Словарь эсперанто
Эта страница требует дополнительных ссылок для проверки . ( июнь 2019 г. ) |
Часть серии о |
эсперанто |
---|
Первоначальная словесная база эсперанто содержала около 900 корневых слов и была определена в Unua Libro («Первая книга»), опубликованной Л.Л. Заменгофом в 1887 году. В 1894 году Заменгоф опубликовал первый словарь эсперанто, Universala vortaro («Международный словарь»), который был написан на пяти языках и содержал больший набор корневых слов, добавив 1740 новых слов.
Правила языка эсперанто позволяют говорящим заимствовать слова по мере необходимости, рекомендуя только искать наиболее интернациональные слова, заимствовать одно основное слово и выводить из него другие, а не заимствовать множество слов со связанными значениями. С тех пор многие слова были заимствованы из других языков, прежде всего из языков Западной Европы. В последние десятилетия большинство новых заимствований или чеканок были техническими или научными терминами; Термины, используемые в повседневном использовании, скорее всего, происходят от существующих слов (например, komputilo [компьютер], от komputi [вычислять]) или расширяются для охвата новых значений (например, muso [мышь] теперь также означает компьютерное устройство ввода, как на английском языке). Среди носителей эсперанто часто возникают споры о том, оправдано ли то или иное заимствование или можно ли удовлетворить эту потребность путем образования или расширения значения существующих слов.
Происхождение
[ редактировать ]Эсперанто занимает промежуточное положение между «натуралистическими» сконструированными языками , такими как интерлингва берут слова , которые массово из исходных языков с небольшим внутренним происхождением, и априорными конлангами, такими как Solresol , в которых слова не имеют исторической связи с другими языками. В эсперанто корневые слова заимствованы и сохраняют большую часть формы исходного языка, будь то фонетическая форма ( экс- от ex- ) или орфографическая форма ( командо от команды ). Однако каждый корень затем может образовывать десятки производных, которые могут иметь мало общего с эквивалентными словами в исходных языках, например, registaro (правительство), которое происходит от латинского корня reg (править).
Словообразование
[ редактировать ]Одним из способов, которым Заменгоф облегчил изучение эсперанто по сравнению с преобладавшими в то время европейскими языками, было создание регулярной и весьма продуктивной деривационной морфологии . Благодаря разумному использованию лексических аффиксов (префиксов и суффиксов) основной словарный запас, необходимый для общения, был значительно сокращен, что сделало эсперанто более агглютинативным языком, чем большинство европейских языков. Подсчитано, что в среднем один корень эсперанто соответствует коммуникативному эквиваленту десяти слов английского языка. [ нужна ссылка ]
Однако обратная тенденция очевидна в культурной и греко-латинской технической лексике, которую большинство европейцев считают «интернациональной» и поэтому массово перенимают эсперанто , несмотря на то, что они не являются по-настоящему универсальными. Многие азиаты считают это [ нужна ссылка ] быть обременительным и ненужным бременем для памяти, когда так легко внутренне получить эквивалентные слова (например, путем их калькуляции , что часто делают китайцы). Это вызывает частые споры о том, оправдан ли тот или иной корень, а иногда приводит к дублированию родной и заимствованной лексики. Примером может служить «каллиграфия», которая встречается как как калькированное бельскрибо («письмо красоты»), так и как прямое заимствование kaligrafio . Подобное развитие событий также произошло в английском языке ( братский против братского ), немецком ( Ornithologie против Vogelkunde для орнитологии ), японском ( beesubooru против yakyuu для бейсбола ), испанском ( básquetbol против baloncesto для баскетбола ), французском ( le неделе- end vs. la fin de semaine ) и других языках. Однако, хотя дебаты на этнических языках мотивированы национализмом или вопросами культурной идентичности, дебаты на эсперанто в значительной степени мотивированы разными взглядами на то, как сделать язык практичным и доступным.
Аффиксы
[ редактировать ]Одним из наиболее полезных словообразовательных аффиксов для начинающих является приставка мал- , от которой образуются антонимы : пеза (тяжелый), малпеза (легкий); супрен (вверх), малсупрен (вниз); ами (любить), малами (ненавидеть); люмо (свет), маллумо (тьма). Однако, за исключением шуток, этот префикс не используется, когда в базовом словаре существует антоним: суда (юг), а не «малнорда» от «север»; манки (отсутствовать, между проч.), а не «малести» от «быть».
