г-н Тадеуш
![]() Титульный лист первого издания | |
Автор | Адам Мицкевич |
---|---|
Оригинальное название | Пан Тадеуш, или Последний трактир Литвы. История дворянства с 1811 по 1812 годы в двенадцати книгах в стихах. |
Переводчик | Мод Эшерст Биггс , Уотсон Киркконнелл , Джордж Рапалл Нойес , Кеннет Р. Маккензи , Марсель Вейланд , Билл Джонстон |
Язык | Польский |
Жанр | Эпическая поэма |
Установить в | Русский раздел , 1811–1812 гг. |
Издатель | Александр Желовицкий |
Дата публикации | 28 июня 1834 г. |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1885 |
891.8516 | |
Класс ЛК | PG7158.M5 P312 |
Исходный текст | Пан Тадеуш, или Последний трактир Литвы. История дворянства 1811 и 1812 годов в двенадцати книгах в стихах в польском Wikisource. |
Перевод | Пан Тадеуш в Wikisource |
г-н Тадеуш | |
---|---|
Форма | Эпическая поэма |
Метр | Польский александрин |
Схема рифмы | в куплетах |
Линии | 10,000 |
Пан Тадеуш (полное название: Господин Фаддей, или Последний набег на Литву: Дворянская повесть 1811–1812 годов, в двенадцати книгах стихов) [а] [б] — эпическая поэма польского Мицкевича поэта, писателя, переводчика и философа Адама . Книга, написанная польскими александрийскими буквами , [1] был впервые опубликован Александром Еловицким 28 июня 1834 года в Париже . [2] Считается одной из последних великих эпических поэм в европейской литературе . [3] [4]
«Пан Тадеуш» Польский национальный эпос является обязательным для чтения в польских школах и переведен на 33 языка. [5] киноверсия , снятая режиссёром Анджеем Вайдой В 1999 году вышла . В 2014 году Пан Тадеуш был включён в список Польши в программе ЮНЕСКО «Память мира» . [6]
Содержание [ править ]

Действие истории происходит в течение пяти дней в 1811 году и двух дней в 1812 году, в тот момент истории, когда Польша была разделена между армиями России, Пруссии и Австрии (см. Разделы Польши ) и стерта с политической карты. Европы, хотя в 1807 году Наполеон основал сателлитное герцогство Варшавское в составе прусского раздела , которое существовало до Венского конгресса, состоявшегося после поражения Наполеона. [7]
Место расположено в пределах русской части, в деревне Соплицово, усадьбе рода Соплица. Пан Тадеуш рассказывает историю двух враждующих дворянских семей и любви между Тадеушем Сопликой (главным героем) одной семьи и Зосей из другой. Дополнительный сюжет включает в себя стихийное восстание местных жителей против оккупационного российского гарнизона . Мицкевич, изгнанник в Париже и, таким образом, вне досягаемости российской цензуры, открыто писал об оккупации. [8]
Польская национальная поэма начинается словами «О Литва»; XIX века Во многом это связано с тем, что концепция национальности еще не была геополитизирована . Термин « Литва », используемый Мицкевичем, относится к географическому региону Великого Княжества Литовского в составе Речи Посполитой . [9] [10] [11] [12] Обращение к пану Тадеушу остается одним из самых узнаваемых произведений польской поэзии . [13]
Compendiumferculorum, albo Zebranie potraw , старейшая кулинарная книга на польском языке, послужила источником вдохновения для ностальгического описания Мицкевичем «последнего старопольского пира» в «Пане Тадеуше». [14] В свой рассказ о вымышленном банкете в книге 12 поэт включил названия нескольких блюд, описанных в Compendiumferculorum , таких как «королевский борщ», а также два секрета шеф-повара: бульон с жемчугом и монетой и трехходовая рыба. [15]
Сюжет [ править ]
Молодой польский дворянин Тадеуш Соплица возвращается после учебы в Вильнюсе в свое родовое поместье в Соплицово. Тадеуш – сирота, которого воспитывает его дядя – судья Соплица, младший брат давно потерянного отца Тадеуша, Яцека Соплицы. Тадеуша встречает сенешаль (Войский), друг семьи. Сенешаль рассказывает ему о судебном процессе между судьей и графом Горешко по поводу владения замком, принадлежавшим когда-то Пантлеру Горешко – дальнему родственнику графа, могущественному аристократу, убитому много лет назад. Суд в настоящее время ведет Чемберлен (Подкоморзи), который является другом и гостем судьи. Тадеуш также знакомится с Зосей – молодой девушкой, внучкой Пантлера, живущей в доме судьи, и ее смотрительницей Телименой – двоюродной сестрой судьи. Тадеуш интересуется Зосей, но также флиртует с Телименой.
