Орландо Фуриозо
Орландо в ярости | |
---|---|
Людовико Ариосто | |
![]() Титульный лист Орландо Фуриозо , издание Valgrisi, 1558 г. | |
Переводчик | Джон Харингтон Темпл Генри Крокер Джон Хул Уильям Стюарт Роуз Барбара Рейнольдс Дэвид Р. Славитт Гвидо Вальдман |
Написано | 1506–1532 |
Впервые опубликовано в | 1516 г., с изменениями 1521 и 1532 гг. |
Страна | Герцогство Феррара |
Язык | итальянский |
Тема(ы) | Дело Франции , Дело Британии |
Жанр (ы) | рыцарский роман |
Форма | эпическая поэма из 46 песен |
Метр | восьмая рифма [1] |
Схема рифмы | абабабкк |
Дата публикации | 1516, 1521, 1532 |
Опубликовано на английском языке | 1591 |
Тип носителя | печать: твердый переплет |
Линии | 38,736 |
Предшественник | Орландо влюблён |
Полный текст | |
![]() |

Орландо Фуриозо (англ. Итальянское произношение: [orˈlando fuˈrjoːzo, -so] ; The Frenzy of Orlando ) — итальянская эпическая поэма Людовико Ариосто , оказавшая большое влияние на более позднюю культуру. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя в полном виде стихотворение не было опубликовано до 1532 года. «Орландо фуриозо» является продолжением Маттео Марии Боярдо незаконченного романа «Орландо иннаморато» ( «Влюбленный Орландо» , опубликовано посмертно в 1495 году). По своей исторической обстановке и характеру он имеет некоторые общие черты со старофранцузской « Песенкой о Роланде» одиннадцатого века, повествующей о смерти Роланда. Эта история также представляет собой рыцарский роман , зародившийся в традиции, зародившейся в позднем средневековье и продолжавшей пользоваться популярностью в 16 веке и вплоть до 17 века.
Орландо — христианский рыцарь, известный на французском (а впоследствии и английском) языке как Роланд . Действие истории разворачивается на фоне войны между Карла Великого христианскими паладинами и сарацинской армией, вторгшейся в Европу и пытающейся свергнуть христианскую империю. Стихотворение посвящено рыцарям и дамам, войне и любви, а также романтическому идеалу рыцарства . [2] В нем смешаны реализм и фантастика, юмор и трагедия. [3] Сцена — это весь мир плюс путешествие на Луну. В большом составе персонажей представлены христиане и сарацины, солдаты и колдуны, а также фантастические существа, в том числе гигантское морское чудовище по имени Орк и летающая лошадь по имени гиппогриф . В его сложной эпизодической структуре переплетено множество тем, но важнейшими являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе Анжелике , которая сводит его с ума; любовь между женщиной-христианкой-воительницей Брадаманте и сарацином Руджеро , которые, как предполагается, являются предками покровителей Ариосто, Дома Эсте из Феррары ; и война между христианами и неверными . [4]
Стихотворение разделено на сорок шесть песен , каждая из которых содержит переменное количество восьмистрочных строф в оттава рима ( рифмованная схема абабабк). Оттава-рима использовалась в предыдущих итальянских романтических эпосах, в том числе в Луиджи Пульчи » «Морганте » Боярдо и «Орландо Иннаморато . Общая длина произведения Ариосто составляет 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе. [5]
Состав и публикация
[ редактировать ]
Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы в 40 песнях было опубликовано в Ферраре в апреле 1516 года и посвящено покровителю поэта Ипполито д'Эсте . Второе издание появилось в 1521 году с небольшими изменениями.
Ариосто продолжал писать больше материала для поэмы, и в 1520-х годах он написал еще пять песен, что ознаменовало дальнейшее развитие его поэзии, которую он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его внебрачным сыном Вирджинио под названием « Cinque canti» и получили высокую оценку некоторых современных критиков. [6] Третья и последняя версия «Орландо Фуриозо» , содержащая 46 песен, появилась в 1532 году.
