Гендерная реформа в эсперанто
Часть серии о |
эсперанто |
---|
Гендерная асимметрия - это аспект созданного международного вспомогательного языка эсперанто , которому бросают вызов многочисленные предложения, направленные на упорядочение как грамматического , так и лексического рода.
В тексте ниже, если предложенное слово или словоупотребление не соответствует стандартным правилам грамматики эсперанто, оно будет отмечено звездочкой (*).
Пол в эсперанто
[ редактировать ]В эсперанто нет грамматического рода, кроме двух личных местоимений li «он» и ŝi «она» и их производных. Тем не менее, пол иногда является нечетким вопросом. В практическом использовании слова, образованные суффиксом - ul «человек», неоднозначны, иногда употребляются со значением мужского рода в единственном числе, но в целом нейтральны во множественном числе. Однако представления о гендере со временем изменились, и многие слова, которые когда-то считались мужскими, теперь являются нейтральными, особенно слова, связанные с профессиями и животными. В старых текстах только контекст устраняет неоднозначность. Например, в поговорке al feliĉulo eĉ koko donas ovojn «счастливому человеку даже коко дает яйца» (Заменгоф), слово коко означает «петух/петух», а не «курица». [1] Однако это может сбить с толку тех, кто не знаком с этим высказыванием, поскольку слово «коко» со временем стало более нейтральным.
В современном использовании большинство корней существительных лексически нейтральны, несколько десятков - лексически мужского рода и меньшее количество - лексически женского рода. Большинство мужских корней можно сделать женскими путем добавления суффикса -ино и сделать так, чтобы описать группу как мужчин, так и женщин, с помощью добавления ge- . Например, patro означает «отец», patrino «мать» и gepatroj «родители», но gepatroj традиционно не может использоваться в единственном числе * gepatro для «родителя». Для этих гендерных слов нет простого способа сделать нейтральный эквивалент в единственном числе. Часто существует отдельный корень, действующий таким образом, например кнабо «мальчик» → инфано «ребенок»; filo «сын» → ido «потомок» и т. д. Некоторые нейтральные аналоги можно составить с помощью словообразования. Значение слова «родитель» может быть достигнуто либо с помощью gener-into « генитор », либо с помощью ge-patr-ano «член родителей». Однако чаще говорят просто unu el la gepatroj «один из родителей» или patro aŭ patrino «отец или мать».
Наиболее распространенные корни мужского рода, если специально не отмечены как женские:
- Родственные термины: avo "дедушка", edzo "муж", fianĉo "жених", filo "сын", frato "брат", nepo "внук", nevo "племянник", onklo "дядя", patro "отец", видво ". вдовец", кузо "двоюродный брат (мужского пола)"
- Слова для мальчиков и мужчин: knabo «мальчик», viro «мужчина».
- Титулы: fraŭlo «холостяк» ( обратная форма от fraŭlino , происходящего от немецкого Fräulein ), grafo «граф», princo «принц», reĝo «король», sinjoro «господин, сэр».
Нейтральные с гендерной точки зрения корни, такие как leono «лев» и kelnero «официант», могут быть преобразованы в женский род с помощью грамматического суффикса ( leonino «львица», kelnerino «официантка»), но аналогичного способа образования мужского рода не существует; изначально даже слова «мужчина» не существовало. [2] [3] [4] [5] Слова без женского суффикса могут иметь мужское прочтение, особенно в случае людей и домашних животных; koko , например, означает «курица», но читается как мужской род в koko kaj kokino «петух и курица». [6] Заменгоф использовал номинальный корень vir «мужчина, человек-мужчина», чтобы придать словам животных мужского рода. Первоначально это имело форму суффикса — виро , [7] [8] но в ответ на критику о том, что полученные слова, такие как bovoviro «бык», были неоднозначными по отношению к мифологическим гибридам человека и животных, таким как минотавры (также bovoviro ), Заменгоф переключился на использование vir в качестве префикса в своем переводе Книги Бытия, завершенном в 1915 году. [9] Это словоупотребление получило распространение, и vir - теперь широко используется как приставка в отношении животных ( virleono «самец-лев», virhomo «самец-человек»), но и как отдельное прилагательное vira для профессий. [10] ( vira kelnero «официант-мужчина»), с -viro теперь считается архаичным, хотя ни одно из этих условностей не так распространено, как женский род -ino . Причем приставка вир - идиоматическая, так как вирбово (человек-бык) еще могло означать либо «бык», либо «минотавр/херувим»; только условно это слово обычно понимается как «бык», и писатели придумали такие слова, как тауро «бык», чтобы обойти этот вопрос. [2]
Общие элементы регуляризации пола эсперанто
[ редактировать ]Критики, такие как Дейл Спендер и Вероника Зундел, считают, что образование женского рода из мужских слов приводит к тому, что женщины либо «лингвистически исключаются…, либо называются отрицательно», в то время как других беспокоит отсутствие симметрии. [11] [12] Подобные настроения вызвали многочисленные попытки реформ, ни одна из которых не была принята Академией эсперанто . [10]
Реформы, как правило, затрагивают несколько ключевых областей:
- Суффикс мужского рода, параллельный женскому – ино.
