Jump to content

Орландо Фуриозо

Орландо в ярости
Людовико Ариосто
Титульный лист Орландо Фуриозо , издание Valgrisi, 1558 г.
Переводчик Джон Харингтон
Темпл Генри Крокер
Джон Хул
Уильям Стюарт Роуз
Барбара Рейнольдс
Дэвид Р. Славитт
Гвидо Вальдман
Написано 1506–1532
Впервые опубликовано в 1516 г., с изменениями 1521 и 1532 гг.
Страна Герцогство Феррара
Язык итальянский
Тема(ы) Дело Франции , Дело Британии
Жанр (ы) рыцарский роман
Форма эпическая поэма из 46 песен
Метр восьмая рифма [1]
Схема рифмы абабабкк
Дата публикации 1516, 1521, 1532
Опубликовано на английском языке 1591
Тип носителя печать: твердый переплет
Линии 38,736
Предшественник Орландо влюблён
Полный текст
Орландо Фуриозо в Wikisource
Руджеро, спасающий Анжелику , Гюстав Доре

Орландо Фуриозо (англ. Итальянское произношение: [orˈlando fuˈrjoːzo, -so] ; The Frenzy of Orlando ) — итальянская эпическая поэма Людовико Ариосто , оказавшая большое влияние на более позднюю культуру. Самая ранняя версия появилась в 1516 году, хотя в полном виде стихотворение не было опубликовано до 1532 года. «Орландо фуриозо» является продолжением Маттео Марии Боярдо незаконченного романа «Орландо иннаморато» ( «Влюбленный Орландо» , опубликовано посмертно в 1495 году). По своей исторической обстановке и характеру он имеет некоторые общие черты со старофранцузской « Песенкой о Роланде» одиннадцатого века, повествующей о смерти Роланда. Эта история также представляет собой рыцарский роман , зародившийся в традиции, зародившейся в позднем средневековье и продолжавшей пользоваться популярностью в 16 веке и вплоть до 17 века.

Орландо — христианский рыцарь, известный на французском (а впоследствии и английском) языке как Роланд . Действие истории разворачивается на фоне войны между Карла Великого христианскими паладинами и сарацинской армией, вторгшейся в Европу и пытающейся свергнуть христианскую империю. Стихотворение посвящено рыцарям и дамам, войне и любви, а также романтическому идеалу рыцарства . [2] В нем смешаны реализм и фантастика, юмор и трагедия. [3] Сцена — это весь мир плюс путешествие на Луну. В большом составе персонажей представлены христиане и сарацины, солдаты и колдуны, а также фантастические существа, в том числе гигантское морское чудовище по имени Орк и летающая лошадь по имени гиппогриф . В его сложной эпизодической структуре переплетено множество тем, но важнейшими являются безответная любовь паладина Орландо к языческой принцессе Анжелике , которая сводит его с ума; любовь между женщиной-христианкой-воительницей Брадаманте и сарацином Руджеро , которые, как предполагается, являются предками покровителей Ариосто, Дома Эсте из Феррары ; и война между христианами и неверными . [4]

Стихотворение разделено на сорок шесть песен , каждая из которых содержит переменное количество восьмистрочных строф в оттава рима ( рифмованная схема абабабк). Оттава-рима использовалась в предыдущих итальянских романтических эпосах, в том числе в Луиджи Пульчи » «Морганте » Боярдо и «Орландо Иннаморато . Общая длина произведения Ариосто составляет 38 736 строк, что делает его одним из самых длинных стихотворений в европейской литературе. [5]

Состав и публикация

[ редактировать ]
Титульный лист третьего издания перевода Джона Харингтона «Орландо Фуриозо» , 1634 год. Первое издание вышло в 1591 году.

Ариосто начал работать над поэмой около 1506 года, когда ему было 32 года. Первое издание поэмы в 40 песнях было опубликовано в Ферраре в апреле 1516 года и посвящено покровителю поэта Ипполито д'Эсте . Второе издание появилось в 1521 году с небольшими изменениями.