Ариосто обратился за стилистическим советом к гуманисту Пьетро Бембо, чтобы придать своему стиху последнюю степень полировки, и эта версия известна потомкам. [7]
Первый английский перевод Джона Харингтона был опубликован в 1591 году по приказу королевы Елизаветы I , которая, как сообщается, запретила Харингтону появляться в суде до тех пор, пока перевод не будет завершен.
Ариосто и Боярдо
[ редактировать ]Поэма Ариосто является продолжением стихотворения Маттео Марии Боярдо » « Орландо Иннаморато ( «Влюбленный Орландо »). [8] Одним из главных достижений Боярдо было слияние Материи Франции (традиции историй о Карле Великом и паладинах, таких как Роланд ) с Материей Британии (легенды о короле Артуре и его рыцарях). В последних содержались магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более строгих и воинственных стихотворениях о Каролингов героях .
Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своем стихотворении, а также добавлять материал, полученный из классических источников. [9] Однако у Ариосто есть иронический тон, редко встречающийся у Боярдо, который гораздо серьезнее относился к идеалам рыцарства. [10] В «Орландо Фуриозо» вместо рыцарских идеалов, которые больше не были актуальны в 16 веке, гуманистическая концепция человека и жизни, несмотря на его ранние современные подходы к феминизму. под видом фантастического мира ярко прославляется [11]
Сюжет
[ редактировать ]
Действие «Орландо Фуриозо» происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королем Африки Аграмантом , который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, среди которых Марсилио, король Испании, и хвастливый воин Родомонте , осаждают Карла Великого в Париже.
Тем временем Орландо, самый известный паладин Карла Великого, испытал искушение забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе Анжелике . В начале стихотворения Анжелика сбегает из замка баварского герцога Намо, а Орландо отправляется в погоню. Эти двое встречаются с различными приключениями, пока Анжелика не встречает раненого сарацинского пехотинца, находящегося на грани смерти, Медоро. Она вылечивает его, влюбляется и сбегает с ним в Катай .
Когда Орландо узнает правду, найдя тайный сад любви пары, или Locus Amoenus , он сходит с ума от отчаяния и неистовствует по Европе и Африке, уничтожая все на своем пути, и таким образом демонстрирует безумие, о котором говорит название. Английский рыцарь Астольфо отправляется в Эфиопию на гиппогрифе, чтобы найти лекарство от безумия Орландо.
Он летит на Луну пылающей колеснице Илии на , где можно найти все потерянное на Земле, включая остроумие Орландо. Он приносит их обратно в бутылке и заставляет Орландо понюхать, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)
Орландо присоединяется к Брандимарте и Оливеру, чтобы сразиться с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза . Там Орландо убивает короля Аграманте.

Другая важная сюжетная линия связана с любовью между женщиной-воином-христианкой Брадаманте и сарацином Руджеро . Им тоже приходится пережить немало превратностей.
Руджеро взят в плен волшебницей Альсиной , и его нужно освободить с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Ему также приходится избегать чар своего приемного отца, волшебника Атланта , который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, выясняется, что, если Руджеро обратится в христианство, он умрет. Он не знает этого, поэтому, когда он наконец получает возможность жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всего стихотворения, хотя что-то всегда их разделяло, он обращается в христианство и женится на Брадаманте.
Родомонте появляется на свадебном пиру, через девять дней после свадьбы, и обвиняет его в предательстве дела сарацин, а стихотворение заканчивается дуэлью между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (Песнь XLVI, строфа 140). [12] ) и заключительные строки стихотворения описывают дух Родомонте, покидающий мир. Руджеро и Брадаманте — предки Дома Эсте , покровителей Ариосто, чью генеалогию он подробно излагает в третьей песне поэмы.
