Современная эволюция эсперанто
Часть серии о |
эсперанто |
---|
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2009 г. ) |
Международный вспомогательный язык эсперанто с момента своего создания был в основном стабильным, особенно по сравнению с другими искусственными языками. Это связано с Булонской декларацией 1905 года, которая сделала ранние произведения Заменгофа обязательными; Таким образом, большинство попыток изменить язык рассматривались как отдельные языковые проекты (так называемые «эсперантидос »), и по большей части эсперанто-сообщество их игнорировало. Основным изменением в языке стало значительное расширение словарного запаса, в основном за счет перевода технического жаргона, который явно разрешен Булонью. Однако произошли более тонкие изменения в синтаксисе и семантике, поскольку большинство авторов эсперанто перешли от носителей славянского и немецкого языков к другим языкам, таким как французский и английский. [а] В этой статье рассматриваются некоторые целенаправленные изменения в языке со времен Булони.
Лексикон
[ редактировать ]Были серьезные споры о том, следует ли брать техническую терминологию из международного использования путем внедрения новых корней в эсперанто, или в тех случаях, когда потребность может быть удовлетворена посредством традиционного словообразования эсперанто, это лучший путь. В значительной степени это культурный спор: европейцы, которые уже знакомы с такой «международной» лексикой, часто выступают за принятие таких терминов, тогда как азиаты, которые, возможно, не знакомы с ними, часто предпочитают их заменять. [ нужна ссылка ] Одним из примеров является слово «компьютер». Ранние предложения слова «компьютер» включали «компутеро» и «компуторо» , но в конечном итоге они были заменены внутренним словом «компутило» , состоящим из глагола «компути » «вычислять» и суффикса -ilo «инструмент». [1]
Высказывалась некоторая критика в отношении использования префикса мал- для создания антонимов общих прилагательных, таких как маллонга «короткий» от лонга «длинный» или малмультекоста «недорогой» от мультекоста «дорогой». несколько десятков неологизмов Для этих антонимов было придумано (в данном случае курта «короткий» и ĉipa «дешевый»), часто в поэтических целях, но лишь немногие из них получили большое признание. Одним из немногих, которые были, является dura «твердый», поскольку оригинальное слово малмола , от мола «мягкий», как утверждается, звучит слишком мягко, чтобы означать «твердый». В одном случае был предложен антонимический суффикс - хвалебный -el- , который контрастировал бы с уничижительным -aĉ- : skribo "письмо", skribaĉo "каракули, каракули", skribelo "каллиграфия". В отличие от aĉa проблематично , использовать суффикс -el- как отдельное слово из-за существующего предлога и префикса el .
Фонология
[ редактировать ]Самым заметным изменением в фонологии эсперанто стала почти утрата звука ĥ . Например, немецкое слово ĥino «китайский» было заменено итальянским/английским ĉino . В большинстве других случаев ĥ заменялось на k , как в kemio для ĥemio «химия»; единственные слова, которые обычно его сохраняют, - это ĉeĥo «Чешский», eĥo «эхо» и ĥoro (или koruso ) «хор», хотя оно продолжает использоваться в транскрипции иностранных имен. [б]
Изменения в фонотактике , которые Заменгоф никогда явно не излагал, были внесены вместе с новой лексикой и особенно иностранными именами. Одним из них является расширение ŭ , который первоначально встречался только как гласный в дифтонгах aw и eŭ , до использования согласного, аналогичного английскому w , которое Заменгоф повсеместно заменил на v . Однако славянам и немцам, среди прочих, трудно различать v и согласную ŭ , и в большинстве неологизмов согласная ŭ была заменена на v , как это было в ŭato → vato «ватт». В именах собственных, таких как Такаяма ~ Вакаяма «Вакаяма», вариаций больше. Точно так же новые дифтонги ŭ, такие как oŭ , не получили широкого распространения; английское слово «чаша» было принято как bovlo , а не * boŭlo . [с]
Еще одним обсуждаемым изменением стало введение близнецовых согласных . В традиционном эсперанто двойные согласные могут встречаться за пределами границ морфем, как в слове mallonga ( mal-longa ) «короткий», но не встречаются в корнях. Большинство слов, состоящих из двойных букв (включая tĉ и dĝ), с тех пор были изменены, например Buddo → Budao «Будда». Пожалуй, наиболее распространенным корнем, в котором сохраняется двойная согласная, является finno «Финн», который является почти омонимом слова fino «конец». Хотя суомо было введено в качестве замены, оно не использовалось для таких соединений, как финно-угра «финно-угорский». [2] Ведутся серьезные споры о том, желательно ли отходить от международных форм таких слов.