Тем временем граф Горешко посещает замок, где его встречает Гервази, смотритель и старый слуга покойного Пантлера. Граф сообщает Гервази, что его мало интересует Замок, и он намерен отказаться от суда. Гервази в ответ рассказывает графу историю конфликта между семьями Соплицы и Горешко. Пантлер часто приглашал в замок Яцека Соплицу, отца Тадеуша, так как Яцек был очень популярен среди мелкой знати страны. Яцек хотел жениться на дочери Пантлера, но Пантлер отказался. Позже, когда русские войска штурмовали замок во время восстания Костюшко , на место происшествия внезапно прибыл Яцек и застрелил Пантлера. Гервази поклялся отомстить за своего хозяина, но Яцек исчез. История взволновала графа конфликтом с Сопликами, и он решил, что должен забрать Замок у судьи.
Распространяется новость о том, что в ближайшем лесу видели медведя. Начинается большая охота за ним, в которой, среди прочих, принимают участие Тадеуш, сенешаль, граф и Гервази. На Тадеуша и графа нападает медведь. Их спасает отец Робак, монах- бернардинец , который неожиданно появляется, хватает ружье Гервази и стреляет в медведя. После охоты Судья решает устроить пир. Его слуга Протазий советует сделать это в Замке, чтобы продемонстрировать всем, что Судья — его хозяин. Во время пира вспыхивает спор, когда Гервази обвиняет судью в вторжении на территорию и нападает на Протази, когда тот обвиняет в том же Гервази. Граф защищает Гервази и заявляет, что Замок принадлежит ему. Бой продолжается до тех пор, пока Тадеуш не останавливает его, вызвав графа на дуэль на следующий день. Граф сердито уходит и приказывает Гервази заручиться поддержкой мелкой знати близлежащих деревень, чтобы силой расправиться с Сопликами.
Отец Робак встречается с судьей и ругает его за инцидент в Замке. Он напоминает судье, что его брат Яцек хотел, чтобы он заключил мир с Хорешками, чтобы искупить убийство Пантлера. С этой целью Яцек организовал воспитание Зоси в семье Соплика и намеревался выдать ее замуж за Тадеуша, чтобы объединить два конфликтующих дома. Отец Робак также говорит о скором прибытии в Литву наполеоновских армий, призывая поляков объединиться для борьбы с русскими, а не воевать друг с другом в мелких спорах. Судья с энтузиазмом относится к борьбе с русскими, но утверждает, что граф, будучи моложе, должен первым извиниться.
Обедневшая знать страны собирается по призыву Гервази. Они спорят между собой об организации восстания против русских войск, оккупировавших землю, и о новостях о наполеоновской армии, которые они услышали от отца Робака. Гервази убеждает их, что Соплики — это внутренний враг, с которым следует разобраться в первую очередь.
Вскоре граф прибывает в поместье Соплика и с помощью своих новых сторонников берет семью в заложники. Однако на следующий день российские войска, дислоцированные поблизости, вмешались и арестовали сторонников графа, в том числе Гервази. Русскими командует майор Плут, который на самом деле поляк, сделавший карьеру в русской армии. Заместителем командира является капитан Рыков, русский, симпатизирующий полякам. Судья пытается убедить майора Плута, что все дело — всего лишь ссора двух соседей, и утверждает, что никаких претензий к графу он не предъявляет. Однако Плут считает сторонников графа повстанцами. Судья неохотно принимает русских в свой дом, где по совету отца Робака напояет их, а Робак освобождает арестованных дворян. Драка начинается, когда майор Плут в пьяном виде заигрывает с Телименой, а Тадеуш бьет его кулаком в ее защиту. Во время боя отец Робак спасает жизнь графу и Гервази, получив при этом серьезные ранения. Капитан Рыкув в конечном итоге сдает бой, понеся серьезные потери от поляков, а майор Плут исчезает.
После этого судья пытается подкупить Рыкова, чтобы тот молчал обо всем инциденте. Россиянин отказывается от денег, но обещает, что во всем будут винить майора Плута, который в пьяном виде отдал приказ атаковать. Гервази признается, что убил Плута, чтобы заставить его молчать.