Ариосто продолжал писать больше материала для поэмы, и в 1520-х годах он написал еще пять песен, что ознаменовало дальнейшее развитие его поэзии, которую он решил не включать в окончательное издание. Они были опубликованы после его смерти его внебрачным сыном Вирджинио под названием « Cinque canti» и получили высокую оценку некоторых современных критиков. [6] Третья и последняя версия «Орландо Фуриозо» , содержащая 46 песен, появилась в 1532 году.

Ариосто обратился за стилистическим советом к гуманисту Пьетро Бембо, чтобы придать своему стиху последнюю степень полировки, и эта версия известна потомкам. [7]

Первый английский перевод Джона Харингтона был опубликован в 1591 году по приказу королевы Елизаветы I , которая, как сообщается, запретила Харингтону появляться в суде до тех пор, пока перевод не будет завершен.

Ариосто и Боярдо

[ редактировать ]

Поэма Ариосто является продолжением стихотворения Маттео Марии Боярдо » « Орландо Иннаморато ( «Влюбленный Орландо »). [8] Одним из главных достижений Боярдо было слияние Материи Франции (традиции историй о Карле Великом и паладинах, таких как Роланд ) с Материей Британии (легенды о короле Артуре и его рыцарях). В последних содержались магические элементы и любовный интерес, которых обычно не хватало в более строгих и воинственных стихотворениях о Каролингов героях .

Ариосто продолжал смешивать эти элементы в своем стихотворении, а также добавлять материал, полученный из классических источников. [9] Однако у Ариосто есть иронический тон, редко встречающийся у Боярдо, который гораздо серьезнее относился к идеалам рыцарства. [10] В «Орландо Фуриозо» вместо рыцарских идеалов, которые больше не были актуальны в 16 веке, гуманистическая концепция человека и жизни, несмотря на его ранние современные подходы к феминизму. под видом фантастического мира ярко прославляется [11]

Страница из издания 1565 года «Орландо Фуриозо» Франческо Франчески.

Действие «Орландо Фуриозо» происходит на фоне войны между христианским императором Карлом Великим и сарацинским королем Африки Аграмантом [ он ; la ] , который вторгся в Европу, чтобы отомстить за смерть своего отца Трояно. Аграманте и его союзники, среди которых Марсилио, король Испании, и хвастливый воин Родомонте , осаждают Карла Великого в Париже.

Тем временем Орландо, самый известный паладин Карла Великого, испытал искушение забыть о своем долге защищать императора из-за своей любви к языческой принцессе Анжелике . В начале стихотворения Анжелика сбегает из замка баварского герцога Намо, а Орландо отправляется в погоню. Эти двое встречаются с различными приключениями, пока Анжелика не встречает раненого сарацинского пехотинца, находящегося на грани смерти, Медоро. Она вылечивает его, влюбляется и сбегает с ним в Катай .

Когда Орландо узнает правду, найдя тайный сад любви пары, или Locus Amoenus , он сходит с ума от отчаяния и неистовствует по Европе и Африке, уничтожая все на своем пути, и таким образом демонстрирует безумие, о котором говорит название. Английский рыцарь Астольфо отправляется в Эфиопию на гиппогрифе, чтобы найти лекарство от безумия Орландо.

Он летит на Луну пылающей колеснице Илии на , где можно найти все потерянное на Земле, включая остроумие Орландо. Он приносит их обратно в бутылке и заставляет Орландо понюхать, тем самым возвращая ему здравомыслие. (В то же время Орландо разлюбил Анжелику, поскольку автор объясняет, что любовь сама по себе является формой безумия.)

Орландо присоединяется к Брандимарте и Оливеру, чтобы сразиться с Аграманте, Собрино и Градассо на острове Лампедуза . Там Орландо убивает короля Аграманте.

Норандино и Лючина, обнаруженные огром , из Песни XVII Джованни Ланфранко , 1624 г.

Другая важная сюжетная линия связана с любовью между женщиной-воином-христианкой Брадаманте и сарацином Руджеро . Им тоже приходится пережить немало превратностей.

