Иерусалим доставлен
«Освобождение Иерусалима », также известное как «Освобождение Иерусалима » ( итал . La Gerusalemme liberata [la dʒeruzaˈlɛmme libeˈraːta] ; букв. « Освобожденный Иерусалим » ), — эпическая поэма итальянского поэта Торквато Тассо , впервые опубликованная в 1581 году, в которой рассказывается во многом мифологизированная версия Первого крестового похода , в которой христианские рыцари под предводительством Готфрида Бульонского сражаются с мусульманами , чтобы захватить Иерусалим . Тассо начал работу над поэмой в середине 1560-х годов. Первоначально он носил название Il Goffredo . Он был завершен в апреле 1575 года, и тем же летом поэт прочитал свое произведение герцогу Альфонсо Феррарскому и Лукреции, герцогине Урбино. Пиратское издание 14 песен из поэмы появилось в Венеции в 1580 году. Первые полные издания « Иерусалимского освобождения» были опубликованы в Парме и Ферраре в 1581 году. [1]
Выбор Тассо сюжета, реального исторического конфликта между христианами и мусульманами (хотя и с добавлением фантастических элементов), имел историческую основу и создавал композиционные последствия (сюжет повествования имел фиксированную конечную точку и не мог бесконечно раскручиваться в нескольких томах). чего нет в других эпосах эпохи Возрождения. Как и другие произведения того периода, изображающие конфликты между христианами и мусульманами, эта тема имела актуальный резонанс для читателей того периода, когда Османская империя продвигалась по Восточной Европе.
Стихотворение имело огромный успех, а отрывки или моменты из рассказа использовались в произведениях других средств массовой информации по всей Европе, особенно в период до Французской революции и романтического движения , которые представляли альтернативные истории, сочетающие любовь, насилие и экзотическую обстановку. .
Стихотворение состоит из 1917 строф на языке оттава рима (15 336 семисложных строк), сгруппированных в двадцать песен разной длины. Произведение принадлежит к итальянского Возрождения традиции романтической эпической поэмы Ариосто » , и Тассо часто заимствует элементы сюжета и типы персонажей непосредственно из «Орландо Фуриозо . В поэме Тассо также есть элементы, вдохновленные классическими эпосами Гомера и Вергилия (особенно в тех разделах их произведений, которые повествуют об осадах и войнах). Одним из наиболее характерных литературных приемов стихотворения Тассо является эмоциональная загадка, которую переживают персонажи, разрывающиеся между своим сердцем и своим долгом; изображение любви в противоречии с воинской доблестью или честью является центральным источником лирической страсти в стихотворении.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Поэма, которая в деталях почти не имеет никакого сходства с реальной историей или культурной обстановкой крестовых походов (фактически, в начале поэмы говорится, что крестоносцы взяли Константинополь , убили Алексиоса I Комнина и завоевали султанат Рум ). , рассказывает о первоначальной разобщенности и неудачах христиан и их окончательном успехе во взятии Иерусалима в 1099 году . Главные исторические лидеры Первого крестового похода представлены, но большая часть стихотворения посвящена романтическим сюжетам с участием полностью вымышленных персонажей, за исключением Танкреди, которого отождествляют с историческим Танкредом, принцем Галилеи . Три главных женских персонажа начинаются как мусульманки, вступают в романтические связи с христианскими рыцарями и в конечном итоге обращаются в христианство. Все они женщины действия: двое из них сражаются в боях, а третья — волшебница. Здесь много магических элементов, и сарацины часто ведут себя так, как если бы они были классическими язычниками. К наиболее известным эпизодам, чаще всего драматизированным и нарисованным, относятся следующие:
Софрония (по-английски: Софрония), христианская девушка из Иерусалима, обвиняет себя в преступлении, чтобы предотвратить всеобщую резню христиан, устроенную мусульманским королем. Пытаясь спасти ее, ее возлюбленный Олиндо по очереди обвиняет себя, и каждый из влюбленных умоляет власти спасти другого. Однако их спасает прибытие и вмешательство девушки-воительницы Клоринды (Песнь 2).