- эпицена Аффикс
- Эпиценовое местоимение (например, он/она или единственное число они в английском языке)
Три конкретных предложения всплывают неоднократно, поскольку они основаны на существующих ресурсах языка. Это суффикс мужского рода * -iĉo , обходные пути и расширенное использование эпиценового префикса ge- и эпиценового местоимения * ŝli .
Суффиксы мужского рода
[ редактировать ]Наиболее популярное предложение грамматического суффикса мужского рода — * -iĉo . [13]
Готовя свой реформатский эсперанто 1894 года, Заменгоф рассматривал *- ir как грамматический суффикс мужского рода.Он считал мужской суффикс логичным, но усложняющим для учащихся, поскольку это противоречило национальным обычаям. [14] Были предложены и другие предложения. * -uno был создан посредством ablaut of -ino . (Фактически это единственная такая возможность, поскольку -ano , -eno и -ono уже существуют.) Точно так же *-olo было создано посредством абляута -ulo " человек". *- iĉo был создан по аналогии с суффиксом имени домашнего животного - ĉjo , единственным суффиксом мужского рода в языке, чтобы имена домашних животных и суффиксы пола были симметричными:
нежность | Пол | |
---|---|---|
Женственный | - ее | - этот |
Мужской род | -Чи | * -зуд |
Общим для всех таких предложений является то, что существительные, меняющие пол, должны быть повторно проанализированы как гендерно-нейтральные, если они встречаются без суффикса рода, как в середине двадцатого века стали трактовать названия профессий и национальностей, например, policano ». полицейский» → «полицейский» и англо «англичанин» → «англичанин». Это не влияет на все слова: существительные, которые изначально никогда не меняли род, такие как taŭro «бык», также не принимают суффиксы рода в этих реформах. В результате парадигмы выглядят следующим образом:
Стандартный | Предложение | Это-предложение | нежность | ||
---|---|---|---|---|---|
Нейтральный | "родитель" | родители (только во множественном числе) | * отец | — | |
Женственный | "мать" | мать | панджо "мама" | ||
Мужской род | "отец" | отец | * покровитель | * патриарх | папа "папа" |
Наиболее частым возражением против предложения * -iĉo является сам анализ таких слов, как «patro», как нейтральных в гендерном отношении. Причина возражения заключается в том, что слова мужского рода определяются как таковые в Fundamento, и считается, что повторный анализ их как гендерно-нейтральных нарушает Fundamento. Одним из предлагаемых решений этой проблемы является введение новых корневых слов для нейтральных в гендерном отношении понятий: родитель, брат, сестра, дедушка, бабушка, внук и т. д. Например, в настоящее время неологическое корневое слово * parento [15] (родитель) может принимать как * -iĉo для обозначения отца , так и -ino для обозначения матери .
Хотя ни один из них не получил широкого распространения, * -iĉo появляется в книгах, опубликованных Хорхе Камачо и Луисом Портеллой.