Создание новых слов посредством использования грамматических (то есть флективных) суффиксов, таких как нура (просто) от нур (только), тиама (современный) от тиам (тогда) или видо (взгляд) от види (видеть), рассматривается в статье о грамматике эсперанто . Далее следует список того, что обычно называют «аффиксами». Однако большинство из них на самом деле являются лексическими корнями, поскольку их можно использовать как независимые слова, а их относительный порядок в сложном слове определяется семантикой, а не грамматикой. Их называют «аффиксами» главным образом потому, что они произошли от аффиксов исходных языков эсперанто. Некоторые из них являются настоящими аффиксами в том смысле, что, хотя они и могут использоваться независимо, их порядок внутри слова определяется грамматикой. Лишь некоторые из них не могут использоваться независимо и поэтому соответствуют тому, как ведет себя типичный аффикс в английском языке.
Когда корень получает более одного аффикса, их порядок имеет значение, поскольку аффиксы изменяют всю основу, к которой они прикреплены. То есть внешние модифицируют внутренние. Большинство аффиксов сами по себе являются корнями и, как таковые, имеют неотъемлемую часть речи. На это указывает последняя гласная части речи в списке суффиксов ниже. Некоторые аффиксы не влияют на часть речи корня; для суффиксов, перечисленных в таблицах ниже, это обозначается дефисом вместо последней гласной.
Список лексических суффиксов
[ редактировать ]-ой- | уничижительный (выражает негативный аффект или плохое мнение об объекте или действии) | skribaĉi (рисовать, от «писать»); veterĉo (ненастная погода); domaĉo (лачуга, от слова «дом»); rigardaĉi (глазеть, от «смотреть»); belaĉa (безвкусный, от «красивый»); aĵaĉo (мусор, от -aĵo ); aĉigi (чтобы облажаться, с -igi ); аа! (фу!) |
-ади , -адо | частые, повторяющиеся или продолжительные действия (часто несовершенные ); как существительное, действие или процесс | куради (продолжать бежать); пароладо (речь от «говорить, говорить»); ади (продолжать); ада (постоянно) |
-вещь | конкретное проявление; (с корнем существительного) продукт | manĝaĵo (еда, от «есть»); novaĵo (новость, новинка, от «новый»); glaciaĵo (мороженое [сливки], от «лед»); bovaĵo (говядина, от слова «бычий»); aĉigaĵo (непонятка, от -aĉ и -igi ); айо (вещь); |
-снова | участник, последователь, участник, житель | кристано (христианин); усонано (американец США) [ср. американо (континентальный американец)]; Шипано (член экипажа); самкурсано (одноклассник, от слов «тот же» и «курс»); самидано (родственная душа, от слов «тот же» и «идея»); ано (участник) |
- сосредоточиться | коллективная группа без конкретного номера | арбаро (лес, от «дерево»); вортаро (словарь, от слова «слово» [устоявшееся выражение]); хомаро (человечность, от «человек» [устоявшееся выражение; «толпа, толпа» — хомамасо ]); Шафаро (стадо овец); Шипаро (флот кораблей); анаро (общество [группа членов], от -ano ); Registaro (правительство, от «править, управлять» и -isto ); aro (стадо, группа, множество) |
-Чи | ласковая мужская форма ; корень обрезан | Джек (Джек); папочка (папа); брат (бро); друг (дорогой друг); " мальчики " |
-возможный | возможный | правдоподобный (правдоподобный); видимый (видимый); возможно |
-эко | абстрактное качество | амикеко (дружба); боно или бонеко (добро); италека (итальянский); ecaro (символ [сумма качеств], с -aro ) |
-например- | увеличивающий ; иногда уничижительный оттенок при использовании по отношению к людям | домего (особняк, от «дом»); вирего (гигант, от слова «человек»); либрего (том из «книги»); вармега (кипящая); ридеги (хохотать от «смех»); эга (большой, огромный) |
- завтра | место, характеризующееся корнем (не используется для топонимов ) | lernejo (школа, от «учиться»), vendejo (магазин, от «продавать»), juĝejo (суд, от «судить»), kuirejo (кухня, от «готовить»), hundejo ( псарня – от «собака»), сенаквехо (пустыня – от «без воды»); девенехо (происхождение, от «происходить из»); эджо (подходящее место) |
