Jump to content

Мартин Фиерро

Гаучо Мартин Фиерро
Обложка к первому изданию книги, 1872 г.
Автор Хосе Эрнандес
Язык испанский
Жанр Национальная эпическая поэма
Издатель Печатный станок Пампа
Дата публикации
1872
Место публикации Аргентина
С последующим Возвращение Мартина Фиерро

Мартин Фиерро , также известный как Эль Гаучо Мартин Фиерро состоящая из 2316 строк , — эпическая поэма писателя аргентинского , Хосе Эрнандеса . Первоначально стихотворение было опубликовано в двух частях: «Эль Гаучо Мартин Фиерро» (1872 г.) и «Вуэльта де Мартин Фиерро» (1879 г.). Стихотворение представляет собой историческую связь с вкладом гаучо в национальное развитие Аргентины, поскольку гаучо сыграли важную роль в независимости Аргентины от Испании. [ 1 ]

Стихотворение, написанное на испанском языке, напоминающем сельскую Аргентину, широко рассматривается как вершина жанра «неуклюжей» поэзии (стихи, посвященные жизни гаучо, написанные в стиле, известном как пайадас ) и пробный камень аргентинской национальной поэзии. личность. Оно вышло в сотнях изданий и переведено более чем на 70 языков.

Мартин Фиерро заслужил высокую оценку и комментарии от Леопольдо Лугонеса , Мигеля де Унамуно , Хорхе Луиса Борхеса (см. также Борхеса о Мартине Фиерро ) и Рафаэля Сквирру , среди других. Премия Мартина Фиерро , названная в честь стихотворения, является самой уважаемой наградой для аргентинских теле- и радиопрограмм.

Гаучо Мартин Фиерро

[ редактировать ]

В « Эль Гаучо Мартин Фиерро » одноименный главный герой - обедневший гаучо по имени Мартин Фиерро, которого призвали служить в пограничном форте, защищая внутреннюю границу Аргентины от местного населения. Его бедная жизнь в пампасах несколько романтизирована; его военный опыт - нет. Он дезертирует и пытается вернуться в свой дом, но обнаруживает, что его дома, фермы и семьи больше нет. Он намеренно провоцирует дело чести, оскорбив чернокожую женщину в баре. В завязавшейся дуэли на ножах он убивает ее спутника-мужчину. Повествование о другом поножовщине из -за отсутствия подробностей позволяет предположить, что это один из многих. Фиерро становится преступником, преследуемым полицией. В битве с ними у него появляется товарищ: сержант Круз, вдохновленный храбростью Фиерро в сопротивлении, дезертирует и присоединяется к нему в середине боя. Они решили жить среди туземцев, надеясь найти там лучшую жизнь.

Возвращение Мартина Фиерро

[ редактировать ]
Обложка первого издания «Вуэльты» Мартина Фиерро 1879 года.

В «Вуэльте Мартина Фиерро » (выпущенной в 1879 году) мы обнаруживаем, что их надежда на лучшую жизнь быстро и горько разочаровывается. Их принимают за шпионов; касик (вождь) спасает им жизни, но они фактически являются пленниками туземцев. В этом контексте Эрнандес представляет другую, весьма несентиментальную версию сельской жизни. Стихотворение повествует об эпидемии, ужасных искупительных попытках лечения и фатальном гневе на тех, в том числе на молодого «христианского» мальчика, подозреваемого в принесении чумы. И Круз, и касик умирают от болезни. Вскоре после этого на могиле Круза Фиерро слышит мучительные крики женщины. Он следует за ним и встречает криоллу , плачущую над телом своего мертвого сына, ее руки связаны внутренностями мальчика. Ее обвинили в колдовстве. Фиерро сражается и побеждает в жестокой битве со своим похитителем и отправляется спиной к цивилизации.

