следующей схеме рифмовки . Форма похожа на старую сицилийскую октаву , но развивалась отдельно и не связана с ней. Сицилийская октава произошла от средневекового страмботто и стала решающим шагом в развитии сонета , тогда как оттава-рима связана с канцоной , формой строфы .
История
[ редактировать ]итальянский
[ редактировать ]Боккаччо использовал оттава рима в ряде второстепенных стихотворений и, что наиболее важно, в двух своих главных произведениях: «Тесейде » (1340 г.) и «Филострато» (ок. 1335 г.). Эти два стихотворения определили эту форму как основную, которая будет использоваться в эпической поэзии на итальянском языке в течение следующих двух столетий. Например, оттава рима использовалась Полициано и Боярдо в его эпической поэме 1486 года «Орландо Иннаморато» . В следующем году Луиджи Пульчи опубликовал свою «Морганте Маджоре» , в которой впервые появилось пародийно-героическое, полусерьезное, полубурлескное использование формы, наиболее знакомой современным англоязычным читателям. Однако такие поэты, как Людовико Ариосто и Торквато Тассо, продолжали использовать оттава-риму для серьезной эпической поэзии.
Я воспеваю милосердные руки, и Капитан | Священные армии и благочестивый рыцарь, |
—Тассо: Gerusalemme Liberata , строки 1–8. | —Перевод Эдварда Фэйрфакса |
В эпоху барокко Джамбаттиста Марино [1] использовал восьмую рифму в «Адонисе» (1623). Еще одно важное произведение было написано женщиной, Лукрецией Маринеллой , автором длинной эпической поэмы «Л'Энрико», то есть «Купленная Византия» ( «Энрико, или Византия завоевана» ), которая была переведена на английский язык Марией Галли Стампино. [2] Есть также много других примеров использования этой строфы. Многие классические произведения были переведены на оттава рима. Позже он был использован в итальянских либретти ; пожалуй, самый известный пример заканчивается названием комической оперы «Così fan tutte» (1789).
Английский
[ редактировать ]На английском языке оттава рима впервые появилась в елизаветинских переводах Тассо и Ариосто. Форма также стала популярной благодаря оригинальным произведениям, таким как Дрейтона Майкла «Войны баронов» , Томаса Хейвуда » «Британская Троя или Эмилии Ланье » «Salve Deus Rex Judaeorum . Брауна Уильяма «Пасторали Британии» также содержат отрывки на оттава-риме. Первым английским поэтом, написавшим пародийно-героическую оттава-риму, был Джон Хукхэм Фрер , чье стихотворение 1817–1818 годов «Проспект и образец предполагаемого национального произведения» использовало эту форму со значительным эффектом. Лорд Байрон прочитал работу Фрера и увидел потенциал этой формы. Он быстро написал «Беппо» , свое первое стихотворение, использующее эту форму. Вскоре после этого Байрон приступил к работе над своим «Дон Жуаном» (1819–1824), вероятно, самой известной английской поэмой на языке оттава рима . Байрон также использовал форму для «Видения суда» (1822). Шелли перевел гомеровские гимны на английский язык в оттава-риме. В 20 веке Уильям Батлер Йейтс использовал эту форму в нескольких своих лучших поздних стихотворениях, в том числе « Плавание в Византию » и «Среди школьников». [3] Так поступил Кеннет Кох в своем автобиографическом стихотворении «Времена года на Земле» 1987 года. , например, [4] В Америке Эмма Лазарус написала стихотворение «Послание» , состоящее из тридцати четырех оттава-рим. Ранее Ричард Генри Уайльд использовал эту строфу в своей поэме «Гесперия» . [5] В соответствии с «насмешно-героическим» тоном Кевин Макалир написал свою биографию актера Эррола Флинна в 2018 году полностью на языке оттава рима. [6]
- Некоторые примеры
Из Фрера . «Проспекта и образца предполагаемого национального произведения» , широко известного как «Монахи и гиганты» [7]
Но главным образом, когда темная луна пролила
О лесах и водах ее таинственного цвета,
Их пассивные сердца и пустые фантазии питались
С мыслями и стремлениями странными и новыми,
Пока их грубые души не будут воспитаны внутри
Мрачные намеки на то, что в глубине инстинкта вырос
Подчинение не от локковских ассоциаций,
Ни Дэвида Хартли учение о вибрациях .
Из Байрона « Дон Жуана»
«Уйди, книжечка, от этого моего одиночества!
Я бросаю тебя по водам – иди своей дорогой!
И если, как я полагаю, твоя вена в порядке,
Мир найдет тебя через много дней».