Руджеро взят в плен волшебницей Альсиной , и его нужно освободить с ее волшебного острова. Затем он спасает Анжелику от орка. Ему также приходится избегать чар своего приемного отца, волшебника Атланта , который не хочет, чтобы он сражался или видел мир за пределами своего железного замка, потому что, глядя на звезды, выясняется, что, если Руджеро обратится в христианство, он умрет. Он не знает этого, поэтому, когда он наконец получает возможность жениться на Брадаманте, поскольку они искали друг друга на протяжении всего стихотворения, хотя что-то всегда их разделяло, он обращается в христианство и женится на Брадаманте.

Родомонте появляется на свадебном пиру, через девять дней после свадьбы, и обвиняет его в предательстве дела сарацин, а стихотворение заканчивается дуэлью между Родомонте и Руджеро. Руджеро убивает Родомонте (Песнь XLVI, строфа 140). [12] ) и заключительные строки стихотворения описывают дух Родомонте, покидающий мир. Руджеро и Брадаманте — предки Дома Эсте , покровителей Ариосто, чью генеалогию он подробно излагает в третьей песне поэмы.

В эпопее присутствует множество других персонажей, в том числе двоюродный брат Орландо, паладин Ринальдо , также влюбленный в Анжелику; вор Брунелло ; сарацин Феррау ; Сакрипанте , король Черкесии и ведущий сарацинский рыцарь; и трагическая героиня Изабелла.

Более поздняя литература

[ редактировать ]

Орландо Фуриозо - «одно из самых влиятельных произведений во всей европейской литературе». [13] и это остается источником вдохновения для писателей по сей день.

За несколько лет до смерти Ариосто поэт Теофило Фоленго опубликовал свой «Орландино» , карикатурную версию историй, найденных как в «Орландо Фуриозо» , так и в его предшественнике, «Орландо Иннаморато» . [14]

В 1554 году Лаура Террачина написала « Discorso sopra il Principio di tutti i canti d'Orlando Furioso» , связанную с «Орландо Фуриозо» и в которой появились несколько персонажей. [15]

Орландо Фуриозо оказал большое влияние на Эдмунда Спенсера эпопею «Королева фей» . [16] Уильяма Шекспира В пьесе « Много шума из ничего» один из сюжетов (Герой/Клаудио/Дон Джон) заимствован у Орландо Фуриозо (вероятно, через Спенсера или Банделло ). В 1592 году Роберт Грин опубликовал пьесу под названием «История Орландо Фуриозо» . По мнению Барбары Рейнольдс , наиболее близким по духу Ариосто английским поэтом является лорд Байрон . [17]

В Испании Лопе де Вега написал продолжение эпопеи ( «Эрмосура Анжелики» , 1602) по рассказу Луиса Бараоны де Сото ( «Слёзы Анжелики» , 1586). Гонгора написал знаменитое стихотворение, описывающее идиллический медовый месяц Анжелики и Медоро В пасторальном общежитии »). [18] Орландо Неистовый упоминается среди романсов « Дон Кихота» . [19] Среди вставок в « Дон Кихот» есть пересказ истории из песни 43 о человеке, проверяющем верность своей жены. [20] Кроме того, различные литературные критики отметили вероятное влияние стихотворения на Гарсиласо де ла Вега вторую эклогу .

Во Франции Жан де ла Фонтен использовал сюжеты некоторых наиболее непристойных эпизодов в трех своих «Сказках и новых стихах» (1665–66).

В главе 11 сэра Вальтера Скотта романа «Роб Рой» , опубликованного в 1817 году, но действие которого происходит примерно в 1715 году, г-н Фрэнсис Осбалдистон говорит о завершении «моей незаконченной версии « Орландо Фуриозо» , стихотворения, которое я очень хотел перевести на английский язык...» .

Современный русский поэт Осип Мандельштам отдал дань уважения Орландо Фуриозо в своей поэме «Ариосто» (1933).