После того, как Фиерро покидает женщину на первом ранчо, которое они видят, он переходит к встрече, которая поднимает историю с уровня слегка натуралистического до мифического. Он встречает двух своих выживших сыновей (один был пленником, другой - подопечным подлого и коварного Вискачи) и сына Круза (который стал игроком). У него ночная пайада (певческая дуэль) с черным паядором (певцом), который оказывается младшим братом человека, убитого на дуэли Фиерро. В конце Фиерро говорит о том, чтобы сменить имя и жить спокойно, но не совсем ясно, удалось ли избежать дуэли ( Борхес написал рассказ ( «Эль Фин »), в котором обыгрывается такая возможность).

Стиль и структура

[ редактировать ]

Как и его предшественники в «неуклюжей» поэзии, Эрнандес придерживается восьмисложной линии пайад , сельских баллад. Однако Эрнандес также использует рифмованную шестистрочную строфу («как шесть струн гитары», - сказал Лугонес). [ 2 ] с новым изобретением. Первая строка остается «свободной» и нерифмованной, что позволяет Эрнандесу представить «тезис» строфы, не беспокоясь о том, что последнее слово является частью схемы рифм. Вторая, третья и шестая строки рифмуются вместе, а четвертая и пятая строки составляют самостоятельную рифмующуюся группу. Первый стих стихотворения иллюстрирует эту структуру из шести восьмисложных строк. (Обратите внимание, что в испанской просодии гласные соседних слов считаются соединяющимися и образующими один слог, отмеченный здесь диагональной косой чертой /, а стихи, заканчивающиеся ударным слогом, ведут себя так, как если бы в конце у них был дополнительный слог, отмечено (+) .)

1   A-      quí     me      pon-    go/a    can-    tar     (+)      Aquí me pongo a cantar
2   al      com-    pás     de      la      vi-     güe-    la,      Al compás de la vigüela
3   que/al  hom-    bre     que     lo      des-    ve-     la       Que al hombre que lo desvela
4   u-      na      pe-     na/es-  tror-   di-     na-     ria,     Una pena estrordinaria,
5   co-     mo      la/a-   ve      so-     li-     ta-     ria      Como la ave solitaria
6   con     el      can-    tar     se      con-    sue-    la.      Con el cantar se consuela.
Хосе Эрнандес, автор

В отличие от своих предшественников, Эрнандес, который сам провел половину своей жизни рядом с гаучо в пампасах, в бригадах регулярной армии, принимавших участие в гражданских войнах в Аргентине. [ 3 ] и уже много лет участвует в пограничных войнах, не выискивает все сельские разговорные выражения под солнцем. Он рубит гораздо ближе к настоящим паядорам , используя слегка архаичный стиль и придавая ощущение места больше за счет фонетического написания, чем за счет выбора слов. Временами, особенно в пайадах большого стихотворения, он переходит к особенно резкой и мощной поэзии, затрагивая романтические и даже метафизические темы. В «Вуэльте Мартина Фиерро» , в то время, когда Фиерро возвращается в «христианский» мир, он говорит о своей дурной славе, видимо, в отголоске сюжетной линии второй книги « Дон Кихота », в результате известности Эль Гаучо Мартин Фиерро .

Стиль стихотворения по ходу дела несколько раз меняется. Номинально Мартин Фиерро — рассказчик от первого лица, но расстояние между его голосом и голосом Эрнандеса варьируется в разные моменты стихотворения. Стихотворение переходит от сентиментального и романтического воспоминания о сельской жизни к жестокому произведению протеста против воинской повинности и гарнизонной жизни в пограничных фортах; затем это становится расширенной балладой преступника о жизни жестокого, дерущегося на ножах гаучо матреро ; затем это становится историей плена среди индейцев, после чего, наконец, главный герой сталкивается лицом к лицу с серией человеческих отголосков своего прошлого. Эта последняя серия встреч настолько неправдоподобна, что некоторые комментаторы предполагают, что эпизод с черным паядором на самом деле является плодом воображения Фьерро.

