Jump to content

Первая книга

Первая книга
Международный язык доктора эсперанто
(перевод Геохегана, 1889 г.)
Автор ЛЛ Заменгоф
Аудио прочитано Николас Джеймс Бриджуотер ( LibriVox )
Оригинальное название Международный языкъ
Переводчик Джулиан Штайнхаус (1888)
Ричард Геогеган (1889)
Генри Филлипс младший (1889)
Язык Русский , Эсперанто
Предмет Эсперанто , международный вспомогательный язык.
Опубликовано Варшава , Конгресс Польши , Российская Империя
Издатель Хаим Кельтер
Дата публикации
26 июля [ OS 14 июля] 1887 г.
Страницы 42
С последующим Два Либро  
Исходный текст
Международный языкъ at Russian Wikisource
Перевод Первая книга в Wikisource

Международный язык доктора эсперанто [n 1] ( Русский язык : Международный язык ), обычно называемый Unua Libro ( Первая книга ), — книга 1887 года польского офтальмолога Л. Л. Заменгофа , в которой он впервые представил и описал искусственный язык эсперанто . [1] Впервые опубликованное на русском языке 26 июля [ OS 14 июля] 1887 года, издание Unua Libro знаменует собой формальное начало эсперанто-движения . [1]

Написав под псевдонимом «Доктор Эсперанто», Заменгоф первоначально называл этот язык международным языком ; использование эсперанто возникло только в 1889 году, когда люди начали использовать его псевдоним как название самого языка. Заменгоф воспроизвел значительную часть содержания Unua Libro в « Фундаменте эсперанто» 1905 года , который он установил в качестве единственного обязательного органа власти над эсперанто в Булонской декларации , ратифицированной первым Всемирным конгрессом эсперанто позже в том же году. [2]

Оригинальное русское издание Unua Libro и польский , французский и немецкий переводы 1887 года.

После многих лет разработки языка Заменгоф завершил Unua Libro к весне 1885 года и провел следующие два года в поисках издателя. [3] В 1887 году, вскоре после того, как он женился на своей жене Кларе, его новый тесть Александр Сильберник посоветовал ему использовать деньги из приданого Клары, чтобы найти издателя. издателя Следуя его совету, Заменгоф нашел в Варшаве Хаима Кельтера. 26 июля [ OS 14 июля] 1887 года Кельтер опубликовал книгу на русском языке как международном языке ( Русский язык : Международный язык ). [3] До конца года Кельтер также опубликовал польское , французское и немецкое издания книги. [3]

В 1888 году Заменгоф поручил Джулиану Штейнхаусу перевести книгу на английский язык, и перевод был опубликован под названием « Международный язык доктора эсперанто» . [4] [ ненадежный источник? ] Однако, когда Ричард Геохеган указал, что перевод Штайнхауса был очень плохим, Заменхоф уничтожил оставшиеся копии и потребовал, чтобы Геохеган сделал новый перевод. [2] Перевод книги Геогхегана под названием « Международный язык доктора эсперанто » был опубликован 17 января [ OS января 5] 1889 года и стал стандартным английским переводом. [3] Генри Филлипс-младший, секретарь Американского философского общества и один из первых сторонников эсперанто, также подготовил перевод в 1889 году под названием «Попытка создания международного языка» , но перевод Геохегана остается предпочтительным стандартом. [5]

Unua Libro также была переведена на иврит , идиш , шведский и литовский в 1889 году, а затем на датский , болгарский , итальянский , испанский и чешский в 1890 году. [3]

Название Unua Libro было применено к книге задним числом в связи с названием книги Заменгофа 1888 года Dua Libro ( «Вторая книга» ). [ нужна ссылка ]

В 1905 году Заменгоф воспроизвел большую часть содержания Unua Libro в «Фундаменто де эсперанто» , который он установил как единственный обязательный авторитет по эсперанто в Булонской декларации на первом Всемирном эсперанто-конгрессе позже в том же году. Однако в своем «Aldono al la Dua Libro» ( Дополнение ко второй книге ) 1888 года он официально изменил написание суффиксов временных коррелятов ( когда , тогда , всегда , иногда , никогда ) с -ian на -iam , что сделало Эсперанто Unua Libro немного устарел. [ нужна ссылка ]

Содержание

[ редактировать ]

Книга состоит из трех частей: введения, грамматического раздела и словаря.

Заменгоф начинает с отказа от всех прав на язык, делая его общественным достоянием .

Во введении Заменгоф излагает свою точку зрения на необходимость создания международного вспомогательного языка (IAL). Он заявляет, что предыдущие попытки, такие как Volapük , потерпели неудачу, потому что они не преодолели три основные трудности, которые IAL должен преодолеть, чтобы добиться успеха. Эти трудности заключаются в следующем: [5]

1. Сделать изучение языка настолько простым, чтобы его освоение стало для изучающего простой игрой.