- мать | наличие склонности, склонности | людема (игривая), паролема (разговорчивая), кредема (легковерная, от «верить»); брулема (легковоспламеняющаяся, от «ожог»); эмо (наклонность); малема (не желает, с зло- ) |
-конец [1] | обязательный | pagenda (оплачивается), Legendaĵo (обязательно к прочтению) |
-устройство | самая маленькая часть | Дженеро (звено, от «цепь»); фаджреро (искра от «огонь»); neĝero (снежинка, от «снег»), кудреро (стежок, от «шить»), lignero (осколок, от «дерево»); окулеро ( омматидий , от «глаз»); усонеро (штат США, от «США»); вортеро ( морфема от слова «слово»); эро (крошка и т. д.) |
-босс | лидер, босс | lernejestro (директор школы [см. -ejo ]); урбестро (мэр, от слова «город»); центестро (центурион, от «сотни»); usonestro (президент Соединенных Штатов, от «США»); эстраро (совет директоров, с -aro ) |
-И- | миниатюрный ; иногда имеет нежный оттенок при обращении с людьми | домето (хижина, от слова «дом»); либрето (буклет); вармета (теплая); ридети (улыбаться, от «смехать»); ромпети (трескаться, ломаться, от «ломать»); болети (варить, от «варить»); эт (слегка) |
- что | страна, названная в честь географического объекта, а теперь и в честь этнической принадлежности [неофициально] | Мексикио (Мексика, из «Мехико»); Нигерио (Нигерия, от «река Нигер»); Anglio (Англия, от «англичанин»); patrio (отечество, от «отец») [не может использоваться как корень io , потому что это означает «что-то»] |
- зуд | мужской [неофициальный] | (см . пол ниже) |
-глаз | потомок, потомок | катидо (котенок); reĝido (принц, от «король»); арбидо (саженец от слова «дерево»); израелидо ( израильтянин ); идо (котенок, щенок, малыш и т. д.); идаро (клан, племя, с -aro ) |
-дерево | делать, вызывать ( транзитивизатор / каузатив ) | мортиги (убивать, от «умереть»); пуриги (чистить); konstruigi (построить); igi (вызывать) |
стать | стать ( интранзитивизатор / инхоатив / средний голос ) | развлечься (развлечься); родиться (родиться); краснеть (краснеть, от «красный»); присоединиться (присоединиться, из -ano ); стать |
-ило | инструмент, инструмент | лудило (игрушка, от «играть»); tranĉilo (нож, от «резать»); helpilo (средство от слова «помощь»); сольвило (решение, от «решать»); ило (инструмент); ilaro (оборудование, набор инструментов, с -aro ) |
- этот | женский | бычий (корова); патрино (мать); студент (студентка); ино (женщина) |
-где угодно | достойный | меморинда (памятный); кредитда (достоверный, от «верить»); фидинда (надежный, заслуживающий доверия, от «доверие»); plorindaĵo (о чем плакать, от «плакать, плакать» и -aĵo ); Инда (достойная) |
-инго | держатель, ножны | главаго ( ножны от слова «меч»); канделинго (подсвечник); дентинго (лунка зуба); piedingo (стремя, от «нога»); куглинго (патрон, от «пуля»); ingo (розетка и т. д.) |
-измо | доктрина, система (как в английском языке) | комунизм ( коммунизм ); христианство ( христианство ); изм ( изм ) |
-этот | человек, профессионально или по призванию занятый идеей или деятельностью (более узкое употребление, чем в английском языке) | инструктор (учитель); дантист (стоматолог); абелисто (пчеловод); комунисто (коммунист); registo (член парламента/конгресса) |
- ее | женственная ласковая форма ; корень обрезан | Джонджо (Джоани); панджо (мама); анджо (бабушка); онджо (тётя); ванджо (няня, от «медсестра»); аминьо (дорогой друг); la injoj («девочки», от -ino или -ido ) |
- обла | несколько | дуобла (двойной); триобл (тройной); обле (более одного раза) |
- вот и все | дробь | дуона (половина [из]); центоно (одна сотая); dekonaĵo (десятина, от «десять» и -aĵo ); оно (доля); ониги (чтобы разделить на равные части, с -igi ) |
- сила | в коллективной группе определенного номера | duope (два вместе; по двое = po du ); триопо (трилогия); киомопе (сколько вместе?); arope (вместе в группе, от -aro ); гутопе (капля за каплей, от «капля»; = погуте ); унуопа (изолированная, индивидуальная); опо (группа, подразделение, команда); опа (коллектив) |