[ редактировать ]
для второго издания Мартина Фиерро (1879 г.). Иллюстрация Шарля Клериса

Мартин Фиерро сразу же добился успеха у публики; оно также было в целом хорошо встречено критиками, хотя потребовалось более одного поколения, чтобы произведению был присвоен статус классики.

Борхес, который описывает это произведение скорее как «стиховый роман», чем как «эпопею», отмечает, что отчасти это связано с тем, что оно настолько точно отражает свое время, что потребовалось некоторое расстояние, прежде чем его величие могло стать очевидным.

Популярный успех произведения несомненен: на момент публикации второй части поэмы первая часть уже имела тираж в Аргентине и Уругвае в 48 000 экземпляров , что для того времени почти невообразимо. Его продавали не только в книжных магазинах, но и в пульпериас (сельских барах), и его часто читали вслух в качестве публичного развлечения.

Стихотворение получило канонизацию во время серии лекций Леопольдо Лугонеса в 1913 году (опубликовано как El payador в 1916 году). [ 2 ] где выдающийся аргентинский поэт назвал Мартина Фиерро эпопеей Аргентины, сравнимой с Данте » «Божественной комедией для Италии или Сервантеса » « Дон Кихотом для Испании. Рикардо Рохас пошел намного дальше Лугонеса, заявив, что стихотворение затрагивает, по крайней мере метафорически, почти все вопросы аргентинской истории, хотя, как отмечает Борхес, большинство этих аспектов примечательны в стихотворении главным образом своим отсутствием. [ 4 ]

Одно из ранних изданий Мартина Фиерро , опубликованное в 1894 году.

Ранее, в 1894 году, испанский поэт и критик Мигель де Унамуно пытался косвенно претендовать на произведение для Испании, назвав его «самым испанским» из латиноамериканской литературы . Элеутерио Тискорния привнес в свою работу критический подход, родственный европейской филологии, который на первый взгляд кажется несоизмеримым с рассматриваемой работой (см. Борхеса и Эсекьеля Мартинеса Эстрады недальновидную атаку на Тискорнию). Однако сегодня научный подход Тискорнии и других, таких как Франсиско Кастро и Сантьяго Лугонес, помог сделать стихотворение доступным для тех, кто далек от аргентинского контекста.

Среди более современных критиков Каликсто Оюэла пытался вернуть фокус с национального на индивидуальность, критика, подобная критике Мартинеса Эстрады; он подчеркнул, что это история конкретного человека, гаучо в последние дни открытого ареала; он рассматривает книгу как размышление о происхождении, протест и оплакивание исчезающего образа жизни. В «Folletos Lenguaraces » Висенте Росси выходит за рамки Оюэлы и продолжает с того места, на котором остановился Борхес, рассматривая Фьерро как « орильеро », то есть, по сути, хулигана.

Борхес в своем сборнике эссе «Мартин Фиерро» длиной в книгу заявляет о себе как о большом поклоннике этого произведения. «Аргентинская литература», пишет он, «[...] включает по крайней мере одну великую книгу, «Мартин Фиерро », но подчеркивает, что ее эстетические достоинства не следует рассматривать как соответствующие достоинствам ее главного героя. В частности, он характеризует как «прискорбное» то, что аргентинцы прочитали историю о том, как Фиерро навязал человеку дуэль чести и в конечном итоге убил его «со снисхождением или восхищением, а не с ужасом». [ 5 ]

Чилийский писатель Роберто Боланьо написал в своем эссе «Деривас де ла песада» : «Поэтически Мартин Фиерро не является чудом. Но как роман он живой, полный значений, которые нужно исследовать». Он также заявил, что это «роман о свободе и грязи, а не об образовании и хороших манерах» и что «это история о доблести, а не история об интеллекте и тем более о морали». [ 6 ] [ 7 ]

[ редактировать ]
«Гаучо Мартин Фиерро» Хосе Эрнандеса, перевод Уолтера Оуэна, Shakespeare Head Press, 1935 г.