В эпопее присутствует множество других персонажей, в том числе двоюродный брат Орландо, паладин Ринальдо , также влюбленный в Анжелику; вор Брунелло ; сарацин Феррау ; Сакрипанте , король Черкесии и ведущий сарацинский рыцарь; и трагическая героиня Изабелла.
Влияние
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Август 2018 г. ) |
Более поздняя литература
[ редактировать ]Орландо Фуриозо - «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе». [13] и это остается источником вдохновения для писателей по сей день.
За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свой «Орландино» , карикатурную версию историй, найденных как в «Орландо Фуриозо» , так и в его предшественнике, «Орландо Иннаморато» . [14]
В 1554 году Лаура Террачина написала « Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando Furioso» , связанную с «Орландо Фуриозо» и в которой появились несколько персонажей. [15]
Орландо Фуриозо оказал большое влияние на Эдмунда Спенсера эпопею «Королева фей» . [16] Уильяма Шекспира В пьесе « Много шума из ничего» один из сюжетов (Герой/Клаудио/Дон Джон) заимствован у Орландо Фуриозо (вероятно, через Спенсера или Банделло ). В 1592 году Роберт Грин опубликовал пьесу под названием «История Орландо Фуриозо» . По мнению Барбары Рейнольдс , наиболее близким по духу Ариосто английским поэтом является лорд Байрон . [17]
В Испании Лопе де Вега написал продолжение эпопеи ( «Эрмосура Анжелики» , 1602) по рассказу Луиса Бараоны де Сото ( «Слёзы Анжелики» , 1586). Гонгора написал знаменитое стихотворение, описывающее идиллический медовый месяц Анжелики и Медоро (« В пасторальном общежитии »). [18] Орландо Неистовый упоминается среди романсов « Дон Кихота» . [19] Среди вставок в « Дон Кихот» есть пересказ истории из песни 43 о человеке, проверяющем верность своей жены. [20] Кроме того, различные литературные критики отметили вероятное влияние стихотворения на Гарсиласо де ла Вега вторую эклогу .
Во Франции Жан де ла Фонтен использовал сюжеты некоторых наиболее непристойных эпизодов в трех своих «Сказках и новых стихах» (1665–66).
В главе 11 сэра Вальтера Скотта романа «Роб Рой» , опубликованного в 1817 году, но действие которого происходит примерно в 1715 году, г-н Фрэнсис Осбалдистон говорит о завершении «моей незаконченной версии « Орландо Фуриозо» , стихотворения, которое я очень хотел перевести на английский язык...» .
Современный русский поэт Осип Мандельштам отдал дань уважения Орландо Фуриозо в своей поэме «Ариосто» (1933).
Итальянский писатель Итало Кальвино использовал Ариосто в нескольких своих художественных произведениях, включая Il cavaliere inesistente (« Несуществующий рыцарь », 1959) и Il castello dei dei destini incrociati («Замок перекрещенных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из стихотворения. [21]
Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо стихотворение «Ариосто и лос-арабес» ( «Ариосто и арабы» ), исследующее связь между эпосом и « Арабами» и включил в свой сборник 1960 года «Эль-хаседор» . Борхес также выбрал Аттилио Момильяно критическое исследование этого произведения в качестве одного из ста томов, которые должны были составить его личную библиотеку . [22]
Книга английского писателя Энтони Пауэлла « Тайная гармония слуха» включает изображения из «Орландо Фуриозо» , открывающие вторую главу. [23] «Слушание тайных гармоний» — последняя книга двенадцатитомной серии Пауэлла « Танец под музыку времени» .
Роман британского писателя Салмана Рушди 2008 года «Флорентийская чародейка» был частично вдохновлен Орландо Фуриозо .
Популярная фантастика
[ редактировать ]Брадаманте — один из главных героев нескольких романов, в том числе « В поисках девушки-воительницы» Рона Миллера Линды К. Маккейб, «Брадаман: Железная буря» Рут Берман и «Поиски Брадаманта» .