Клоринда присоединяется к мусульманам, но христианский рыцарь Танкреди в нее влюбляется (по-английски: Танкред) (Песнь 3). Во время ночной битвы, в которой она поджигает христианскую осадную башню, Танкреди по ошибке убивает ее, но перед смертью она принимает христианство (Песнь 12). частично вдохновлен Вергилия Камиллой и Брадаманте Ариосто в Образ Клоринды ; обстоятельства ее рождения (европейская девочка, рожденная от африканских родителей) смоделированы по образцу главной героини (Хариклеи) из древнегреческого романа Гелиодора Эмесского . Чтобы крестоносцы не рубили лес для осадных машин, мусульманский колдун Исмен защищает лес чарами , которые побеждают христианских рыцарей, даже Танкреди (Песнь 13). В конце концов, Ринальдо разрушает чары и строит осадные машины (Песнь 18).
Другая девушка этого региона, принцесса Эрминия (или «Гермина») Антиохийская , также влюбляется в Танкреди и предает свой народ, чтобы помочь ему, но она начинает ревновать, когда узнает, что Танкреди любит Клоринду. Однажды ночью она крадет доспехи Клоринды и покидает город, пытаясь найти Танкреди, но на нее нападают христианские солдаты (которые принимают ее за Клоринду), и она убегает в лес, где о ней заботится семья пастухов. со стариком, который плетет корзины (Песни 6–7). Далее в поэме мы снова находим ее в компании дам Армиды, но Эрминия бросает свой мусульманский народ и переходит на христианскую сторону. Когда Танкреди получает опасное ранение в бою, она исцеляет его, отрезая волосы, чтобы перевязать его раны (Песнь 19).
Ведьма Армида (по образцу Цирцеи у Гомера и ведьмы Альцины в эпосе Ариосто) входит в христианский лагерь с просьбой о помощи; ее соблазны разделяют рыцарей друг против друга, и группа уходит вместе с ней только для того, чтобы с помощью ее магии превратиться в животных (Песнь 5). Армида встречает спящего Ринальдо , величайшего из христианских рыцарей, и похищает его на своей колеснице (Песнь 14). Ариосто У него то же имя, что и у каролингского графа-паладина, который является персонажем «Орландо Фуриозо» [III, 30]; он сын Бертольдо и был предполагаемым основателем Дома Эсте . Она намеревается убить его, но вместо этого влюбляется в него и увозит на волшебный остров, где он влюбляется в нее и забывает о крестовом походе.
Карло и Убальдо, два христианских рыцаря и близкие соратники Ринальдо, отыскивают скрытую крепость, преодолевают опасности, охраняющие ее, и находят Ринальдо и Армиду в объятиях друг друга. Подарив Ринальдо алмазное зеркало, они заставляют его увидеть себя в женственном и влюбчивом состоянии и вернуться на войну, оставив Армиду убитой горем (Песни 14–16). Ринальдо высаживают на берегу, где он находит щит и меч, а «Маго д'Аскалона» («Волшебник Аскалона ») показывает ему видение будущего в щите, включая славу Дома Эсте (Тассо). встречается в нескольких пророчествах, относящихся к периоду между 1099 годом и его собственным в разные моменты). Ринальдо решает изо всех сил продолжать крестовый поход (Песнь 17).
Армида убита горем и собирает армию, чтобы убить Ринальдо и сразиться с христианами, но все ее защитники терпят поражение. Она пытается покончить жизнь самоубийством, но Ринальдо вовремя находит ее и предотвращает. Затем Ринальдо умоляет ее принять христианство, и Армида с смягченным сердцем соглашается (Песнь 20). (Эта последовательность перекликается с аналогичной сюжетной линией в «Ариосто»: ведьма Альцина ловит рыцаря Руджеро , но чары разрушаются волшебным кольцом, которое приносит ему добрая волшебница Мелисса; более ранние предшественники включают попытку Калипсо удержать Одиссея на ее острове Огигия и Морган ле Фэй увозит датчанина Ожье на далекий остров.)
