Мергли
Мерглис, или Мурглейс (возможно, «клеймо смерти»). [1] ) — меч Ганелона , французского ( франкского ) графа-предателя и врага главного героя эпоса » « Песнь о Роланде . [1] [2]
По французской версии, это «золотое навершие ( l’orie punt )». [3] [а] хранил в себе какую-то святую «реликвию». [7] [9]
В средневерхненемецкой адаптации ( » Конрада дер Пфаффе ) «Песни о Роланде меч называется Мулагир и рекламируется как «лучший короткий меч во всей Франции». [б] описывается как имеющий на навершии карбункул , ярко сияющий в ночи, выкованный кузнецом по имени Мадельгер в Регенсбурге . Он принадлежал Наймесу , который вывез его из своей вотчины в Баварии и подарил Карлу (Карлу Великому), но, к сожалению, Ганелон завладел им и перенес на сторону сарацин. [11] [12]
Этимология
[ редактировать ]Дороти Л. Сэйерс , переводчик « Песни о Роланде», предполагает, что меч означает «клеймо смерти». [1] (См. #Мечи с похожими названиями ниже). Бельгийский ученый Рита Лежен дала значение «мавританский меч», [13] [14] но арабист Джеймс А. Беллами предложил арабскую этимологию māriq ʾalyas, что означает «отважный пирсинг». [15] [16]
Одноименные мечи
[ редактировать ]По крайней мере, три меча с похожим названием Мурглаи встречаются и в других chansons de geste . [17]
- Мурглай - меч Элиаса, Рыцаря-Лебедя из цикла Крестовых походов,
- Мурглайе — меч Корнумаранта, сарацинского короля Иерусалима, взятый Бодуэном Сирийским (историческим Балдуином I Иерусалимским ).
- Мурглайе — меч Боэве де Хаумтона; более известный как Морглей из Бевиса из Хэмптона .
Обратите внимание, что «Морглаю» присвоена этимология morte «смерть» + « глефа ». [18] что совпадает с предполагаемым значением «клейма смерти» для меча Ганелона, предложенным Сэйерсом. [1]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ Ганелона В то время как Браулт изображает плоскодонку Лори как «золотую рукоять» в т. 466, [4] Было проведено сравнение с тем, что у Joyeuse Карла Великого также есть « l'orie punt », истолкованный как «навершие», и, возможно, обе части позолочены , а не только у Ганелона, состоящая из чистого золота. [5]
- ↑ В исходном тексте, т. 1584, указано « Mulagir daz beste sachs» ( текст ) или « Mulagir daz mere sahs» ( S текст ), и хотя « seax » было бы родственным MHG sachs/sahs , термин «sahs» толкуется. в Лексере просто как «длинный нож или короткий меч», [10] и английский перевод Томаса здесь дает «отличный короткий меч».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Песня Роланда . Перевод Сэйерса, Дороти Л. Хаммондсворт, Миддлсекс, Англия: Penguin Books. 1957. с. 38. ISBN 0-14-044075-5 .
- ^ Песня о Роланде, ст. 345, 607. Браулт, Джерард Дж., изд. (1978). Песня о Роланде: оксфордский текст и английский перевод . Пенн Стейт Пресс. стр. 22–23, 38–39). ISBN 9780271038087 .
- ↑ Песня о Роланде, т. 466.
- ^ Браулт изд. тр. (1978) , стр. 30, 31.
- ^ Бекманн, Густав А. (2023). Ономастика «Песни о Роланде»: или: Почему Гастон Пэрис и Жозеф Бедье были оба правы . перевод Линды Арчибальд. Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 541 и n1036. ISBN 9783110764468 .
- ^ Браулт изд. тр. (1978) , стр. 38, 39.
- ^ Песня о Роланде, т. 607. [6]
- ^ Jump up to: а б Шолод, Бартон (1963). Карл Великий в Испании: культурное наследие Ронсесвальеса . Библиотека Дроз. п. 188 и н288. ISBN 9782600034784 .
- ^ См. Шолод: «Каждый из главных христианских героев, включая Ганелона, обладает своим «священным» клинком». [8]
- ^ Лексер, Матиас (1876). "пила" . Средневерхненемецкий ручной словарь (на немецком языке). Том 2. Лейпциг: С. Хирцель. п. 573.
длинный нож, короткий меч,
словарная сеть онлайн - ^ Rolandslied vv. 1568–1609. Весле, Карл, изд. (1986), Песня Роланда Пфаффена Конрада , 3-е издание, подготовленное Питером Вапневски (3-е изд.), Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг, стр. 80–83 .
- ^ Rolandslied vv. 1585–8; Песня священника Конрада о Роланде , перевод Томаса, Дж. В., Колумбия, Южная Каролина: Camden House, 1994, стр. 12–13.
- ^ mor ( французский : maure + glais (провансальский, что означает « глефа , гладиус »), Lejeune (1950) , (стр. 163), цитируется Шолодом. [8]
- ^ Лежен, Рита (1950), «Имена мечей в Песне о Роланде», Смесь лингвистики и литературных романов, предложенная Марио Рокесу , с. 163 , цитировано (и дано на английском языке) Беллами (1987a) , стр. 272–273, примечание 34.
- ^ Беллами, Джеймс А. (1987a), «Арабские имена в «Песне о Роланде: сарацинские боги, франкские мечи, лошадь Роланда и Олифант», Журнал Американского восточного общества , 197 (2): 273, doi : 10.2307/ 602835 , JSTOR 602835
- ^ Также редакционное примечание , стр. 254–255, ( JSTOR 45298606 ) к Беллами, Джеймс А. (зима 1987b), «Заметка о Роланде 609-10», Олифант , 12 (3/4): 247–254, doi : 10.2307/602835 , JSTOR 45298605
- ^ Ланглуа, Эрнест , изд. (1904), Таблица имен , Париж: Эмиль Бульон
- ^ Бейли, Натан (1731), Универсальный этимологический словарь английского языка