Рассказ писателя-фантаста Теодора Стерджена 1954 года «Сюда и мольберт» представляет собой собрание отрывков из истории Орландо, перемешанных с современным переосмыслением истории в жизни художника, страдающего от творческого кризиса (Руджеро/Роджеро). и его аналог Джайлз), таинственный верный сторонник (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее измученный, баснословно богатый работодатель (Анжелика появляется скорее как эхо, чем аналог) и искупление Джайлза (разрыв блокады) от рук мисс Брандт. Этот рассказ впервые появился в 1954 году в «Звездных коротких романах» (сборник Баллантайна, который не переиздавался) и был переиздан как первый рассказ в сборнике « Осетр жив и здоров…» в 1971 году.
«Железный замок» — фантастический роман Л. Спрэга де Кампа и Флетчера Пратта , действие которого происходит во «вселенной» Орландо Фуриозо . Это был третий рассказ (а затем и второй том) из серии о Гарольде Ши .
Южнокорейская видеоигра Library of Ruina частично основана на истории Орландо Фуриозо, где ее главный герой и несколько персонажей из его жизни названы в честь персонажей стихотворения и основаны на них.
Музыка
[ редактировать ]В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди самых ранних были Франчески Каччини ( «Освобождение Руджеро с острова Альчины» «Освобождение Руджеро с острова Альчины», 1625 г.), Луиджи Росси » «Заклинательный дворец (1642 г.) и Агостино Стеффани ( «Орландо генерозо» 1642 г.). 1691). Антонио Вивальди , как импресарио , а также композитор, поставил три оперы на темы Ариосто: «Орландо Фуриозо» (1713) Джованни Альберто Ристори , «Орландо Фуриозо» (1714) на музыку Ристори и его самого, и «Орландо» (1727). Пожалуй, самыми известными операми, вдохновленными этим стихотворением, являются оперы Генделя : «Орландо» (1733 г.), «Ариоданте» и «Альцина» (1735 г.). Во Франции Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто для своей трагедии в музыке «Роланд» (1685). « Комическая опера Рамо Паладины» (1760) основана на рассказе из 18-й песни Орландо » Лафонтена (хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно через « Сказки ). Энтузиазм по поводу опер, основанных на Ариосто, продолжался и в классическую эпоху, и за ее пределами, с такими примерами, как Иоганна Адольфа Хассе » «Руджеро (1771), Никколо Пиччинни » «Роланд (1778), Гайдна « Орландо Паладин» (1782), Меуля » «Ариодант (1799) и » Саймона Майра ( «Джиневра ди Скоция 1801). Амброуз Томас написал одноактную комедию «Анжелика и Медор» . [24]
Искусство
[ редактировать ]
Орландо Фуриозо был источником вдохновения для многих произведений искусства, включая картины Эжена Делакруа , Тьеполо , Энгра , Редона и серию иллюстраций Гюстава Доре .
В своем стихотворении Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиза, женщина-воин , сбивает рыцаря Пинабелло с лошади после того, как его дама издевалась над спутницей Марфизы, старухой Габриной. В «Марфизе» Эжена Делакруа Пинабелло лежит на земле, а его лошадь скачет вдалеке. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать Габрине свою нарядную одежду. Лошадь Марфизы, не обеспокоенная драмой, беспечно жует листья над головой.
Другой
[ редактировать ]В 1975 году Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал по мотивам «Орландо Фуриозо » с Массимо Фоски ( «Оно» ) в роли Орландо и Оттавией Пикколо в роли Анжелики. [25]
В конце 1960-х - начале 1970-х годов комедийно-пародийное радиошоу Боба и Рэя « Мэри Бэкстейдж, благородная жена» было сосредоточено на постановке Бэкстейджа художественной пьесы «Вестчестер Фуриозо», обновленной версии Орландо Фуриозо , в которой каким-то образом использовались музыкальные номера, чечетка и пинг-понг.