Сторонники одного предложения часто заявляют, что конкурирующее предложение сбивает с толку, поскольку оно напоминает существующий суффикс, например, что * patriĉo «отец» напоминает уничижительное patraĉo «плохой отец», или что * patruno «отец» напоминает patrino «мать», но в практическом использовании, по-видимому, нет проблем: при словесном ударении на гласной суффиксе -iĉo/-aĉo и -uno/-ino различаются так же, как и многие другие пары суффиксов эсперанто, такие как -ilo/-ulo . Одно конкретное возражение против -iĉo предложения состоит в том, что * nepiĉo «внук» гомофонно с ne piĉo , piĉo на эсперанто означает « киска »; [16] [17] с другой стороны, uno будет означать не только «мужчина», но и « ООН ».
Эпиценовые префиксы
[ редактировать ]Также были предложены различные аффиксы эпицена. Они могут быть предложены вместо суффикса мужского рода (то есть происхождение рода остается, как и в стандартном эсперанто, но в языке появляется простой способ сказать «родитель»), или в дополнение к суффиксу мужского рода, часто во избежание путаницы между говорящими людьми. реформированный и стандартный эсперанто. Единственный такой аффикс, который обычно встречается, — это префикс ge- . В стандартном эсперанто ge- означает оба пола вместе и обычно встречается только во множественном числе. Однако в разговоре ge- в единственном числе нередко расширяется до таких значений, как * gepatro «родитель», когда говорящий либо не знает, либо не желает раскрывать пол существительного. Многие предложения по гендерной реформе сделают такое использование официальным.
Без мужской род | С мужской род | ||
---|---|---|---|
Нейтральный | "родитель" | * родитель | |
Женственный | "мать" | мать | |
Мужской род | "отец" | отец | * патриарх |
Люди, которые используют * patriĉo для обозначения «отец», могут вообще избегать незафиксированного существительного patro «*parent» как двусмысленного или могут использовать его и переключаться на * gepatro только тогда, когда им нужно устранить неоднозначность.
Обработка гендерных слов
[ редактировать ]Многие из этих предложений предлагают, чтобы все слова, меняющие пол, такие как patro, становились нейтральными после использования суффикса мужского рода, при этом единственными оставшимися словами с гендерной принадлежностью были такие слова, как taŭro и damo , которые с самого начала никогда не меняли пол. Однако, поскольку viro имеет множество применений в мужском роде, уже существуют специальные слова для нейтральных и женских эквивалентов ( adolto «взрослый» или plenkreskulo «взрослый» и femino «женщина»). [18] ), viro также обычно сохраняется как корень мужского рода.
Слово eŭnuko «евнух» в результате обратного образования дало начало суффиксу * -uko для кастрированных людей или животных, в результате чего образовались такие формы, как * bovuko «управлять», от bovo «скот», чтобы заменить okso «управлять», хотя eks - «бывший» иногда встречается в этом контексте: eksvirkato «кастрированный кот» (букв. «бывший кот») vs. * katuko . [19]
Гендерно-нейтральные местоимения
[ редактировать ]Как и в английском языке, в эсперанто есть личное местоимение «он», li и «она», ŝi . Перефразирование li aŭ ŝi «он или она», чтобы избежать упоминания пола, как и в английском языке, считается неуклюжим, исключительным, и его избегают в разговорах и литературе. [20] Существует два общих подхода к решению этой проблемы: изменение существующего местоимения и создание нового местоимения.
Расширение диапазона существующего местоимения
[ редактировать ]Существующие местоимения третьего лица — li «он» (местоимение, традиционно используемое, когда пол неизвестен). [21] ), ŝi "она", ĝi "оно", ili "они", oni "один", si (возвратный), tiu "тот".
Ĝi используется в основном с животными и предметами. Заменгоф также предписал использовать это местоимение в качестве эпиценового местоимения для людей, когда пол человека неизвестен, заявив, что это «совершенно правильно с грамматической точки зрения». [22] Чаще всего он использовал его для детей, но также и для взрослых с известным полом:
- La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi «ребенок плачет, потому что хочет есть».