После того, как чары леса разрушены, крестоносцы, наконец, прорывают стены и захватывают город, при этом некоторые мусульмане остаются на Храмовой горе . Но известно, что через несколько дней прибудет египетская армия (Песнь 18). Когда они прибывают, за стенами происходит великая битва, которую христиане выигрывают, завершая свой поиск (Песнь 20).
Прием
[ редактировать ]Поэма имела огромный успех по всей Европе, и в течение следующих двух столетий различные разделы часто адаптировались как отдельные сюжетные линии для мадригалов, опер, пьес, балетов и маскарадов. После публикации за день было продано две тысячи экземпляров книги. [2] О огромной популярности произведения как сюжета для драматических декораций см. «Работы по мотивам…» ниже.
Однако некоторые критики того периода были менее восторженны, и Тассо подвергся большой критике за магическую экстравагантность и запутанность повествования в его стихотворении. Перед смертью он переписал стихотворение практически с нуля, под новым названием ( La Gerusalemme Conquistata , или «Иерусалим завоеван»). Однако эта переработанная версия не нашла особой поддержки ни у публики, ни у критиков.
В искусстве
[ редактировать ]Сцены из поэмы часто изображались в искусстве, в основном итальянскими или французскими художниками в период барокко , начавшийся вскоре после публикации поэмы. На большинстве картин изображены любовные истории, обычно с любовниками в качестве двух главных героев. Среди общих изображенных сцен есть несколько с Ринальдо, в том числе Армида. К ним относятся: Армида видит спящего Ринальдо и вытаскивает меч, чтобы убить его, но Купидон удерживает ее руку; вместо этого она похищает его на своей колеснице; Карло и Убальдо в саду Армиды; рыцари обнаруживают, что влюбленные смотрят друг на друга; Ринальдо бросает ее. Также популярны были Танкреди, крестивший смертельно раненую Клоринду, и Эрминия, находившая раненого Танкреди, момент сильных эмоций в стихотворении и, пожалуй, наиболее часто изображаемый. Также показано, как она кормит его, отрезая себе волосы, чтобы использовать их в качестве повязок. [3]
В большинстве изображений до 19 века использовались отдаленно классические костюмы (по крайней мере, для мужчин) и обстановка; к тому времени лорд Байрон , сэр Вальтер Скотт и другие писатели-романтики начали заменять Тассо в качестве источников экзотических любовных историй для адаптации в других средствах массовой информации. Некоторые используют более современные доспехи , но попыток аутентичного декора 11-го века не наблюдается. Почти все сцены происходят на открытом воздухе, в идеализированном пасторальном пейзаже, который может занимать большую часть композиции, как в циклах фресок XVIII века.
Серии работ красками или гобеленами украшали некоторые дворцы. Набор из десяти больших полотен Паоло Доменико Финольи был написан с 1634 года для Палаццо Аквавива в Конверсано в Апулии , резиденции местного правителя, где они и остаются. Сцены из поэмы также были изображены в циклах фресок во дворце Фонтенбло , во второй школе Фонтенбло во Франции, Джованни Баттиста Тьеполо на вилле Вальмарана (Лизьера) в Венето (ок. 1757 г.) и в спальне Король Людвиг II Баварский в замке Хоэншвангау .
Еще один набор из четырех картин маслом Тьеполо был написан ок. 1742–45 как часть декоративной схемы, включая потолок и другие панели, для комнаты в венецианском дворце семьи Корнаро , но сейчас находятся в Институте искусств Чикаго . Они показывают историю Ринальдо, трое из которых рассказывают о его времени с Армидой. [4] Как и на многих картинах, показаны также спутники Ринальдо Карло и Убальдо. Среди залов 18-го века с наборами картин поэмы, которые сохранились нетронутыми, есть две во Флоренции , в Палаццо Лидер Храма и Палаццо Панчиатичи. [5]
Первое иллюстрированное издание на итальянском языке вышло в 1590 году, за ним последовали и другие. Набор из 35 гравюр Антонио Темпесты лучше отражает реальный баланс стихотворения, а также показывает военную часть истории. [6]
Серия из десяти больших картин Финольо включает следующие сцены, которые можно считать типичными:
- Пытки Олиндо и Софронии
- Встреча Клоринды и Танкреди
- Дуэль Раймона Тулузского и Арганта.