В 1966 году итальянский диснеевских комиксов художник Лучано Боттаро написал пародию на Орландо Фуриозо главной роли с Дональдом Даком в «Paperin Furioso» . [26] В фильме «Поражённая луной» есть отсылка к одному из омоложений персонажа как любовника как к ощущению «Орландо Фуриозо».
Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I Paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую книжку-картинку со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz », что буквально переводится как « Паладины Франции или предательство Гано Маганца »(Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием «Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) представляет собой отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), английский перевод которого принадлежит Hutchinson Junior Books.
Оригинальный стихотворный рассказ Луцатти на итальянском языке повествует о тяжелом положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре (Белый Цветок, или Бланшфлер) и ее храброго героя, капитана Ринальдо, а также Рикардо и его паладинов (термин, используемый для обозначения христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацин и Мур. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры – североафриканские мусульмане и арабы – и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее замка-крепости и забирают, чтобы она стала вынужденной женой султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифмы, несколько упрощают сюжет, превращая конфликт христиан с мусульманами-маврами в битву между добрыми и злыми магами, между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в Песнь о Роланде , который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, — Ганелон — вполне вероятно, вдохновитель предателя Луццати и злого мага Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или Разъяренный Орландо», или Роланд) включает в себя двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо – это, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе.
В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал Orlando's Wars: lotta tra cavalieri , коллекционную карточную игру с персонажами и ситуациями стихотворения, разделенными на четыре категории: Рыцарь, Девушка, Волшебник и Фантастическое существо.
Стихотворение появляется как великое литературное произведение в видеоигре Civilization V.
В южнокорейской видеоигре Library of Ruina несколько персонажей названы в честь персонажей из стихотворения, а Иннаморато-Роланд является главным героем, его покойную жену зовут Анжелика, а его зятя и главного антагониста зовут Аргалия.
Слово «родомонтаде» , означающее хвастливые или напыщенные разговоры или поведение, вошло в английский язык в начале 1600-х годов из итальянского. Он основан на хвастливом воине этого произведения Родомонте.
Анализ
[ редактировать ]
Орландо Фуриозо сразу же завоевал известность. Примерно в середине 16-го века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджио Триссино, жаловались, что в стихотворении не удалось соблюсти единство действия, определенное Аристотелем , из-за наличия нескольких сюжетов, а не одной основной истории. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо считали, что Орландо Фуриозо не хватает структурного единства. [27] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Джиральди , ответили, что это был не классический эпос, а романцо , жанр, неизвестный Аристотелю; поэтому его стандарты не имели значения. [28] Тем не менее, критика классической критики повлияла на следующий великий итальянский эпос, « Торквато Тассо ( Иерусалим Свободный» 1581). Тассо пытался соединить свободу творчества Ариосто с более единой структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о достоинствах двух эпосов. Сторонники Орландо , такие как Галилео Галилей , хвалили его психологический реализм и естественность языка. В XIX веке Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры в произведении служат не просто опровержению идеала рыцарства , но и демонстрации ошибочности человеческих чувств и суждений. Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно ( оно ) также писали об Орландо Фуриозо . [29]
История напоминает миф об Андромеде и Персее , и в частности сцена, где женщину приковывают обнаженной к скале на море в качестве жертвы морскому чудовищу и спасают в последний момент, по существу неотличима. [30]
Переводы
[ редактировать ]Было несколько стихотворных переводов «Орландо Фуриозо» на английский язык, в большинстве из которых использовались 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый был написан Джоном Харингтоном , опубликован в 1591 году и слегка переработан в 1634 году. [31] Темпла Генри Крокера Перевод , ошибочно приписываемый переводу Уильяма Хаггинса и Генри Бойда, был опубликован в 1757 и 1784 годах соответственно. [32] В переводе Джона Хула 1783 года использовались рифмующиеся двустишия (AABBCC...). [32] Уильям Стюарт Роуз выпустил восьмитомный перевод, публикация которого началась в 1823 году и закончилась в 1831 году. [33] Барбара Рейнольдс опубликовала перевод стихов в 1975 году, а сокращенный перевод стихов Дэвида Славитта был опубликован в 2009 году, который затем был дополнен вторым томом, содержащим пробелы, отсутствующие в сокращении, в 2012 году.