Итальянский писатель Итало Кальвино использовал Ариосто в нескольких своих художественных произведениях, включая Il cavaliere inesistente Несуществующий рыцарь », 1959) и Il castello dei dei destini incrociati («Замок перекрещенных судеб», 1973). В 1970 году Кальвино выпустил собственную подборку отрывков из стихотворения. [21]

Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес был поклонником Орландо стихотворение «Ариосто и лос-арабес» ( «Ариосто и арабы» ), исследующее связь между эпосом и « Арабами» и включил в свой сборник 1960 года «Эль-хаседор» . Борхес также выбрал Аттилио Момильяно критическое исследование этого произведения в качестве одного из ста томов, которые должны были составить его личную библиотеку . [22]

Книга английского писателя Энтони Пауэлла « Тайная гармония слуха» включает изображения из «Орландо Фуриозо» , открывающие вторую главу. [23] «Слушание тайных гармоний» — последняя книга двенадцатитомной серии Пауэлла « Танец под музыку времени» .

Роман британского писателя Салмана Рушди 2008 года «Флорентийская чародейка» был частично вдохновлен Орландо Фуриозо .

[ редактировать ]

Брадаманте — один из главных героев нескольких романов, в том числе « В поисках девушки-воительницы» Рона Миллера Линды К. Маккейб, «Брадаман: Железная буря» Рут Берман и «Поиски Брадаманта» .

Рассказ писателя-фантаста Теодора Стерджена 1954 года «Сюда и мольберт» представляет собой собрание отрывков из истории Орландо, перемешанных с современным переосмыслением истории в жизни художника, страдающего от творческого кризиса (Руджеро/Роджеро). и его аналог Джайлз), таинственный верный сторонник (Брадаманте и ее аналог мисс Брандт) и ее измученный, баснословно богатый работодатель (Анжелика появляется скорее как эхо, чем аналог) и искупление Джайлза (разрыв блокады) от рук мисс Брандт. Этот рассказ впервые появился в 1954 году в «Звездных коротких романах» (сборник Баллантайна, который не переиздавался) и был переиздан как первый рассказ в сборнике « Осетр жив и здоров…» в 1971 году.

«Железный замок» — фантастический роман Л. Спрэга де Кампа и Флетчера Пратта , действие которого происходит во «вселенной» Орландо Фуриозо . Это был третий рассказ (а затем и второй том) из серии о Гарольде Ши .

Южнокорейская видеоигра Library of Ruina частично основана на истории Орландо Фуриозо, где ее главный герой и несколько персонажей из его жизни названы в честь персонажей стихотворения и основаны на них.

В эпоху барокко стихотворение легло в основу многих опер. Среди самых ранних были Франчески Каччини ( «Освобождение Руджеро с острова Альчины» «Освобождение Руджеро с острова Альчины», 1625 г.), Луиджи Росси » «Заклинательный дворец (1642 г.) и Агостино Стеффани ( «Орландо генерозо» 1642 г.). 1691). Антонио Вивальди , как импресарио , а также композитор, поставил три оперы на темы Ариосто: «Орландо Фуриозо» (1713) Джованни Альберто Ристори , «Орландо Фуриозо» (1714) на музыку Ристори и его самого, и «Орландо» (1727). Пожалуй, самыми известными операми, вдохновленными этим стихотворением, являются оперы Генделя : «Орландо» (1733 г.), «Ариоданте» и «Альцина» (1735 г.). Во Франции Жан-Батист Люлли обратился к Ариосто для своей трагедии в музыке «Роланд» (1685). « Комическая опера Рамо Паладины» (1760) основана на рассказе из 18-й песни Орландо » Лафонтена (хотя либреттист Рамо заимствовал сюжет косвенно через « Сказки ). Энтузиазм по поводу опер, основанных на Ариосто, продолжался и в классическую эпоху, и за ее пределами, с такими примерами, как Иоганна Адольфа Хассе » «Руджеро (1771), Никколо Пиччинни » «Роланд (1778), Гайдна « Орландо Паладин» (1782), Меуля » «Ариодант (1799) и » Саймона Майра ( «Джиневра ди Скоция 1801). Амброуз Томас написал одноактную комедию «Анжелика и Медор» . [24]

Искусство

[ редактировать ]
Марфиза Эжена Делакруа , 1852 ( Художественный музей Уолтерса )

Орландо Фуриозо был источником вдохновения для многих произведений искусства, включая картины Эжена Делакруа , Тьеполо , Энгра , Редона и серию иллюстраций Гюстава Доре .