- Это лорд нашего места, лорд виконт... «Они лорд нашего места, лорд виконт...» [23]
Идея о том, что ĝi нельзя использовать по отношению к людям, связана с тем, что оно используется как местоимение среднего рода. Во времена Заменгофа было принято указывать пол всякий раз, когда он был известен. Таким образом, переход от li и ŝi к ĝi будет стилистическим расширением, подобным продолжающемуся переходу от связки-плюс-прилагательное к глаголу (например, bluas вместо estas bluea ), и не потребуется ничего столь радикального, как создание нового местоимения. .
Однако, когда гендерная проблема становится проблемой, люди гораздо чаще используют указательное прилагательное и местоимение tiu (тот самый) в качестве обходного пути. К сожалению, это средство не всегда доступно. Например, в предложении
- Iu ĵus diris, ke li malsatas «Кто-то только что сказал, что голоден »,
местоимение li нелегко заменить на tiu , поскольку обычно оно относится к кому-то другому, а не к говорящему:
- Iu ĵus diris, ke * tiu malsatas «Кто-то только что сказал, что этот человек голоден».
Аналогичные проблемы с путаницей возникают при попытке использовать oni «one» в таких ситуациях:
- Iu ĵus diris, ke * oni malsatas «Кто-то только что сказал, что человек голоден».
Это можно использовать для выражения почтения или других форм косвенности, но не следует понимать, что это относится к лицу, сделавшему заявление.
Можно было бы расширить использование возвратного местоимения si , которое официально не может встречаться в позиции субъекта, до логофорического местоимения :
- Iu ĵus diris, ke * si malsatas «Кто-то только что сказал, что сам голоден».
Хотя это и не полное решение, поскольку si относится к ранее упомянутому человеку, его можно использовать в сочетании с tiu, чтобы представить предмет. Это также имеет то преимущество, что проясняет предложение, поскольку в стандартном эсперанто неоднозначно, относится ли li «он» к тому, кто говорит, или к кому-то другому. Однако логофорные местоимения чужды европейским языкам, и такое решение встречается редко.
Из-за английского влияния сообщалось о единственном числе «они». [ нужна ссылка ] :
- Iuĵus diris, ke* ili malsatas «Кто-то только что сказал, что голоден ».
Однако это вызывает проблемы с соглашениями об существительных в эсперанто и не принимается людьми другого языкового происхождения.
Предлагается перенести li ( он ) и ŝi ( она ) через дефис в li-shi или shi-li , аналогично некоторым другим конструкциям в эсперанто, таким как pli-malpli ( более или менее ).
Новые местоимения
[ редактировать ]Существующие в эсперанто личные местоимения оканчиваются на i , и только два предложения нового местоимения являются общими: * ri и смесь * ŝli .
По состоянию на 2019 год * ri является самым популярным гендерно-нейтральным местоимением. [24]
Другое предложение - смесь * ŝli , читательское произношение аббревиатуры ŝ/li «он/она». Это часто встречается в неформальной письменной речи.
Тип | Традиционный | ри | универсальный ри | это | шли |
---|---|---|---|---|---|
Эпицен | что [25] | * ри | * ри | * это | * шли |
Мужской род | что | что | |||
Женственный | она | она | |||
Средний | это | ||||
Множественное число | ili |
Род во множественном числе местоимений
[ редактировать ]Помимо удаления рода из местоимений единственного числа, также были внесены предложения добавить род во множественном числе, чтобы лучше переводить материалы (например, Библию), написанные на языке, имеющем множественное число.
Из-за симметрии между li «он» и ili «они», очевидным выбором будет сделать ili мужского рода и создать аналогичную женскую форму * iŝi . Это было предложено Кальманом Калочаем и Гастоном Варингиеном в третьем издании их Plena Gramatiko de Esperanto (стр. 72–73, примечание 1). Они процитировали библейский отрывок из Матфея 28:10-11:
- Тогда Иисус сказал им ( женщины ): Не бойся; пойди, скажи моим братьям, чтобы они пошли в Галилею, и там они увидят меня. И пока они шли…
- «Тогда Иисус сказал им [женщинам]: «Не бойтесь. Пойдите и скажите моим братьям идти в Галилею. Они увидят меня там». Пока они шли..."