2. Дать возможность учащемуся напрямую использовать свои знания с лицами любой национальности, независимо от того, является ли этот язык общепризнанным или нет; иными словами, язык должен быть непосредственно средством международного общения.

3. Найти какие-то средства преодоления естественного безразличия человечества и склонить его как можно быстрее и в массовом порядке к изучению и использованию предложенного языка как живого, и не только в крайних случаях, и с ключ под рукой.

- Л. Л. Заменгоф, Первая книга

В следующих трех частях он подробно рассматривает каждую трудность и объясняет, почему, по его мнению, эсперанто способен их преодолеть.

Квитанция для всеобщей избирательной кампании

В части I он объясняет простоту и гибкость грамматики эсперанто , особенно благодаря ее регулярности и использованию аффиксов .

Во второй части он демонстрирует легкость использования эсперанто в международном общении благодаря простому и понятному словарному запасу. Чтобы продемонстрировать это, он переводит « Отче наш» и Бытие 1:1–9 и представляет вымышленное письмо и несколько стихотворений на эсперанто — «Эль-Хейне» в переводе, а также «Mia penso» и « Ho, mia kor’ ». , оба оригинальные. [6]

В части III он представляет идею под названием «всеобщее голосование», которая представляет собой кампанию по выделению 10 миллионов подписей людей, дающих следующее обещание: «Я, нижеподписавшийся, обещаю выучить международный язык, предложенный доктором эсперанто, если будет доказано, что десять миллионов подобных обещаний были даны публично». Он утверждает, что это позволит никому не тратить время на изучение языка, поскольку после того, как будет собрано 10 миллионов подписей, значительная часть населения будет вынуждена изучать язык, что сделает язык полезным. Он также приветствует критические отзывы на следующий год и обещает рассмотреть критику перед публикацией специального буклета, который придаст окончательную форму языку в следующем году (это должен был быть Aldono al la Dua Libro ). Кроме того, он излагает руководящие принципы для языковой академии, которая будет направлять эволюцию языка в будущем (которая должна была стать Академией эсперанто ). [7]

В разделе грамматики он объясняет алфавит эсперанто и шестнадцать грамматических правил.

В словарном разделе он представляет словарь с 917 словарными корнями. [5]

Прием и наследие

[ редактировать ]

Заменгоф получил широкий спектр реакций на Unua Libro , от насмешливой критики до живого интереса. [8] В сотнях полученных им писем он увидел достаточную поддержку, которая побудила его опубликовать Dua Libro в январе 1888 года и La Esperantisto в 1889 году, чтобы предоставить больше материалов для чтения на эсперанто тем, кто заинтересован. [9] В 1889 году он также опубликовал русско-эсперантистские и немецко-эсперантистские словари для увеличения словарного запаса эсперанто, а также Aldono al la Dua Libro , приложение к Dua Libro , для установления окончательной формы языка, документ, который он обещал в части III. из Унуа Либро . [10]

По всем параметрам кампания Заменгофа по «всеобщему голосованию» провалилась. К 1889 году он набрал всего 1000 подписей, что составляет всего 0,01% от его цели в 10 миллионов. Тем не менее движение эсперанто продолжалось. Среди первых сторонников были образованные русские и польские евреи , Лев Толстой и его последователи, восточноевропейские масоны и носители волапюкского языка , потерявшие надежду на свой язык. [10]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Международный язык доктора эсперанто - это название перевода Геохегана 1889 года, стандартного английского перевода. Другие названия английских переводов включают «Международный язык доктора Эсперанто» , перевод Штейнхауса 1888 года, и «Попытка создания международного языка» , перевод Филлипса 1889 года.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б «1887: Unua Libro en Esperanto (Первая книга на эсперанто)» . NationalGeographic.org . Архивировано из оригинала 20 октября 2017 года . Проверено 19 октября 2017 г.
  2. ^ Jump up to: а б Здоровья, Ольга. «Единая книга» . Блоги.BL.UK . Проверено 16 ноября 2017 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и Корженков 2009 , с. 16
  4. ^ «В этот день в истории: опубликована первая книга Unua Libro с описанием эсперанто – 26 июля 1887 года» . AncientPages.com . 26 июля 2016 года . Проверено 19 октября 2017 г.
  5. ^ Jump up to: а б с «Международный язык доктора эсперанто» . GeneKeyes.com . Проверено 16 ноября 2017 г.
  6. ^ Шор 2016 , с. 71
  7. ^ Шор 2016 , с. 72
  8. ^ Корженков 2009 , с. 19
  9. ^ Корженков 2009 , с. 21
  10. ^ Jump up to: а б Корженков 2009 , с. 20
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4e36f7413622e7b8136adf3155820ab1__1698662580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4e/b1/4e36f7413622e7b8136adf3155820ab1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Unua Libro - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)