В 1920-х годах Борхес и другие аргентинские писатели -авангардисты, придерживавшиеся принципа «искусства ради искусства», издали журнал под названием « Мартин Фиерро » ; их часто называют группой Мартина Фиерро («группа Мартина Фиерро»), хотя в то время они были более известны как группа Флориды .

В 1952 году режиссер Жак Турнер снял фильм «Путь гаучо» в Аргентине для компании 20th Century Fox. История о сироте-гаучо по имени Мартин Пеньялоса, который дезертировал из армии и стал лидером повстанческой группировки, во многом повторяет легенду о Мартине Фьерро, хотя фильм основан на книге Герберта Чайлдса и сценарии Филип Данн. В 2009 году классический фильм наконец-то был впервые выпущен на DVD, но на данный момент только в Испании, где фильм называется « Мартин, эль Гаучо» .

Премия Мартина Фиерро — самая выдающаяся награда аргентинского радио и телевидения. Его предоставляет APTRA, Ассоциация аргентинских теле- и радиожурналистов.

Леопольдо Торре Нильссона Классический аргентинский фильм «Мартин Фиерро » (1968) основан на этом стихотворении. Фернандо Соланас 1972 года «Лос-Хихос де Фиерро» (англ. « Сыновья Мартина Фиерро ») — еще один классический аргентинский фильм.

В 1972 году журнал Billiken опубликовал комиксы, написанные Эктором Херманом Остерхельдом и нарисованные Карлосом Руме. [ 8 ]

В Томаса Пинчона романе «Радуга гравитации » группа аргентинских анархистов во главе с Франсиско Сквалидоцци сотрудничает с немецким режиссером Герхардом фон Гёллем, чтобы создать киноверсию Мартина Фиерро .

Песни, названные в честь этого стихотворения, были выпущены аргентинской певицей и автором песен Хуаной Молиной на ее альбоме Segundo и немецкой группой Magic ID на их альбоме до тех пор, пока у меня не перехватит дыхание .

В 2017 году Габриэла Кабесон Камара опубликовала роман «Приключения Чайна Айрон» , в котором рассказывается история Чайны Айрон, брошенной жены Мартина Фиерро, имя которой не названо в оригинальной эпической поэме.

См. также

[ редактировать ]
  • Хорхе Луис Борхес, «Мартин Фиерро» ( ISBN   84-206-1933-7 ). Эта работа особенно полезна для истории критического восприятия произведения.
  1. ^ Каррино, Ф: «Гаучо Мартин Фиерро», стр. 3. State University of New York Press, 1974.
  2. ^ Jump up to: а б EL PAYADOR (выборка) Леопольдо Лугонеса в Национальном университете Ла-Платы
  3. ^ Каррино, Ф: «Гаучо Мартин Фиерро», стр. 1. Издательство Государственного университета Нью-Йорка, 1974.
  4. ^ Рикардо Рохас и Аргентина, автор Нильда Диас, Америка. Cahiers du CRICCAL Année, 1988, стр. 233-253
  5. ^ Хорхе Луис Борхес, автор книги Альфонсо Гарсиа Моралеса «Мартин Фиерро» на cervantesvirtual.com
  6. ^ Боланьо и канализм тяжелого , Хорхе Карраско atnuevospapeles.com
  7. ^ Derivas de la Heavy , Роберто Боланьо - Редакционная Anagrama
  8. ^ «Мартин Фиерро Интерактив — Разное — Комиксы» . fierro.bn.gov.ar . Архивировано из оригинала 17 сентября 2019 г. Проверено 6 января 2020 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43d0d4ea97dfa42bea92bb327d9af9ee__1714026600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/ee/43d0d4ea97dfa42bea92bb327d9af9ee.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Martín Fierro - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)