В своем стихотворении Людовико Ариосто рассказывает, как Марфиза, женщина-воин , сбивает рыцаря Пинабелло с лошади после того, как его дама издевалась над спутницей Марфизы, старухой Габриной. В «Марфизе» Эжена Делакруа Пинабелло лежит на земле, а его лошадь скачет вдалеке. Тем временем дама рыцаря вынуждена раздеться и отдать Габрине свою нарядную одежду. Лошадь Марфизы, не обеспокоенная драмой, беспечно жует листья над головой.

В 1975 году Лука Ронкони снял итальянский телевизионный мини-сериал по мотивам «Орландо Фуриозо » с Массимо Фоски ( «Оно» ) в роли Орландо и Оттавией Пикколо в роли Анжелики. [25]

В конце 1960-х - начале 1970-х годов комедийно-пародийное радиошоу Боба и Рэя « Мэри Бэкстейдж, благородная жена» было сосредоточено на постановке Бэкстейджа художественной пьесы «Вестчестер Фуриозо», обновленной версии Орландо Фуриозо , в которой каким-то образом использовались музыкальные номера, чечетка и пинг-понг.

В 1966 году итальянский диснеевских комиксов художник Лучано Боттаро написал пародию на Орландо Фуриозо главной роли с Дональдом Даком в «Paperin Furioso» . [26] В фильме «Поражённая луной» есть отсылка к одному из омоложений персонажа как любовника как к ощущению «Орландо Фуриозо».

Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I Paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую книжку-картинку со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz », что буквально переводится как « Паладины Франции или предательство Гано Маганца »(Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием «Рональд и волшебник Калико» (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) представляет собой отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), английский перевод которого принадлежит Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Луцатти на итальянском языке повествует о тяжелом положении прекрасной девушки по имени Бьянкофиоре (Белый Цветок, или Бланшфлер) и ее храброго героя, капитана Ринальдо, а также Рикардо и его паладинов (термин, используемый для обозначения христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацин и Мур. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры – североафриканские мусульмане и арабы – и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее замка-крепости и забирают, чтобы она стала вынужденной женой султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифмы, несколько упрощают сюжет, превращая конфликт христиан с мусульманами-маврами в битву между добрыми и злыми магами, между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в Песнь о Роланде , который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, — Ганелон — вполне вероятно, вдохновитель предателя Луццати и злого мага Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или Разъяренный Орландо», или Роланд) включает в себя двоюродного брата Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо – это, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе.

В 2014 году Энрико Мария Джильоли создал Orlando's Wars: lotta tra cavalieri , коллекционную карточную игру с персонажами и ситуациями стихотворения, разделенными на четыре категории: Рыцарь, Девушка, Волшебник и Фантастическое существо.

Стихотворение появляется как великое литературное произведение в видеоигре Civilization V.

В южнокорейской видеоигре Library of Ruina несколько персонажей названы в честь персонажей из стихотворения, а Иннаморато-Роланд является главным героем, его покойную жену зовут Анжелика, а его зятя и главного антагониста зовут Аргалия.

Слово «родомонтаде» , означающее хвастливые или напыщенные разговоры или поведение, вошло в английский язык в начале 1600-х годов из итальянского. Он основан на хвастливом воине этого произведения Родомонте.

Орландо Фуриозо , 1551 г.