Из контекста очевидно, что фраза «Они увидят меня там» относится к братьям. Однако личность «они» в «Пока они шли» совершенно непрозрачна. Калоксай и Варингиен предложили следующее решение:
- Тогда Иисус сказал * иши : Не бойся, пойди, скажи моим братьям, чтобы они ушли в Галилею, и там они увидят Меня. И пока она шла ...
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Калоксай и Варингиен, Полная аналитическая грамматика (1985:61)
- ^ Jump up to: а б Полная аналитическая грамматика, § 32(A)
- ^ «Онб-Анно-Бух» . Anno.onb.ac.at. Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ «Онб-Анно-Бух» . Anno.onb.ac.at. Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ «Онб-Анно-Бух» . Anno.onb.ac.at. Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Бертило Веннергрен. «ПМЭГ: Гендерное значение О-слов» . Бертилов.com . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ «Англо-эсперанто словарь» . Гутенберг.орг. 2005-10-30 . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ «Текстаро эсперанто» . Текстаро.com. Архивировано из оригинала 19 октября 2013 г. Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Полная аналитическая грамматика, § 372
- ^ Jump up to: а б Бертило Веннергрен. «ФМЭГ: Аффиксативные корни и соединения» . Бертилов.com . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Зундель, Вероника (май 1988 г.). Дин, Тим (ред.). «У женщин есть слово для этого» . Третий путь . 11 (5). ООО «Третий путь»: 21–23. ISSN 0309-3492 . Проверено 13 августа 2014 г.
- ^ Спендер, Дейл (1998) [1980, Университет Индианы]. Искусственный язык (2-е изд.). Пандора. стр. 21–22 . ISBN 978-0-86358-401-5 .
- ^ Бертило Веннергрен. «Пмэг: ИЭ» . Бертилов.com . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ К вопросу о реформах , Л. Л. Заменгоф , Эсперантисто , март 1894 г., № 3 [51], с. 36-39. Собраны в книге «О реформах в эсперанто: статьи, опубликованные доктором Заменгофом в нюрнбергской газете «Эсперанто» в первой половине 1894 года, скопированные и перепечатанные доктором Эмилем Жавалем , Coulommiers Imprimerie Paul Brodard, 1907.
- ^ «Рета Вортаро [родитель/о]» . Проверено 20 февраля 2020 г.
- ^ «Интернет-словарь [питч/о]» . Проверено 16 сентября 2017 г.
- ^ «Эсперанто – английский словарь» . Эсперанто-панорама.net . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Включено в последние выпуски Plena Ilustrita Vortaro . Femino иногда преобразуется в femo .
- ^ Бертило Веннергрен. «Пмэг: Великобритания» . Бертилов.com . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Бодин, Энн (1975). «Андроцентризм в предписывающей грамматике: единственное число «они», неопределенное по полу слово «он» и «он или она» ». Язык в обществе . 4 (2): 129–146. дои : 10.1017/s0047404500004607 . S2CID 146362006 .
- ^ Бертило Веннергрен. «PMEG: Tria persono» . Бертилов.com . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Ответ 23, Журнал, 1901 г., август.
- ^ Л. Л. Заменгоф (1909) Из комедий. Фрагменты из «Счетчика» Гоголя и из «Жоржа Дандена» Мольера. Берлин.
- ^ «PMEG: Tria persono» .
- ^ «ли» . Reta-vortaro.de. 31 июля 2012 г. Проверено 18 октября 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный справочник по грамматике эсперанто — подробное описание лексического рода эсперанто. На эсперанто.
- Фактическое использование гендерно-нейтральных местоимений согласно эмпирическому исследованию . На эсперанто.
- Критика риизма , поддерживающая -iĉ- , но критикующая ри как сбивающая с толку и предлагающая вместо этого местоимение gi. По-английски.
- Эсперанто Идиосинкразия: Сексизм . Упоминает предложения ri, gi, hi, ĝi и -iĉ- . По-английски.
- де Лима Перейра, Эулакс (2020). «J-система Кай Парентизм» . Журнал Х. 15 (6). Федеральный университет Параны : 777. doi : 10.5380/rvx.v15i6.76910 . S2CID 230597854 .