- Крещение и смерть Клоринды
- Ринальдо и Армида в зачарованном лесу
- Карло и Убальдо призывают Ринальдо выполнить свой долг
- Армида пытается удержать Ринальдо
- Ринальдо покидает заколдованный остров
- Эрминия обнаруживает раненого Танкреди.
- Ринальдо, победив, обращает врага в бегство.
Влияние в английской литературе
[ редактировать ]Слава о поэме Тассо быстро распространилась по европейскому континенту. В Англии Сидней , Дэниел и Дрейтон , кажется, восхищались им, и, что наиболее важно, Эдмунд Спенсер описал Тассо как «превосходного поэта» и использовал элементы из «Gerusalemme liberata » в «Королеве фей» . Описание видения Красным Крестом Небесного Иерусалима в Первой книге чем-то обязано утреннему видению Ринальдо в Песне 18 « Иерусалимме» . В двенадцатой песни второй книги чародейка Спенсера Акрасия отчасти создана по образцу «Армиды» Тассо, а английский поэт непосредственно подражал двум строфам итальянского. [7] Мильтона Изображение сатаны и демонов в первых двух книгах «Потерянного рая» также обязано стихотворению Тассо.
Первую попытку перевести Gerusalemme liberata на английский язык предпринял Ричард Кэрью , опубликовавший свою версию первых пяти песен под названием « Годфри Буллойнский или восстановление Иерусалима» в 1594 году. Более значительным был полный перевод Эдварда Фэйрфакса , появившийся в 1600 году и был признан одним из лучших переводов стихов на английский язык. (Существует также перевод восемнадцатого века Джона Хула , а также современные версии Энтони Эзолена и Макса Викерта .) Стихотворение Тассо оставалось популярным среди образованных английских читателей и, по крайней мере, до конца XIX века считалось одним из высшие достижения западной литературы. Его слава, несколько затмевавшаяся в период модернизма, демонстрирует признаки восстановления. [8]
Судя по всему, он оставался в учебной программе, формальной или неформальной, для девочек даже в те времена, когда его не преподавали в школах для мальчиков. Английский критик Джордж Сэйнтсбери (1845–1933) записал: «Каждая девушка, от героинь Скотта до моих сестер, кажется, как нечто само собой разумеющееся, обучалась Данте, Петрарке, Тассо и даже Ариосто». [9]
Работает на основе
[ редактировать ]Музыка и опера
[ редактировать ]- Мадригалы La Gerusalemme Liberata работы Гиаша де Верта (ок. 1595 г.)
- Балет «Освобождение Рено» Пьера Гедрона (Париж, 1617 г.)
- Бой Танкреди и Клоринды Клаудио Монтеверди (1624 г.) из его восьмой книги мадригалов
- Le lagrime d'Erminia Цикл песен Бьяджо Марини (Парма, после 1620 г.)
- Танкреди Джироламо Джакобби (Болонья, до 1629 г.)
- Эрминия на Иордане работы Микеланджело Росси (Рим, 1633 г.)
- Армида Бенедетто Феррари (Венеция, 1639 г.), музыка утеряна.
- Армида ( Феррара Марко Мараццоли , 1641 г.)
- Армида Жана -Батиста Люлли (Париж, 1686 г.)
- Иерусалим, освобожденный Карло Паллавичино (Венеция, 1687 г.)
- События Эрминии и Клоринды Карло Франческо Поллароло (Венеция, 1693 г.), музыка утеряна.