Орландо Фуриозо сразу же завоевал известность. Примерно в середине 16-го века некоторые итальянские критики, такие как Джан Джорджио Триссино, жаловались, что в стихотворении не удалось соблюсти единство действия, определенное Аристотелем , из-за наличия нескольких сюжетов, а не одной основной истории. Французский поэт Пьер де Ронсар и итальянский поэт Торквато Тассо считали, что Орландо Фуриозо не хватает структурного единства. [27] Защитники Ариосто, такие как Джованни Баттиста Джиральди , ответили, что это был не классический эпос, а романцо , жанр, неизвестный Аристотелю; поэтому его стандарты не имели значения. [28] Тем не менее, критика классической критики повлияла на следующий великий итальянский эпос, « Торквато Тассо ( Иерусалим Свободный» 1581). Тассо пытался соединить свободу творчества Ариосто с более единой структурой сюжета. В последующие десятилетия итальянские критики спорили о достоинствах двух эпосов. Сторонники Орландо , такие как Галилео Галилей , хвалили его психологический реализм и естественность языка. В XIX веке Гегель считал, что многочисленные аллегории и метафоры в произведении служат не просто опровержению идеала рыцарства , но и демонстрации ошибочности человеческих чувств и суждений. Франческо де Санктис и Аттилио Момильяно ( оно ) также писали об Орландо Фуриозо . [29]

История напоминает миф об Андромеде и Персее , и в частности сцена, где женщину приковывают обнаженной к скале на море в качестве жертвы морскому чудовищу и спасают в последний момент, по существу неотличима. [30]

Переводы

[ редактировать ]

Было несколько стихотворных переводов «Орландо Фуриозо» на английский язык, в большинстве из которых использовались 8-строчные строфы (октавы) оригинала (abababcc). Первый был написан Джоном Харингтоном , опубликован в 1591 году и слегка переработан в 1634 году. [31] Темпла Генри Крокера Перевод , ошибочно приписываемый переводу Уильяма Хаггинса и Генри Бойда, был опубликован в 1757 и 1784 годах соответственно. [32] В переводе Джона Хула 1783 года использовались рифмующиеся двустишия (AABBCC...). [32] Уильям Стюарт Роуз выпустил восьмитомный перевод, публикация которого началась в 1823 году и закончилась в 1831 году. [33] Барбара Рейнольдс опубликовала перевод стихов в 1975 году, а сокращенный перевод стихов Дэвида Славитта был опубликован в 2009 году, который затем был дополнен вторым томом, содержащим пробелы, отсутствующие в сокращении, в 2012 году.

Несколько переводов также были переведены в прозу. А. Х. Гилберта Перевод был опубликован издательством Duke University Press в 1954 году. [33] Ричард Ходженс планировал многотомный перевод, первый том которого с подзаголовком «Кольцо Анжелики » был опубликован издательством Ballantine Books как пятьдесят четвертый том серии Ballantine Adult Fantasy в октябре 1973 года. [34] Остальные тома, похоже, не выходили в свет. Полный прозаический перевод Гвидо Вальдмана был впервые опубликован издательством Oxford University Press в 1973 году. [35]

Сравнение оригинального текста Книги 1, Песнь 1 с различными переводами на английский язык приведено в следующей таблице.

Автор/переводчик Дата Текст
Лодовико Ариосто 1516/1532

Женщины, рыцари, оружие, любовь
Я воспеваю любезности и смелые поступки;
В какое время прошли мавры
Из Африки море, а во Франции оно принесет столько вреда;
Вслед за гневом и юношеской яростью
Об Аграманте, их короле, который хвастался
Чтобы отомстить за смерть Трояна
Сопра Ре Карло Римский император.

сэр Джон Харингтон 1591

О дамах, рыцарях, оружии, о любовном восторге,
О вежливости, о высоких попытках я говорю,
Затем, когда мавры перебросили всю свою мощь
В морях Аффрика силы Франции разобьются:
Влеченный юношеским пылом и бешеной злобой,
Аграмант, их царь, этот обет нанести ущерб
Смерть короля Траяна (недавно убитого)
В честь римского императора Шарлемэна.

сэр Джон Харингтон издание 1634 года

Дам, рыцарей, оружия, восторга любви,
О вежливости, о высоких попытках я говорю,
Затем, когда мавры перебросили всю свою мощь
В африканских морях силы Франции прорвутся:
Подстрекаемый юношеским жаром и зрелищем
Аграманта, их царя, который поклялся нанести ущерб
Смерть короля Траяно (недавно убитого)
В честь римского императора Шарлемэна.