-шок | (свободный) контейнер, страна (архаично, когда речь идет о политическом субъекте), дерево с определенными плодами (архаично) | монухо (кошелек от слова «деньги»); салухо (солонка, от слова «соль»); лавухо (умывальник, от слова «мыть»); абелухо (улей, от слова «пчела»); Anglujo (Англия [ Anglio в нынешнем использовании]); Курдуджо (Курдистан, курдские земли); помуджо (яблоня [ныне помарбо ]); удзё (контейнер) |
-голова | тот, который характеризуется корнем | джунуло (юноша); санктуло (святой, от слова «святой»); abocoulo (начинающий читатель [ученик, а не книга], от aboco «Азбука»); мамуло (млекопитающее, от слова «грудь»); проксимуло (сосед, от «близкий»); мультинфанулино (многодетная женщина, от multa «много» и infano «ребенок»); сениндуло (кто-то без заслуг, от «без» и суффикса -ind ); aĉulo ~ ulaĉo (несчастный, от суффикса aĉ ); тиамуло (современник, из «тогда»); киалуло (тот, кто часто спрашивает «почему», от «почему»); етулино (клочок девушки); уло (парень) |
-один- | неопределенный специальный суффикс (используется экономно: см. список ) | колумо (воротник, от «шея»); крутуми (распинать, от «крест»); малвармумо (простуда, от «простуда»); пленуми (исполнять, от «полный»); бракуми (обнимать, от «рука»); аминдуми (ухаживать, от «милый» [см. -ind ]); декструме (по часовой стрелке, справа); кортумо (апелляционный суд, от «суд (двор)»); mondumo (высшее общество, от «мир»); комунумо (сообщество, от «общий»); проксимуме (примерно, от «близко»); дексесума (шестнадцатеричный, от «16»); умо (вещь) |
Список префиксов
[ редактировать ]бо- | родственник по браку, свекровь | бопатро (тесть); boparenciĝi (жениться в семье, от parenco 'родственник' и -iĝi ); boedziĝi ( жениться на жене умершего брата , от edziĝi «жениться»); боэдзино ( сестра-жена ); боамико ([шутливый] друг супруга) |
дис- | разделение, рассеяние | disĵeti (разбрасывать, от «бросить»); dissendi (распространять, от «отправлять»); дисатоми (расщепляться в результате деления атома, от «атом»); disliberiĝi (убегать во всех направлениях, как страницы, падающие из книги с распавшимся переплетом, от «свободно» и -iĝi ); дис! (Катись!) |
Я- | начало, внезапное или мгновенное действие (часто совершенное ) | экбрило (вспышка [молнии], от «сиять»); эками (влюбиться); эккрии (кричать); эквиди (увидеть); эки (начать); екде (включительно «от»); ек аль ла батало! (на войну!); ек! (надеюсь!) |
бывший- | бывший, бывший | экседзо (бывший муж); эксбово (бычок [шутливый, от «бык»]); экса (бывшая); экскутима (ранее обычная); Экс ла эстро! (Долой нашего лидера!) |
быть- | позорный, противный, отвратительный, грязный | фихомо (злой человек); фименса (глупый); фиворто (ругательное слово); фибушо (грязный рот); фибесто (вредитель, от «животное, зверь»); фиа (мерзкий); тьфу! (Позор!); Фи аль ви! (Как вам не стыдно!) |
ге- | оба пола вместе | родители (родители); дамы и господа ; официанты и официантки; Заменгофы |
только- | антоним | малгранда (маленький, от «большой»); малрича (бедный, от «богатый»); малплена (пустой, от «полный»); малино (мужчина [шутливый], от -ino ); малдекструме (против часовой стрелки [см. -um ]); nemalobeebla leĝo (закон, которому нельзя не подчиняться, от obe- «подчиняться»), мала (напротив) |
что- | неправильно, неправильно | мислоки (путать); мисакузи (ошибочно обвинять); мисфамига (пренебрежительное, от fama «хорошо известный» и причинного суффикса -ig- ); Мизе (неправильно) |
для- | великий-(великий-), первобытный, первобытный, прото- | прааво (прадед); прапатро (праотец); прабесто (доисторический зверь); Прахеймо (родовой дом); prahindeuropa ( протоиндоевропейский ) |
повторно | снова, снова | resendi (отправить обратно); реконструи (перестроить); ресалти (отскочить, от «прыгнуть»); редири (повторять); reaboni (чтобы продлить подписку, от «подписаться»); ребрило (отражение, блики, от «сиять»); reira bileto (обратный билет, от iri «идти»); refoje (еще раз из '[x] раз'); ĝis (la) revido (« до свидания », от ĝis «до» и vido «взгляд») |