- «Любовь Ринальдо с Армидой» ( Теофило Орджани Брешия, 1697 г.), музыка утеряна.
- Танкред ( Андре Кампра Париж, 1702 г.)
- Сюита д'Армиды или Иерусалим Деливри работы Филиппа II, герцога Орлеанского (Фонтенбло, 1704 г.)
- Армида Покинутая Джованни Мария Руджери (Венеция, 1707 г.)
- Армида, покинутая Клаудио Монтеверди (Венеция, 1626 г.) - сохранилось только либретто
- Армида на поле работы Джузеппе Бонивенти (Венеция, 1708 г.)
- Армида, царица Дамаска , Теофило Оргиани (Верона, 1711 г.), музыка утеряна.
- Ринальдо работы Джорджа Фридриха Генделя (Лондон, 1711 г.)
- Армида в Дамаске работы Джакомо Рампини (Венеция, 1711 г.)
- Армида, покинутая Джузеппе Марией Буини (Болонья, 1716 г.)
- Армида в египетском лагере Антонио Вивальди (Венеция, 1718 г.)
- Армида делуза работы Джузеппе Марии Буини (Венеция, 1720 г.)
- Рено, или Сюита д'Армида Анри Десмареста (Париж, 1722 г.)
- Завоеванный Иерусалим, или Армида и Ринальдо, Георг Каспар Шурманн (Брансвик, 1722 г.)
- Армида, покинутая Антонио Биони (Прага, 1725 г.)
- Армида в лагере ( Антонио Биони Бреслау/Вроцлав, 1726 г.)
- Триумф Армиды , Томазо Альбинони (Венеция, 1726 г.)
- Оставление Армиды Антонио Поллароло (Венеция, 1729 г.)
- Армида Фердинандо Бертони (Венеция, 1747 г.)
- Армида умиротворена Лукой Антонио Предьери (Вена, 1750 г.)
- «Армида» Аплакада Джованни Баттиста Меле (Мадрид, 1750 г.)
- Армида Карла Генриха Грауна (Берлин, 1751 г.)
- «Зачарованный лес» Франческо Джеминиани (Лондон, 1754 г.)
- Армида Томмазо Траэтты (Вена, 1761 г.)
- Армида, покинутая Никколо Жоммелли (Неаполь, 1770 г.)
- Армида Антонио Сальери (Вена, 1771 г.)
- Армида Кристофа Виллибальда Глюка (Париж, 1777 г.)
- Армида работы Йозефа Мысливечка (Милан, 1780 г.)
- Рено Антонио Саккини (Париж, 1783 г.)
- Армида Йозефа Гайдна (1784 г.)
- Армида и Ринальдо работы Джузеппе Сарти (Санкт-Петербург, 1786 г.)
- Танкреди « Джоаккино Россини (Венеция/Феррара, 1813 г.) по пьесе Танкред» Вольтера ( 1760 г.)
- Армида Джоаккино Россини (Неаполь, 1817 г.)
- Торквато Тассо работы Гаэтано Доницетти (Рим, 1833 г.)
- Ринальдо» « Кантата Иоганна Брамса (1863, 1868)
- Армида ( Антонина Дворжака 1904)
- Армида Джудит Вейр (2005)
- «Софрония у очага» Оксаны Евсюковой (2023), опера [10] [11]
Пьесы
[ редактировать ]- Макс Туриэль. Клоринда Делесте, Эль-Камино дель Соль . Частично адаптировано из Gerusalemme Liberata . ISBN 84-934710-8-9 . Ла Сирена Издания 2006.
Картины
[ редактировать ]Среди многочисленных картин, вдохновленных стихотворением, можно назвать: [12]
- Лоренцо Липпи : Ринальдо в заколдованном лесу (1647/1650) и другие сюжеты, Музей истории искусств, Gemäldegalerie, Вена.