Отец Робак предсказывает, что он, скорее всего, умрет следующей ночью из-за полученных ран. Он просит поговорить с Гервази наедине, в присутствии только его брата, судьи. Он показывает, что на самом деле он Яцек Соплика, и рассказывает свою версию истории смерти Пантлера. Яцек и дочь Пантлера были влюблены друг в друга. Пантлер знал об этом, но, думая, что Яцек слишком низкого происхождения, чтобы жениться на его дочери, сделал вид, что ничего не замечает. Пантлер относился к Яцеку как к другу по политическим причинам, нуждаясь в его влиянии среди мелкой знати. Яцек страдал от этого фарса, пока Пантлер открыто не спросил его мнение о другом кандидате в мужья для его дочери. Яцек ушел, не сказав ни слова, намереваясь никогда больше не посещать Замок. Много позже он стал свидетелем штурма замка русскими. Увидев победоносного и гордого Пантлера, Яцека охватило горе и гнев, что заставило его убить Пантлера.
Гервази признает, что Пантлер обидел Яцека, и отказывается от мести, считая их даже после того, как Яцек (как отец Робак) пожертвовал собой, чтобы спасти его и графа. Гервази также сообщает, что умирающий Пантлер подал ему знак, что он простил своего убийцу. На следующую ночь отец Робак умирает. [16]
Дворяне, принимавшие участие в битве против русских, в том числе Тадеуш и граф, вынуждены покинуть страну, так как им грозит арест со стороны российских властей. Через год они возвращаются солдатами польских войск в наполеоновскую армию . Гервази и Протази, теперь друзья, вспоминают события прошлого года. Тадеуш и Зося обручились.
Другие переводы [ править ]
Было несколько переводов на английский язык:
- 1885 Мод Ашерст Биггс под титулом «Мастер Таддеус».
- 1917 Джордж Рапалл Нойес , прозаический перевод [17]
- 1962 Уотсон Киркконнелл под титулом «Сэр Таддеус».
- 1986 Кеннет Р. Маккензи (ISBN 9780781800334)
- 2005 Marcel Weyland , перевод в оригинальном метре ( ISBN 1567002196 США и ISBN 1873106777 Великобритания)
- 2018 Билл Джонстон ( ISBN 9781939810007 ) [18] который получил Национальную премию перевода , присуждаемую Американской ассоциацией литературных переводчиков . [19]
- 2019 Кристофер Адам Закшевски, прозаический перевод (ISBN 9781945430756)
Самый ранний перевод «Пана Тадеуша» на белорусский язык был сделан белорусским писателем и драматургом Винцентом Дуниным-Марцинкевичем в Вильнюсе в 1859 году. [20] Из-за давления царских властей Дунин-Мартинкевич смог опубликовать только первые две главы поэмы.
Экранизации [ править ]
Первая киноверсия стихотворения как полнометражного фильма была снята в 1928 году. Киноверсия, снятая Анджеем Вайдой в 1999 году, имела его большой кинематографический успех в Польше.
Народное признание [ править ]
В 2012 году во время первого Национального дня чтения, организованного президентом Польши Брониславом Коморовским , «Пана Тадеуша» читали во многих местах по всей стране как способ расширения читательской аудитории и популяризации польской литературы . [21] [22] Google выпустил дудл для Польши, Литвы, Беларуси, Исландии, Ирландии и Великобритании, посвященный этому стихотворению. 28 июня 2019 года [23] [24]
Галерея [ править ]
- третьей книге «Пана Тадеуша» к Иллюстрация Адама Мицкевича . «Сбор грибов» , картина Францишека Костшевского , ок. 1860.
- Иллюстрация к VII книге Пана Тадеуша . Гервази демонстрирует свой меч под названием Сцизорик ( Карманный нож ) работы Михала Андриолли .
- «Охота» , иллюстрация к четвертой книге.
- Концерт Янкеля , холст, масло, автор Мауриций Трембач (1861–1941).
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ↑ Польский оригинал : Пан Тадеуш, или последний трактир Литвы. История дворянства с 1811 по 1812 годы в двенадцати книгах в стихах . В английских переводах также используется титул «Мастер Таддеус» .
- ^ Набег . ( заязд ) в этом контексте был методом обеспечения соблюдения земельных прав среди польского привилегированного дворянства
Ссылки [ править ]
- ^ «Исторический дом: Пан Тадеуш» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ Польская литература. Энциклопедический справочник (на польском языке). Варшава: Национальное научное издательство. 1984. ISBN 83-01-05368-2 .
- ^ Чеслав Милош , История польской литературы. IV. Романтизм , с. 228. Гугл Книги . Калифорнийский университет Press , 1983. ISBN 0-520-04477-0 . Проверено 7 октября 2011 г.