Когда Саути прочитал и Вордсворт понял,
Я не могу не заявить о своих правах на похвалу –
Четыре первых рифмы — это каждая строчка Саути:
Ради бога, читатель! возьми их не для меня.
Из книги Констанс Нэйден « Современный апостол» (1887) [8]
Ибо она невинным ясным зрением нашла
Что те, кто был рядом с ней, просто думали о том, чтобы подумать,
И чувствовали, что должны чувствовать; с быстрым отскоком
Она отделила свою жизнь от их и сжалась.
От ветреного словоблудия жаждала твердой земли,
Пытаясь удовлетворить свою душу, связав
Истины абстрактны; никаких туманных разговоров о либеральных взглядах
Можно изменить косинус и гипотенузу.
Из книги Энтони Берджесса « Бирн: Роман»
Он думал, что он своего рода живой миф
И, следовательно, заслуживая оттава рима,
Схема, которой жонглировал Ариосто,
Подходит для развратного дефективного мечтателя.
Он бы предпочёл кузнеца с более сильными мускулами,
Наковальнические рифмы среди поэтического пара,
Что-то вроде лорда Байрона. Байрон давно умер.
Вместо этого пришлось поступить этому поэтастеру.
Мастер и Мудрец, привет и здоровья тебе,
От твоего кротчайшего ученика! Соблаговолите еще раз
Положи меня к твоим ногам, просвети меня,
Как когда-то на моей мальчишеской голове,
Среди восторженного круга, собравшегося вокруг твоего колена
Ты налил свои священные чаши обучения.
Огромным блеском твоей мудрости, окутанной
Будь мои черные сомнения озаренными и поглощенными.
Другие языки
[ редактировать ]Испанские в то или поэты Боскан , Алонсо де Эрсилья-и-Суньига и Лопе де Вега иное время экспериментировали с оттава-римой. Это также размер нескольких средневековых эпических поэм на идиш , таких как « Бово-Бух» (1507–1508), которые были адаптацией итальянского эпоса.
В России Павел Катенин спровоцировал громкий спор о правильности перевода итальянского эпоса, результатом которого стала поэма Александра Пушкина « Оттава рима» «Домик в Коломне» (1830), основанная на поэме лорда Байрона . Беппо . Стихотворение Пушкина открывается пространным ироничным обсуждением достоинств оттава рима.
В Германии (или других немецкоязычных странах) оттава рима встречалась не так часто, как в Италии, но использовалась в длительных произведениях. Пауль Хейзе , лауреат Нобелевской премии 1910 года, использовал его в своих стихах (« Die Braut von Cypern »). Райнер Мария Рильке , считающийся величайшим немецкоязычным лириком 20-го века, написал Winterliche Stanzen по схеме ABABABCC.
Теперь нас ждут долгие неудачные дни
терпеть в коре сопротивления;
всегда защищаемся, никогда не касаясь щек
глубина ощущения открытых ветров.
Ночь сильна, но издалека
слабая лампа мягко уговаривает.
Пусть это вас утешит: приготовьтесь к морозу и суровости
напряжение будущих восприимчивостей.
» Луиша де Камоэнса Эпос XVI века « Ос Лусиадас , самый важный эпос на португальском языке, — это не только одно из самых длинных стихотворений, написанных на оттава-риме (оно состоит из 1102 строф). [9] ), но признан одним из величайших эпосов европейской литературы.
Оружие и бароны отмечены, | Оружейные подвиги и прославленное героическое войско, |
— Луис Вас де Камоэнс, Os Lusíadas , 1–8 | —Перевод Ричарда Фрэнсиса Бертона |
Камоэнс был не единственным португальским поэтом, использовавшим оттава-риму. Многие португальские и бразильские поэты писали великие эпические поэмы, используя эту строфу, например, Габриэль Перейра де Кастро (1571–1632): Ulisseia ou Lisboa Edificação (1636), Васко Музинью де Кеведо (16/17 века): Афонсу Африкано , Франсиско де Са де Менесес (1600–1664): Малака Конкистада (1634), Антониу де Соуза Маседо (1606–1682): Улиссипо (1640), Брас Гарсия де Маскареньяс : Вириато Трагико и Хосе де Санта Рита Дурао (1722–1784): Карамуру ( 1781).
