Антони Грабовски

Антони Грабовски (11 июня 1857 - 4 июля 1921) [1] был польским инженером-химиком и активистом раннего эсперанто-движения. Его переводы оказали влияние на развитие эсперанто как языка литературы.
Образование и карьера
[ редактировать ]Грабовский родился в Нове Добра , деревне в 10 км к северо-востоку от Хелмно , в Королевстве Пруссия . Вскоре после его рождения семья переехала из Нове-Добра в Торн, Пруссия (ныне Торунь , Польша ). Из-за бедности родителей Грабовскому пришлось начать работать вскоре после окончания начальной школы. Тем не менее, движимый огромным желанием учиться, он приготовился к вступительному экзамену в гимназию , который сдал блестяще. В школе Коперника в Торне, продемонстрировав знания, далеко превосходящие других его сверстников, он дважды прогулял класс. В 1879 году финансовое положение семьи улучшилось, и после экзамена на аттестат зрелости Грабовский изучал философию и естественные науки в Бреслауском университете в Бреслау (ныне Вроцлав ). [1]
После окончания учебы он работал инженером -химиком в Заверце и населенных пунктах, которые сейчас входят в состав Чехии , и, наконец, директором текстильной фабрики в Иваново-Вознесенске , в 250 км к северо-востоку от Москвы .
Тем временем он продолжал углубленные исследования химических проблем. Он был известен среди экспертов в этой области по всей Европе благодаря множеству изобретений и технологических инноваций. Грабовский опубликовал множество статей, в том числе некоторые с описанием своих изобретений, в журналах Chemik Polski («Польский химик») и Przegląd Techniczny («Техническое обследование»). За это время он перевел стандартный учебник химии Иры Ремсен с английского на польский . Позже Грабовский был назначен в комиссию по разработке польской технической терминологии . Несколько лет спустя (1906 г.) он опубликовал свой Słownik Chemiczny , первый польский химический словарь .
Разочарование в Волапюке
[ редактировать ]Еще в университете у Грабовского развился далеко идущий литературный интерес, он вступил в Славянское литературное общество ( Towarzystwo Literacko-Słowianskie ). Его усилия никоим образом не ограничивались польским языком и литературой; постепенно он выучил немалое количество языков и стал настоящим полиглотом . Помимо своего родного языка, он в конечном итоге смог говорить еще на девяти языках и пассивно использовать как минимум еще 15. Благодаря своему лингвистическому опыту Грабовский также заинтересовался идеей международного языка. Выучив волапюк , он решил навестить Иоганна Шлейера , автора этого языкового проекта. Видя, что даже сам Шлейер не мог бегло говорить на волапюке и что Грабовски и Шлейер были вынуждены вместо этого разговаривать по-немецки, Грабовский пришел к выводу, что волапюк непригоден для повседневного использования. После этого разочарования Грабовский отказался от работы над Волапюком, но сохранил активный интерес к идее международного сотрудничества. запланированный язык .
Эсперанто и литература
[ редактировать ]В 1887 году он изучил буклет « Международный язык доктора эсперанто: введение и полная грамматика» , опубликованный в том же году Людвиком Л. Заменгофом , в котором излагался амбициозный языковой проект Заменгофа, который вскоре стал известен под названием «Эсперанто» . Впечатленный прозрачной структурой эсперанто и его способностью к выражению, которую, как он считал, можно освоить удивительно быстро, Грабовский отправился в Варшаву , чтобы посетить Заменгоф, где они впервые провели устную беседу на эсперанто.
Как и Заменгоф, Грабовский понимал важное влияние литературы на развитие языков, особенно эсперанто, который к тому времени находился на пути превращения из языкового проекта в язык, который будет полностью функциональным во всех сферах жизни. Грабовский уже работал над этим: в 1888 году он опубликовал La Neĝa Blovado, свой перевод « русского рассказа Пушкина Метель» , известного на английском языке как «Метель» и как «Метель» ; за ним в 1889 году последовал «La Gefratoj», его перевод « немецкой одноактной пьесы Гете Die Geschwister» (1776), известной на английском языке как «Brother and Sister» и «The Siblings» — и это только его первые две эсперанто-публикации.
В начале 1890-х годов Грабовского не устраивало медленное распространение эсперанто. Полагая, что медленные темпы развития вызваны «несовершенством» языка, он выступал за реформу. Однако на голосовании среди эсперантистов , состоявшемся в 1894 году, он проголосовал против изменения языка. В течение нескольких лет он работал над собственным запланированным языком, который назвал «Современной латынью», консультируя своего друга Эдгара де Валя во время раннего создания своего языка Occidental. [2] отказаться от поиска закономерностей в натуралистических вспомогательных языках и вместо этого присоединиться к нему в его чисто натуралистическом проекте. [3] Однако вскоре после этого он отказался от этой идеи и придерживался основных принципов эсперанто, первоначально поддержанных Заменгофом, так называемого Fundamento de Esperanto .
Грабовский был давним президентом Варшавского общества эсперанто, основанного в 1904 году, и Польского общества эсперанто, основанного в 1908 году. В том же году он стал директором секции грамматики Академии эсперанто . Он публиковал статьи, читал лекции по эсперанто, организовывал курсы эсперанто.
В 1908–1914 годах Грабовский руководил первыми курсами эсперанто в нескольких школах Варшавы. В статье 1908 года он описал то, что он считал исключительной пригодностью эсперанто для введения в изучение языка (см. «Пропедевтическая ценность эсперанто» ), продемонстрировав на конкретных примерах, в какой степени изучение эсперанто как первого иностранного языка улучшит изучение языка. Французский и латынь — утверждение, которое казалось немыслимым для публики того времени.
Антология El Parnaso de Popoloj («Из Парнаса народов»), опубликованная в 1913 году, содержала 116 стихотворений , представляющих 30 языков и культур. Шесть стихотворений изначально были написаны на эсперанто. Остальные 110 были переведены на эсперанто с других языков.
Первая мировая война разлучила Грабовского с его семьей, бежавшей в Россию . Больной и изолированный, он остался в Варшаве, где занялся переводом польского национального эпоса Пан Тадеуш» « Адама Мицкевича . Работая над своим переводом, который был точно верен оригинальной форме, он подверг испытанию скрытый потенциал задуманного языка, дав тем самым значительный толчок дальнейшему развитию эсперанто-поэзии .
Страдая хроническим заболеванием сердца, но не имея возможности позволить себе необходимое лечение, он жил в то время в ужасающей нищете, и когда его семья вернулась после окончания войны, его тело стало почти истощенным. Тем не менее, он продолжал работать над эсперанто до своей смерти в Варшаве от сердечного приступа в 1921 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Юлиус Глюк, Из классического периода эсперанто (Грабовски и Кабе) , в Muuses Esperanto Library No. 5, Пурмеренд, 1937. с. 6.
- ^ «Космоглотта А, 1927, стр.67» .
- ^ «Космоглотта А, 1927, стр. 63» .
Перевод: «Пожалуйста, снимите смирительную рубашку Волапюка, от которой, как я вам с благодарностью засвидетельствую, вы меня избавили, пожалуйста, отложите этот систематический труд до тех пор, пока вы много не напечатаете на современной латыни. Какую пользу мы тогда получим от вашего выдающегося лингвистического таланта».
Внешние ссылки
[ редактировать ]