Несколько переводов также были переведены в прозу. А. Х. Гилберта Перевод был опубликован издательством Duke University Press в 1954 году. [33] Ричард Ходженс планировал многотомный перевод, первый том которого с подзаголовком «Кольцо Анжелики » был опубликован издательством Ballantine Books как пятьдесят четвертый том серии Ballantine Adult Fantasy в октябре 1973 года. [34] Остальные тома, похоже, не выходили в свет. Полный прозаический перевод Гвидо Вальдмана был впервые опубликован издательством Oxford University Press в 1973 году. [35]
Сравнение оригинального текста Книги 1, Песнь 1 с различными переводами на английский язык приведено в следующей таблице.
Автор/переводчик | Дата | Текст |
---|---|---|
Лодовико Ариосто | 1516/1532 | Женщины, рыцари, оружие, любовь |
сэр Джон Харингтон | 1591 | О дамах, рыцарях, оружии, о любовном восторге, |
сэр Джон Харингтон | издание 1634 года | Дам, рыцарей, оружия, восторга любви, |
Темпл Генри Крокер, attr. Уильям Хаггинс | 1757 | О дамах, кавалерах, оружии и любви, |
Джон Хул | 1783 | Дамы, рыцари, оружие и любовь! Дела той весной |
Уильям Стюарт Роуз | 1823 | О ЛЮБВИ и ЖЕНЩИНАХ, РЫЦАРЯХ и ОРУЖИИ я пою, |
Барбара Рейнольдс | 1975 | О дамах, кавалерах, о любви и войне, |
Дэвид Р. Славитт | 2009 | О дамах, рыцарях, страстях и войнах, |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тигарден, Люсетта Дж. (25 марта 2019 г.). «Теория и практика в англоязычных версиях «Неистового Орландо» ». Техасский университет изучает английский язык . 34 : 18–34. JSTOR 20776085 .
- ^ «Ариосто, Людовико (1474–1533) – Орландо Фуриозо: Песнь I, В поисках Анжелики» . www.poetryintranslation.com . Проверено 29 мая 2024 г.
- ^ Орландо Фуриозо , Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
- ^ Введение Уэйли, проходимо
- ^ Рейнольдс с. 12
- ^ Людовико Ариосто, "Cinque Canti/Five Cantos" в переводе Александра Ширса и Дэвида Квинта, 1996, California Press ( ISBN 978-0-520-20009-8 ). На странице также представлены выдержки из различных обзоров.
- ^ Рейнольдс, том 1, стр. 72–73; Представление Уэйли
- ^ «Структура и идеология в «Орландо аморе» Боярдо | Андреа ди Томмазо» . Издательство Университета Северной Каролины . Проверено 29 мая 2024 г.
- ^ Рейнольдс, стр. 53–67.
- ^ Энциклопедия читателя (изд. Бенет, 1967)
- ^ Шемек, Д. (1 января 2018 г.). «Оружейная палата Ариостана: феминистские ответы на Орландо Фуриозо» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2019 года . Проверено 29 мая 2024 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Ариосто, Людовик (1532). Орландо Разъяренный (Барбара Рейнольдс, 1977, пер. Ред.). Том. 2: Классика пингвинов. п. 671. ИСБН 978-0140443103 .
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ Рейнольдс, задняя обложка
- ^ Дюрант, Уилл (1953). Ренессанс . История цивилизации . Том. 5. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 278.
- ^ Террачина, Лаура (1554 г.). Рассуждение о принципе Tutti I Canti Орландо Фуриозо .
- ^ «Королева фей» Эдмунда Спенсера: письмо Спенсера сэру Уолтеру Рэли . www.online-literature.com . Проверено 29 мая 2024 г.