Темпл Генри Крокер, attr. Уильям Хаггинс 1757

О дамах, кавалерах, оружии и любви,
Их любезности, их смелые подвиги я пою,
Когда над африканским морем мавр двинулся,
Французскому королевству грозит такое разорение;
Пока они юношеский гнев и ярость стремились
Следом за Аграмантом, хвастливый король,
Что Трояно он отомстит за гибель,
О Карлемене, императоре Рима.

Джон Хул 1783

Дамы, рыцари, оружие и любовь! Дела той весной
От учтивых умов и смелых подвигов я пою!
В какое время мавры с враждебного берега Африки
Если бы он пересек моря, чтобы опустошить землю Галлии,
Аграмант, их юный монарх, возглавил
В глубокой обиде на смерть Трояно,
С угрозами Шарлемэну отомстить за свою судьбу,
Т'Императорский хранитель Римского государства.

Уильям Стюарт Роуз 1823

О ЛЮБВИ и ЖЕНЩИНАХ, РЫЦАРЯХ и ОРУЖИИ я пою,
Вежливости и многих дерзких подвигов;
И из тех древних дней моя история приносит,
Когда мавры из Африки прошли во враждебном флоте,
И опустошил Францию ​​с королем Аграмантом,
Покрасневший от юношеской ярости и бешеного жара;
Кто на голове короля Карла, римского императора
Поклялся отомстить за смерть Трояно.

Барбара Рейнольдс 1975

О дамах, кавалерах, о любви и войне,
О вежливости и храбрых поступках я пою,
Во времена больших усилий, когда Мавр
Пересек море из Африки, чтобы привезти
Большой вред Франции, когда Аграманте поклялся
В гневе, будучи теперь юным мавританским королем,
Чтобы отомстить за Трояно, недавно убитого,
О римском императоре Карле Великом.

Дэвид Р. Славитт 2009

О дамах, рыцарях, страстях и войнах,
об изысканности и доблестных поступках пою
это произошло в ту эпоху, когда мавры
пересек море из Африки, чтобы привезти
такие неприятности для Франции. Я расскажу о крупнейших магазинах
ярости в сердце Аграманта, царя
который поклялся отомстить Карлу Великому, который
убил короля Трояно (отца Аграманта).