Кроме того, здесь не перечислены аффиксы: технические аффиксы, такие как суффикс биологического семейства -edo, встречающийся в numidedo ( цесарки ), [ нужна ссылка ] и несколько нестандартных аффиксов, взятых из Ido , таких как -oza (полный) в montoza (горный), muskoloza (мускулистый), poroza (пористый). [2] Предлагаемый суффикс -ала образует прилагательные из существительных, образованных от прилагательных: вармала (калорийный, от варма теплый), статалиги (национализировать). [3]
Лексические (т.е. словообразовательные ) аффиксы могут действовать как корни, взяв один из грамматических суффиксов: мала (противоположный), эта (незначительный), ано (член), умо ( болванка ), ебле (возможно), iĝi (стать). , эро (немного,крошка). Также посредством словосложения в качестве аффиксов могут выступать лексические корни: види (видеть), пови (уметь), видпова (уметь видеть, не слепо); Чефо (глава, начальник), урбо (город), Чефурбо (столица). В качестве префиксов довольно часто используются предлоги: alveni (приходить), from al (в) и veni (приходить); сенеспера (безнадежный), от сен (без) и эсперо (надежда); pripensi (рассматривать), от pri (о) и pensi (думать); vendi pogrande (продавать оптом), от po (по курсу) и grande (большое [количество]) и т. д. Есть даже aliĝilo (регистрационная форма), от предлога al (чтобы) и суффиксов -iĝ- (чтобы стать) и -ilo (инструмент).
Соединения
[ редактировать ]Сложные слова в эсперанто похожи на английские в том смысле, что последний корень имеет основное значение. Корни могут быть соединены напрямую или с помощью эпентетической (связывающей) гласной для облегчения произношения. Эта эпентетическая гласная чаще всего является номинальным суффиксом -о- , используемым независимо от числа или падежа, но могут использоваться и другие грамматические суффиксы, когда необходимо изменить неотъемлемую часть речи первого корня сложного слова.
- певчая птица (певчая птица) против птичьего пения (птичье пение)
- парусник (парусник) против паруса корабля (парус корабля)
- centjaro (столетний юбилей [сто лет]) против jarcento (столетие [сто лет])
- мультекоста (дорогой, с наречием -е- )
Предлоги часто встречаются в сложных словах и ведут себя так же, как префиксы.
- pripensi ion (обдумывать что-то) и pensi pri io (думать о чем-то).
Поскольку аффиксы могут использоваться в качестве корневых слов, а корни могут сочетаться как аффиксы, граница между ними размывается. Многие так называемые аффиксы неотличимы от других корней. Однако «истинные» аффиксы грамматически закреплены либо как префиксы, либо как суффиксы, тогда как порядок корней в сложных словах определяется семантикой.
Хотя Заменгоф не предписывал правил, для которых последовательности согласных неприемлемы и, следовательно, когда требуется эпентетика -о- , он обычно опускал ее, когда результатом была последовательность двух согласных, как в velŝipo выше. Однако он вставил -o- , [4]
- когда два согласных, которые собирались вместе, различались по звучанию , и оба стали разными согласными, если бы их звучание было изменено, как в роз о колора (розовый цвет). Это предотвращает голосовую ассимиляцию , которая так распространена в языках мира, включая русский и немецкий Заменгофа, и это может привести к тому, что « rozkolora » будет неправильно произноситься как */roskolora/ (цвет росы) или */rozɡolora/ . Это не проблема для сонорных звуков , таких как l, r, m, n, j , которые не имеют глухих эквивалентов в эсперанто, поэтому -o- можно смело опустить из velŝipo . [5]
- когда две согласные будут одинаковыми, как in viv o vespero (вечер жизни). Это отражает общее отсутствие близнецовых согласных в эсперанто. Однако эпентетические гласные никогда не употребляются с аффиксами или предлогами, поэтому в таких случаях встречаются двойные согласные, как, например, в маллонге (кратком).