- ^ «Поэма Пана Тадеуша: Пять вещей, которые нужно знать об этом эпическом польском шедевре» . Архивировано из оригинала 24 мая 2022 г. Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ «Пан Тадеуш в Google Doodle. Первая публикация книги отмечает свое 185-летие» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ « Пан Тадеуш» в польском списке ЮНЕСКО» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ «Литовские Ромео и Джульетта: Пан Тадеуш Адама Мицкевича, рецензия» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ «Пан Тадеуш – Адам Мицкевич» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ Джонатан Боусфилд (2004). Прибалтика . Грубые гиды. п. 72. ИСБН 978-1-85828-840-6 .
- ^ Джерард Каррутерс; Колин Кидд (2018). Литература и союз: шотландские тексты, британские контексты . Издательство Оксфордского университета. п. 19. ISBN 978-0-19-873623-3 .
- ^ Тон Отто; Пол Педерсен (31 декабря 2005 г.). Традиции и влияние: отслеживание культурной преемственности и изобретений . Издательство Орхусского университета. стр. 161–162. ISBN 978-87-7934-952-0 .
- ^ Еджей Гертыч; Енджей Гертых (1981). В защиту моей страны . Я. Гертыч.
Свое величайшее произведение «Пан Тадеуш» Мицкевич начинает словами «О Литва, отечество мое». Конечно, он считает Литву провинцией Польши.
- ^ «Призыв – интерпретация, стилистические средства, анализ – Пан Тадеуш – Адам Мицкевич» . poezja.org (на польском языке) . Проверено 15 августа 2023 г.
- ^ Бонбель, Агнешка М. (2000a). «Кастрюля и книга: взаимоотношения кулинарного и литературного текстов в польской литературе XIX века» ( PDF) . Вторые тексты: теория литературы, критика, интерпретация (на польском языке). 6 . Варшава: Институт литературных исследований Польской академии наук: 163–181. ISSN 0867-0633 . Проверено 4 января 2017 г.
- ^ Оцечек, Ренарда (2000). « Драгоценный памятник праведных обычаев» – о кулинарной книге, которую читал Мицкевич. В Пьехоте, Марек (ред.). «Двенадцать великих песен...»: Этюды и очерки о Тадеуше ( пане ] ( на PDF) польском языке). Катовице: Издательство Силезского университета. стр. 171–191. ISBN 83-226-0598-2 . ISSN 0208-6336 . Проверено 03 января 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN ( ссылка ) - ^ «Пан Тадеуш – краткое содержание – Адам Мицкевич» . poezja.org (на польском языке) . Проверено 7 ноября 2022 г.
- ^ «Прозаический перевод Пана Тадеуша Нойеса» .
- ^ «Новый перевод Пана Тадеуша» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ «Высшая награда США за перевод польской эпической поэмы» . Проверено 15 ноября 2019 г. .
- ^ (на русском языке) Лапидус Н. И., Малюкович С. Д. Литература XIX века. М.: Университетское, 1992. С.147.
- ^ «Президентская чета запускает Национальное чтение» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ «Национальный день чтения» . Проверено 15 сентября 2019 г.
- ^ Уитфилд, Кейт (28 июня 2019 г.). «Поэма Пана Тадеуша: почему Google сегодня отдает дань уважения эпическому польскому шедевру?» . Ежедневный экспресс . Проверено 28 июня 2019 г.
- ^ «185 лет со дня выхода в свет поэмы Пана Тадеуша» . 28 июня 2019 года . Проверено 28 июня 2019 г.
Внешние ссылки [ править ]

Полный текст книги «Пан Тадеуш, или Последний набег на Литву: история жизни среди польских дворян в 1811 и 1812 годах» в «Двенадцати книгах» в Wikisource, перевод Джорджа Рапалла Нойеса , 1917; текст также доступен на archive.org и Project Gutenburg.
- Пан Тадеуш в Standard Ebooks
- Пан Тадеуш, или Последний набег на Литву: История дворянства в 1811 и 1812 годах в двенадцати книгах стихов в переводе Леонарда Кресса
- Пан Тадеуш или Последний набег на Литву: Дворянская повесть 1811–1812 годов в переводе Марселя Вейланда, 2004 г.
- Адам Мицкевич. Сэр Таддеус, или Последний вооруженный переворот в Литве. Дворянская история 1811 и 1812 годов в двенадцати книгах в стихах на эсперанто. . Пан Тадеуш на эсперанто в переводе Антони Грабовского