  1. ^ Тигарден, Люсетта Дж. (25 марта 2019 г.). «Теория и практика в англоязычных версиях «Неистового Орландо» ». Техасский университет изучает английский язык . 34 : 18–34. JSTOR   20776085 .
  2. ^ «Ариосто, Людовико (1474–1533) – Орландо Фуриозо: Песнь I, В поисках Анжелики» . www.poetryintranslation.com . Проверено 29 мая 2024 г.
  3. ^ Орландо Фуриозо , Penguin Classics, Барбара Рейнольдс, переводчик, 1977
  4. ^ Введение Уэйли, проходимо
  5. ^ Рейнольдс с. 12
  6. ^ Людовико Ариосто, "Cinque Canti/Five Cantos" в переводе Александра Ширса и Дэвида Квинта, 1996, California Press ( ISBN   978-0-520-20009-8 ). На странице также представлены выдержки из различных обзоров.
  7. ^ Рейнольдс, том 1, стр. 72–73; Представление Уэйли
  8. ^ «Структура и идеология в «Орландо аморе» Боярдо | Андреа ди Томмазо» . Издательство Университета Северной Каролины . Проверено 29 мая 2024 г.
  9. ^ Рейнольдс, стр. 53–67.
  10. ^ Энциклопедия читателя (изд. Бенет, 1967)
  11. ^ Шемек, Д. (1 января 2018 г.). «Оружейная палата Ариостана: феминистские ответы на Орландо Фуриозо» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2019 года . Проверено 29 мая 2024 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  12. ^ Ариосто, Людовик (1532). Орландо Разъяренный (Барбара Рейнольдс, 1977, пер. Ред.). Том. 2: Классика пингвинов. п. 671. ИСБН  978-0140443103 . {{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  13. ^ Рейнольдс, задняя обложка
  14. ^ Дюрант, Уилл (1953). Ренессанс . История цивилизации . Том. 5. Нью-Йорк: Саймон и Шустер. п. 278.
  15. ^ Террачина, Лаура (1554 г.). Рассуждение о принципе Tutti I Canti Орландо Фуриозо .
  16. ^ «Королева фей» Эдмунда Спенсера: письмо Спенсера сэру Уолтеру Рэли . www.online-literature.com . Проверено 29 мая 2024 г.
  17. ^ « Неистовый Орландо и английская литература» в Рейнольдсе, Том. 1, стр. 74–88.
  18. ^ Текст: Анжелика и Медоро . В примечаниях к Góngora: Antología poética (Castalia, 1986) Антонио Каррейра комментирует: «Среди многочисленных произведений, вдохновленных Ариосто в Испании (теме, которой М. Шевалье посвятил два тома), ни одно не имело такого успеха, как это стихотворение Гонгора, давний поклонник Орландо Фуриозо ».
  19. ^ Сервантес, Мигель де (1755). Дон Кихот (перевод Тобиаса Смоллетта) (изд. Торговая книга в мягкой обложке). Нью-Йорк: Современная библиотека. п. 77. ИСБН  978-0375756993 .
  20. ^ Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод и аннотации Эдит Гроссман, стр. 272
  21. ^ Турчи, с. XL
  22. ^ Личная библиотека (1988), стр. 72–74
  23. ^ Энтони Пауэлл, Слушая тайную гармонию Хайнемана: Лондон, 1975, стр. 30-34.
  24. ^ См. записи об отдельных произведениях в Grove или The Viking Opera Guide (изд. Холдена, 1994).
  25. ^ Орландо Фуриозо (мини-сериал, 1975) на IMDb  Отредактируйте это в Викиданных
  26. ^ «Безумный паперин» . ИНДУКИ . Проверено 24 января 2011 г.
  27. ^ Рейнольдс, том. 2 р. 7
  28. ^ Уэйли стр. 24–25
  29. ^ Турчи стр. xxxii-xl
  30. ^ Рейнольдс, стр. 88–97.
  31. ^ Jump up to: а б Рейнольдс, том. 1 р. 92
  32. ^ Jump up to: а б Рейнольдс, том. 1 р. 88
  33. ^ Рейнольдс, том. 1 стр. 88–89
  34. ^ Рейнольдс, том. 1 р. 89

Источники

[ редактировать ]
  • Орландо Фуриозо: Новый перевод стихов . Перевод Славитта, Дэвида. Издательство Гарвардского университета. 2009. ISBN  978-0-674-03535-5 .
  • » Ариосто Лакуны: недостающие песни и строфы «Орландо Фуриозо Перевод Славитта, Дэвида. Застава19. 2012. ISBN  978-1-937402-25-9 .
  • Орландо Фуриозо (проза). Перевод Вальдмана, Гвидо. Издательство Оксфордского университета. 1999. ISBN  0-19-283677-3 .
  • Орландо Фуриозо (стих). Перевод Рейнольдса, Б. Penguin Classics. 1975. тома I – II: Часть первая . песни 1–23. ISBN  0-14-044311-8 ; Часть вторая . песни 24–46. ISBN  0-14-044310-Х . ( Часть первая с тех пор была переиздана. )
  • Турчи, Марчелло, изд. (1974). Орландо Фуриозо . Гарзанти.
  • Уэйли, Памела, изд. (1975). Орландо Фуриозо: Выбор . Издательство Манчестерского университета.
  • Роберт Грин. История Орландо Фуриозо (1594 г.) (полный электронный текст). Издания Люминариус. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  • Робин, Дайана Мори; Ларсен, Энн Р.; Левин, Кэрол (2007). Энциклопедия женщин эпохи Возрождения: Италия, Франция и Англия . ABC-CLIO - через Интернет-архив (archive.org).
  • Эверсон, Джейн Э.; Хискок, А.; Джосса, С., ред. (2019). Ариосто, Неистовый Орландо и английская культура . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2528fba10e31841c1732c78eaaaf54ab__1722412800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/ab/2528fba10e31841c1732c78eaaaf54ab.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Orlando Furioso - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)