- когда первый элемент был очень коротким и иначе не мог быть распознан, как in di o simila (божественный).
- когда в противном случае это соединение было бы омонимом существующего слова, как в konk o ludo (игра в наперстки); ср. конклюдо (заключение).
Редупликация
[ редактировать ]Редупликация используется в эсперанто лишь незначительно. Он имеет усиливающий эффект, аналогичный эффекту суффикса -eg- . Типичными примерами являются plenplena (полный), от plena (полный), finfine (наконец-то, наконец), от fina (окончательный) и fojfoje (время от времени), от foje (один раз, иногда). Редупликация используется только с односложными корнями, которые при составлении не требуют эпентетической гласной.
Некоторые примеры
[ редактировать ]- амантино (любовник [женщины])
- Аминда (милая)
- амема (любящая)
- маламети (испытывать отвращение)
- esperiga (обнадеживающий [о ситуации: вселяющий надежду])
- esperema (обнадеживающий [о человеке: склонный к надежде])
- Эсперантухо (сообщество эсперанто)
- Эсперанто (ломаный эсперанто)
Аффиксы можно использовать по-новому, создавая новые слова, которых нет ни в одном национальном языке. Иногда результаты бывают поэтическими: в одном романе на эсперанто мужчина открывает старую книгу со сломанным корешком, и пожелтевшие страницы disliberiĝas [от корня libera (свободный) и аффиксов dis- и -iĝ- ]. [ нужна ссылка ] Не существует эквивалентного способа выразить это на английском языке, но это создает очень сильный визуальный образ страниц, вырывающихся из книги и разбросанных по полу. Что еще более важно, слово становится понятным с первого раза.
Образование с помощью аффикса значительно расширяет словарный запас говорящего, иногда превышающий тот, который он знает на родном языке. Например, английское слово ommatidium (единственная линза сложного глаза) довольно неясно, но ребенок сможет придумать эсперанто-эквивалент okulero от okulo «глаз» (или, точнее, okularero , впервые придумал окуларо для «сложного глаза»). Таким образом, корень эсперанто vid- (видеть) регулярно соответствует примерно двум дюжинам английских слов: см. (видел, видел), зрение, слепой, видение, визуальный, видимый, невизуальный, невидимый, неприглядный, взгляд, вид, перспектива, панорама. , наблюдательный и т. д., хотя некоторые из этих понятий имеют и отдельные корни на эсперанто.
В « Фундаменто » Заменгоф проиллюстрировал словообразование, выведя эквиваленты слов « выздоравливать», «болезнь», «больница», «микроб», «пациент», «доктор», «лекарство», «аптека » и т. д. из саны (здоровый). слова здоровье оттенки хорошо значения нет которых потому , : тонкие в языке английском они полученные английский язык что Не случаях на , , во многих все различают переводятся malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto, заболевание malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resaniĝanto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulaĵo, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino, sanigista, болезнь , sanilista, malsanulistaВозможно, половина этих слов широко используется, но остальные (и даже больше) доступны при необходимости.
Корреляты
[ редактировать ]Корреляты что , представляют собой парадигму проформ , используемых для того, чтобы задавать вопросы и отвечать на них: где, когда, почему, кто, чей, как, сколько и какого рода . Они построены из элементов набора таким образом, что корреляты со сходным значением имеют схожие формы: имеется девять окончаний, соответствующих девяти вопросам -wh- , и пять начальных элементов, выполняющих функции вопроса, ответа, отрицания, включения и неопределенности в отношении эти девять вопросов. Например, слова киам (когда) и киу (кто, который) с начальными ки- вопросами задают вопросы о времени и людях, тогда как тиам (тогда) и тиу (тот/тот) с теми же окончаниями но начальные ти- демонстративных ответов на эти вопросы, а отвечают слова нениам (никогда) нениу (никто) отрицают эти вопросы. Таким образом, изучая эти 14 элементов, говорящий приобретает парадигму из 45 наречий и местоимений.