- ^ « Неистовый Орландо и английская литература» в Рейнольдсе, Том. 1, стр. 74–88.
- ^ Текст: Анжелика и Медоро . В примечаниях к Góngora: Antología poética (Castalia, 1986) Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой М. Шевалье посвятил два тома), ни одно не имело такого успеха, как это стихотворение Гонгора, давний поклонник Орландо Фуриозо ».
- ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (изд. Торговая книга в мягкой обложке). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ИСБН 978-0375756993 .
- ^ Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотации Эдит Гроссман, стр. 272
- ^ Турчи, с. XL
- ^ Личная библиотека (1988), стр. 72–74
- ^ Энтони Пауэлл, Слушая тайную гармонию Хайнемана: Лондон, 1975, стр. 30-34.
- ^ См. записи об отдельных произведениях в Grove или The Viking Opera Guide (изд. Холдена, 1994).
- ^ Орландо Фуриозо (мини-сериал, 1975) на IMDb
- ^ «Безумный паперин» . ИНДУКИ . Проверено 24 января 2011 г.
- ^ Рейнольдс, том. 2 р. 7
- ^ Уэйли стр. 24–25
- ^ Турчи стр. xxxii-xl
- ^ «Персей и Андромеда» . Национальная галерея . Проверено 29 декабря 2022 г.
- ^ Рейнольдс, стр. 88–97.
- ^ Jump up to: а б Рейнольдс, том. 1 р. 92
- ^ Jump up to: а б Рейнольдс, том. 1 р. 88
- ^ Рейнольдс, том. 1 стр. 88–89
- ^ Рейнольдс, том. 1 р. 89
Источники
[ редактировать ]- Орландо Фуриозо: Новый перевод стихов . Перевод Славитта, Дэвида. Издательство Гарвардского университета. 2009. ISBN 978-0-674-03535-5 .
- » Ариосто Лакуны: недостающие песни и строфы «Орландо Фуриозо Перевод Славитта, Дэвида. Застава19. 2012. ISBN 978-1-937402-25-9 .
- Орландо Фуриозо (проза). Перевод Вальдмана, Гвидо. Издательство Оксфордского университета. 1999. ISBN 0-19-283677-3 .
- Орландо Фуриозо (стих). Перевод Рейнольдса, Б. Penguin Classics. 1975. тома I – II: Часть первая . песни 1–23. ISBN 0-14-044311-8 ; Часть вторая . песни 24–46. ISBN 0-14-044310-Х . ( Часть первая с тех пор была переиздана. )
- Турчи, Марчелло, изд. (1974). Орландо Фуриозо . Гарзанти.
- Уэйли, Памела, изд. (1975). Орландо Фуриозо: Выбор . Издательство Манчестерского университета.
- Роберт Грин. История Орландо Фуриозо (1594 г.) (полный электронный текст). Издания Люминариус.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - Робин, Дайана Мори; Ларсен, Энн Р.; Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия . ABC-CLIO - через Интернет-архив (archive.org).
- Эверсон, Джейн Э.; Хискок, А.; Джосса, С., ред. (2019). Ариосто, Неистовый Орландо и английская культура . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]медиафайлы по теме: Орландо Форсаж Викискладе есть
Полный текст Орландо Фуриозо в Wikisource
В итальянском Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Орландо фуриозо.
- Орландо Фуриозо в Standard Ebooks
- Английский перевод Уильяма Стюарта Роуза
Аудиокнига Орландо Фуриозо, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Орландо Фуриозо в Project Gutenberg (на итальянском языке)
- Орландо Фуриозо : итальянский текст
- Орландо Фуриозо - копия Монтеня , полностью оцифрованная в Кембриджской цифровой библиотеке.
- Массимо Колелья, «Я пою Sol d'Orlandin, и тем не менее…». Чтение «Орландино» Теофило Фоленго», в Rivista di Letteratura Italiana , XXXVII, 3, 2019, стр. 9–29.