Морфология
[ редактировать ]Морфология эсперанто была расширена за счет новых суффиксов, но за пределами международной технической терминологии лишь немногие из них широко используются. Два из них были приняты в качестве официальных: суффикс -io используется для получения названий стран и штатов, например Мексикио «Мексика» против Мексикио «Эдомекс» против Мексикурбо «Мехико» и Вашинтонио «Штат Вашингтон» против Вашинтоно ». Вашингтон, округ Колумбия». Многие эсперантисты также используют -io вместо -ujo , исходного суффикса для стран, названных в честь их жителей, так что Anglio «Англия» встречается рядом с более традиционным Anglujo . Другим официальным дополнением является суффикс -enda, указывающий, что что-то должно быть сделано ( pagenda «подлежит оплате (по)»); Первоначально это было введено как часть реформы Идо . Несколько других суффиксов идо вошли в язык, особенно в поэзии, и получили широкое признание, например, -oza «полный», как в poroza «пористый». [3]
Ощущаемое столкновение между несколькими национальными романскими языками, такими как испанский, португальский и итальянский, в которых последние гласные -о и -а используются для обозначения пола, и эсперанто, в котором они используются для обозначения частей речи , привело к изменению некоторые женские имена на этих языках оканчиваются на -а . Это оказало меньшее влияние на имена, которые параллельны использованию эсперанто, такие как Jozefino «Жозефина» (от Jozefo «Джозеф»), но теперь преобладают в некоторых источниках в таких именах, как Johana ~ Johanino «Joanna» и Mario ~ Maria ~ Mariino ». Мария".
Еще одним гендерным изменением стало постепенное сокращение количества слов мужского рода. Первоначально все представители профессии, такие как дантисто «дантист», все люди, определяемые по характеристике, такие как джунуло «молодой» и Кристано «христианин», все этнические группы, такие как англо «англичанин», и все вербальные причастия, используемые для обозначения людей, такие как куранто «бегун», были мужского рода, если только они не были специально преобразованы в женский род с помощью суффикса -ino ; в настоящее время только около двадцати слов, в основном терминов родства, остаются мужского рода.
Более радикальное изменение заключалось в целенаправленном исключении пола из оставшихся мужских корней, таких как patro «отец», которые по сути не являются мужскими. [д] путем введения суффикса мужского рода к параллельному женскому -ино . Наиболее распространенным предложением является -iĉo , которое широко признано. [4] Параллельным изменением является введение нейтрального с гендерной точки зрения местоимения третьего лица единственного числа для обозначения «он/она», но было мало согласия относительно того, каким оно должно быть, пока, наконец, большинство людей не остановились на ri . [и]
Синтаксис
[ редактировать ]Ранние дебаты по синтаксису эсперанто заключались в том, следует ли в таких фразах, как «он родился», использовать причастие настоящего времени -at- ( naskata означает «родился»), предпочитаемое носителями германских и славянских языков, или причастие прошедшего времени -it- ( naskita ), предпочитаемый носителями романских языков. [5] Дебаты частично сосредоточивались на том, было ли существенное различие между суффиксами во времени или аспекте , но в первую очередь следовали традициям родных языков носителей. В конце концов, обходной путь с использованием начального суффикса -iĝ- в качестве медиопассивного залога стал обычным способом полностью избежать дебатов.