Корреляты, начинающиеся с ti-, соответствуют английским указательным падежам в th- (это, таким образом, тогда, там и т. д.), тогда как ĉi- соответствует каждому- а i- некоторому- , . Корреляты, начинающиеся с ki-, выполняют двойную функцию: как вопросительные и относительные местоимения и наречия, точно так же, как слова WH- в английском языке: Kiu ĉevalo? (Какая лошадь?); La ĉevalo, kiu forkuris (Лошадь, которая убежала).
Определители прилагательных, оканчивающиеся на -u, имеют обычную двойную функцию прилагательных: стоят отдельно как проформы, как в ĉiu (каждый); и изменение существительного, как в ĉiu tago (каждый день). Те, что заканчиваются на -io, используются исключительно отдельно: ĉio (все).
Родительные слова имеют родительный падеж, оканчивающийся на -es . Следовательно, прилагательные-корреляты, оканчивающиеся на -ia и -iu , не играют такой роли, как прилагательные личные местоимения, такие как mia («мой»). Однако корреляты прилагательных согласуются по числу и падежу с существительными, которые они изменяют, как и любые другие прилагательные: La ĉevaloj, kiujn mi vidis (Лошади, которых я видел). Они, как и независимые определители, оканчивающиеся на -io , также принимают винительный падеж, заменяя объект предложения. Винительный падеж движения используется с коррелятами места в -ie , образуя -ien (туда, куда, туда и т. д.).
Таблица коррелятов
[ редактировать ]Вопрос ("Что") | Индикация («Это/то») | Бессрочный ("Некоторый") | Универсальный («Каждый, каждый») | Отрицательный ("Нет") | ||
---|---|---|---|---|---|---|
к- | из- | я- | этот- | статья- | ||
Качество | –а | к (какой вид/вид/тип) | нравиться (такой) | это (какой-то вид/вид/тип) | все виды (каждый вид/вид/тип) | никто (нет вида/сорта/типа) |
Причина | –ал | почему (почему) | поэтому (по этой причине, поэтому) | ial (по какой-то причине) | почему (по всем причинам) | ни за что (без причины) |
Время | -являюсь | когда (когда) | затем (затем) | я (когда-нибудь) | всегда (всегда) | никогда (никогда) |
Место | -и | где (где) | галстук (там) | т.е. (где-то) | повсюду (повсюду) | nenie (нигде) |
манера | -он | как (как, как) | вот так (таким образом, как) | иль (как-то) | во всех отношениях (во всех отношениях) | ни за что (ни как, никоим образом) |
Ассоциация | -является | выбирать (чей) | связи (этот/тот) | да (чей-то) | каждый (каждый) | ничей (никого) |
Вещь | - | что (что) | что (это/то) | этот (что-нибудь) | все (все) | ничего (ничего) |
Количество | -о | сколько? (сколько) | так много (столько) | немного (некоторые, немного) | все (все это) | ничего (никто) |
Индивидуальный | -в | ВОЗ (кто, какой; какая [лошадь]) | Вон тот (Вон тот; эта [лошадь]) | я (кто-то; какая-то [лошадь]) | каждый (каждый; каждая [лошадь], все [лошади]) | никто (никто; нет [лошадь]) |
Коррелятивные частицы
[ редактировать ]Некоторые наречия используются в основном с коррелятами: ajn указывает на общность, ĉi указывает на близость, а for указывает на расстояние. (Без этих частиц указательные формы , такие как tiu и tio, не конкретизируют расстояние, хотя обычно их переводят как «то».)
- kio ajnчто угодно
- ио айн (что угодно)
- тио (что [общее]) [не может изменить существительное]
- тиу (тот) [можно изменить существительное: тиу кнабо (этот мальчик)]
- tiujте
- этот ĉi
- тиу для (того вон)
- Tien ĉi (сюда [сюда])
- ĉiu hundo (каждая/каждая собака)
- все собаки
- эти все собаки
Расширение исходной парадигмы
[ редактировать ]Иногда соотносительная система распространяется на корень али- (другой), по крайней мере, когда полученное слово однозначно.