- « Иллюстрация Пуссена к Освобождению Иерусалима » (1630-е гг.): «Танкред и Эрминия», около 1630 г., по крайней мере, в двух версиях: одна находится в Эрмитаже в Санкт-Петербурге, другая - в Институте изящных искусств Барбера в Бирмингеме.
- Теодор Хильдебрандт – Танкред и Клоринда (ок. 1830 г.)
- Роберт Сеймур – Освобожденный Иерусалим с более чем 100 фигурами, выставленный в Королевской академии в Лондоне, 1822 год.
- Эжен Делакруа – Клоринда спасает Олиндо и Софронию
- Франсуа Буше – Ринальдо и Армида
- Франческо Айес — Ринальдо и Армида
- Паоло Финольо – Серия картин «Освобождение Иерусалима» (1640)
- Джованни Баттиста Тьеполо – Ринальдо, очарованный Армидой , 1742/45, Институт искусств Чикаго, и многие другие.
- Джованни Баттиста Тьеполо Ринальдо покидает Армиду , Вилла Вальмарана , провинция Виченца
- Доменико Тинторетто – Танкред крестит Клоринду , 1586–1600, Музей изящных искусств, Хьюстон
Вымысел
[ редактировать ]- В рассказе Уильяма Фолкнера «Каркассон» образы эпоса используются в качестве центрального тематического мотива.
Фильм
[ редактировать ]- Крестоносцы — итальянский фильм 1918 года.
- Могучие крестоносцы — итальянский фильм 1958 года.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Каретти, стр. lxv и lxix.
- ^ Дюрант В. и Дюрант А. (1989). «История цивилизации: начало эпохи разума», World Library, Inc., США .
- ^ Холл, Джеймс, Словарь предметов и символов Холла в искусстве , стр. 263-4, 296, 1996 (2-е изд.), Джон Мюррей, ISBN 0719541476
- ^ База данных Чикагского института искусств ; Кристиансен, 134–47
- ^ фотографии и фотографии
- ^ Общественное мнение
- ^ Сравните «Песню Розы» в «Королеве фей » , Книга 2, Песнь 12, Станцы 74–5 и Gerusalemme liberata Песнь 16, Станцы 14–15.
- ^ Этот раздел: Роберто Вайс, введение к переводу Фэрфакса книги « Освобожденный Иерусалим» (Centaur Classics, 1962).
- ^ Дороти Ричардсон Джонс, «Король критиков»: Джордж Сэйнтсбери, 1845–1933, критик, журналист, историк, профессор , с. 5, 1992, Издательство Мичиганского университета, ISBN 0472103164 , 9780472103164, книги Google
- ^ "Оперная реинкарнация Тассо: в Киеве на украинском спели "Софронию на костре" " . umoloda.kyiv.ua (in Russian) . Retrieved 2023-05-18 .
- ^ Оксана Евсюкова - опера "Софрония на костре" в 1 действие (за либретто М.Стрихи). Концертное исполнение. , retrieved 2023-05-18
- ^ Более длинный список см. в «Приложении» в книге Макса Викерта «Освобождение Иерусалима» (Oxford University Press, 2009).
Общие источники
[ редактировать ]- Освобожденный Иерусалим изд. Ланфранко Каретти (Мондадори, 1983)
- Кристиансен, Кейт, редактор, Джамбаттиста Тьеполо, 1696–1770 (выставка: Венеция, Музей Ка'Реццонико, с 5 сентября по 9 декабря 1996 г.; Метрополитен-музей, Нью-Йорк, с 24 января по 27 апреля 1997 г., 1996, Метрополитен-музей, ISBN 0870998129 , 9780870998126, книги Google
Внешние ссылки (переводы и т. д.)
[ редактировать ]- Иерусалим доставлен , английский перевод (Библиотека средневековой и классической литературы)
- Иерусалим доставлен , английские переводы в Google Книгах (скачать в формате PDF)
- Краткое содержание сюжета, песня за песней , Майкл Макгудвин
- Аудиокнига «Иерусалим» доставлена в общественное достояние на LibriVox