В последнее время глаголы состояния все чаще стали использоваться вместо формулировок из связки и прилагательного, следуя некоторому поэтическому использованию, так что теперь часто можно услышать li sanas вместо li estas sana «он в порядке». Возможно, это было вдохновлено азиатскими языками, такими как китайский и японский, в которых прилагательные понятия по сути являются вербальными. Сопротивление было особенно в случае причастий (li falantas «он падал», li falantis «он падал», li falintas «он упал», li falintis «он упал» и т. д.), что многие европейцы обнаружили слишком сложный. Несмотря на то, что такие формы по-прежнему используются меньшинством, дебаты по поводу таких форм в значительной степени утихли.
Было введено несколько новых предлогов путем удаления окончания части речи из существующих корней. Самый распространенный из них - « далеко », аббревиатура от Fare de «сделано». Фраза «fare de» помогает избежать иногда двусмысленного прочтения предлога de «из, от, мимо». Другой неологизм происходит от глагола citi «цитировать» и используется для введения цитат. (Иногда je или na (ниже).) вместо этого встречается [ нужна ссылка ]
Случайная трудность в эсперанто заключается в использовании винительного падежа с именными фразами, которые с трудом принимают суффикс винительного падежа -n , например, с коррелятами, такими как связи «этот», цитаты, [ф] или фразы, которые уже содержат винительный суффикс, например, provoj savontaj ĝi n «попытки спасти», forpelado hundo n «прогнать собаку». предлог de Традиционно в последней ситуации использовался , но он весьма двусмысленен: forpeladon de hundo может означать, что собаку прогнали (винительный падеж), что-то прогнала собака или что-то прогнали от собаки. . Винительный предлог na был предложен и получил широкое признание. существующий неопределенный предлог je Однако с таким же успехом можно использовать : forpeladon na hundo , je hundo .
Условные причастия -unt- , -ut- созданы по аналогии с причастиями прошедшего, настоящего и будущего времени -int- , -it- ; -муравей- , -at- ; -ont- , -ot- , путем расширения эквивалентов гласных времен глагола -is , -as , -os до условного наклонения -us . Например, la reĝunto — «человек, который хотел бы стать королем»; хакута арбо — «дерево, которое было бы срублено» (если бы оно не было шиповано и т. д. ). Однако, хотя эти формы легко распознаются, они встречаются редко. Точно так же активное причастие nonce с гномическим временем было создано по аналогии с существующими парами существительного и глагола, такими как prezidento «президент» и prezidi «председательствовать», и получающимися в результате причастиями prezidanto «тот, кто (в настоящее время) председательствует» и т. д. . Не существует пассивного эквивалента, кроме упомянутого выше начального суффикса -iĝi .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ См.: Эволюция эсперанто .
- ^ См.: потеря фонематического ĥ и предшествующий ему раздел, где приведены примеры ассимиляции , не влияющие на письменную речь.
- ^ Однако не было никаких конфликтов по поводу внесения изменений, соответствующих как эсперанто, так и западноевропейским языкам. Например, хотя по закону европейская валюта должна писаться как « евро » в официальных документах на всех языках Европейского Союза , использующих латиницу, в эсперанто написание евро используется для соответствия произношению этого слова на этих языках. .
- ^ По существу мужские слова включают eŭnuko «евнух», который нельзя осмысленно сделать женским. Есть также несколько аналогичных по сути женских слов, которые не рассматриваются в этих предложениях.
- ^ См.: пол в эсперанто .
- ^ См . цит. выше.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пирон, Клод. «Эволюция — доказательство жизни» . Проверено 24 ноября 2012 г.
- ^ «Онлайн-словарь — вводная страница» .
- ^ «Онлайн-словарь» .
- ^ «Онлайн-словарь — вводная страница» .
- ^ Джордан, Дэвид. «Приложение о причастиях» . Разговорный разговор на эсперанто . Архивировано из оригинала 3 апреля 2013 года . Проверено 16 сентября 2022 г.