Оттава рима была очень популярна в польской литературе 17 века, находившейся под сильным влиянием итальянской поэзии. Схема ABABABCC была введена в польскую поэзию Себастьяном Грабовецким и получила широкое распространение Петром Кохановским , который перевел «Иерусалим, доставленный Торквато Тассо» . Его использовали Ян Анджей Морштын , Станислав Ираклиуш Любомирский , Веспасян Коховский , Самуэль Твардовский и Вацлав Потоцкий . [11] В эпоху Просвещения епископ и поэт Игнаций Красицкий писал свои ложные эпопеи ( «Монахомахия» , «Антимонахомахия» и «Мысцеида» ) на оттава-риме. [12] В начале 19 века Дизма Боньча-Томашевский предпринял попытку написать национальный эпос «Ягеллонида» . Однако о его работе больше не помнят. Позже Юлиуш Словацкий , один из величайших поэтов-романтиков, написал два длинных стихотворения, «Бенёвский» и «Крул Дух» ( «Король Дух» ), используя эту строфу. Другой важной попыткой написать современную эпическую поэму на оттава-риме была « Конопницкой Марии Пан Бальцер в Бразилии» ( «Господин Бальсер в Бразилии »). Стихи, написанные на оттава-риме, обычно переводятся на польский язык в той же форме. Недавно «Араукану» Алонсо де Эрсильи перевел таким образом Чеслав Ратка .
В чешской поэзии Ярослав Врхлицкий [13] Обычно считающийся величайшим поэтом второй половины 19 века, несколько раз использовал оттава риму, например, в коротком стихотворении Odpověď ( «Ответ» ), состоящем всего из двух строф. [14] Врхлицкий был хорошо обучен использованию этой строфы, когда он переводил Людовико Ариосто » «Орландо Фуриозо ( «Роланд в ярости ») на чешский язык.
В словенской литературе оттава рима использовалась Франсом Прешереном , величайшим поэтом-романтиком, иногда, среди прочего, в » « Крещении на Савице , который считается национальным эпосом словенского народа. Пролог к стихотворению написан терциной .
В датской литературе оттава-рима использовалась Фредериком Палудан-Мюллером и другими. Он использовал эту строфу в своем длинном стихотворении « Адам Хомо» . Поэт свободно реализовал схему и часто использовал, например, последовательность ABABBACC вместо ABABABCC. [15]
В шведской поэзии оттава рима использовалась Эсайасом Тегнером в его эпической «Саге о Фритьофе» .
В финской литературе оттава рима использовалась Эйно Лейно в некоторых частях книги «Юхана Херттуан и Катарина Ягеллонская лаулуя» ( «Песни принца Иоанна и Екатерины Ягеллонской »).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Биография в Британской энциклопедии
- ^ Книги издательства Чикагского университета
- ^ [1] Архивировано 2 декабря 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ «Интервью с Кеннетом Кохом, 5 августа 1993 г.» . Написание.upenn.edu . Проверено 11 июля 2013 г.
- ^ Гесперия. Поэма Ричарда Генри Уайльда. Под редакцией его сына Тикнора и Филдса, Бостон, 1867 г.
- ^ Макалир, Кевин (2018). Эррол Флинн: Эпическая жизнь . ПальмАртПресс. ISBN 9783962580056 .
- ^ «Предназначенное национальное произведение (Монахи и гиганты) Джона Хукхэма Фрера из сборника, эпическая пародия, английская литература, поэзия, оттава рима, поэты и писатели XIX века, британские поэты и дипломаты, онлайн-текст, (MonksandGiants)» . Эльфинспелл . Проверено 11 июля 2013 г.
- ^ «Полное собрание поэтических произведений Констанс Нэйден (Лондон: Bickers & Son, 1894)» . Проект женщин-писательниц Викторианской эпохи, Университет Индианы . Проверено 30 октября 2015 г.
- ^ Британская энциклопедия
- ^ Бертон, Ричард Фрэнсис (1880). Бертон, Изабель (ред.). Ос Лудиадас (Лузиады) . Том. 1. Лондон: Бернард Куоритч. п. 5 .
- ^ Люцилла Пщоловская, польское стихотворение. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, стр. 112 (на польском языке).
- ^ Виктор Ярослав Дарас, Маленький путеводитель по польским стихам, Краков, 2003, стр. 150-151 (на польском языке).
- ^ Йозеф Брукнер, Иржи Филип, Poetický slovník, Mladá fronta, Прага, 1997, стр. 311–312 (на чешском языке).
- ^ Исходный текст
- ^ См. исходный текст на Books.google.com.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Госс, Эдмунд Уильям (1911). » энциклопедия Британская Том. 20 (11-е изд.). п. 368.
- Орландо Иннаморато
- Байрона Беппо
- Фрер «Монахи и гиганты»
- Фрагменты многих португальских стихотворений опубликованы в Projecto Vercial .