- aliel (по-другому), alies (чужой).
Alie , однако, не смог бы однозначно определить, имелось ли в виду первоначальное значение «иначе» или соответствующее «в другом месте», поэтому alioke (от loko «место») используется для обозначения «в другом месте».
На практике сколь угодно часто встречаются только чужаки и союзники , и даже они осуждаются многими выступающими.
Вопросительные и относительные местоимения
[ редактировать ]Примеры вопросительного и относительного употребления ки - слов:
- Кто украл мое кольцо? (Кто украл мое кольцо?)
- Полиция не поймала воров, укравших мое кольцо. (Полиция не поймала воров, которые [множественное число] украли мое кольцо.)
- Кильская достопримечательность? (Как ты это сделал?)
- Minescias, Kiel Farity. (Я не знаю, как это сделать.)
Также,
- Kia viro ли есть? (Какой он человек?)
- Ну давай же! (Какой мужчина!)
Обратите внимание, что стандартная пунктуация эсперанто ставит запятую перед относительным словом (соответствующим словом ki- или союзом ke , «то»), что является особенностью, общей для многих славянских языков.
Производные
[ редактировать ]От коррелятов, как и от любых других корней, могут быть образованы различные части речи: ĉiama (вечный), ĉiea (повсеместный), tiama (современный), kialo (причина), iomete (немного), kioma etaĝo? (какой этаж?) [В последнем случае требуется порядковый ответ о том, сколько этажей вверх, например, la dek-sesa (16-й), вместо того, чтобы просить кого-то просто указать, какой этаж, который будет задан с помощью kiu etaĝo? . Для запроса времени используется та же форма: Kioma horo estas? , буквально «Сколько сейчас часов?»]
для существительных нет родительного падежа Хотя начальные и конечные элементы коррелятов не являются корнями или аффиксами, поскольку обычно они не могут самостоятельно сочетаться с другими словами (например, в -es ), начальный элемент нени- коррелятов является исключением, как видно из neniulo (никто), из neni- плюс -ulo или neniigi , чтобы свести на нет или уничтожить, от neni- плюс причинный -ig- .
Пол
[ редактировать ]Обычно существительные женского рода происходят от эпиценовых (бесродовых) корней через суффикс -ino . Относительно небольшое количество корней эсперанто являются семантически мужскими или женскими. В некоторых, но не во всех случаях, корни мужского рода также имеют производные женского рода через -ino . Использование единообразно только для нескольких десятков слов. Для других люди могут различаться в использовании, или может быть трудно определить, является ли слово гендерным из-за социальных обычаев или из-за самого слова. [6]
Мужские корни
[ редактировать ]Небольшое (и уменьшающееся [ нужна ссылка ] суффикс женского рода -ino или инклюзивный префикс ge- ) количество корней существительных, в основном титулы и термины родства, по своей сути являются мужскими, если не добавлен . Например, существуют patro (отец), patrino (мать) и gepatroj в единственном числе не существует (родители), тогда как подходящего слова для обозначения родителя (как объясняется в следующем разделе). Есть и другие слова, такие как papo ( «папа» ), которые в силу исторической реальности обычно считаются мужскими, но нет причин, по которым женская форма «papino» не могла бы использоваться в художественной литературе или в случае изменения обычаев.
Оригинальная установка
[ редактировать ]В начале двадцатого века представители профессии считались мужскими, если не указано иное с -ino , что отражало ожидания большинства индустриальных обществ. То есть секретарио был секретарем-мужчиной, а инструисто - учителем-мужчиной. Так было со всеми словами, оканчивающимися на -isto , а также -ulo ( riĉulo «богатый человек »), -ano и этническими группами ( kristano «мужчина-христианин», Anglo «англичанин » ), -estro ( urbestro «мужчина-мэр») и причастия -into, -anto, -onto, -ito, -ato, -oto ( komencanto «мужчина-новичок»). Многие домашние животные также были мужского рода ( бово «бык», капро «козел», коко «петух»). В течение столетия они, как и многие подобные слова в английском языке, стали нейтральными в гендерном отношении из-за социальных преобразований.
Как только такое слово используется неоднозначно значительным количеством говорящих или писателей, его больше нельзя считать мужским. Языковые справочники предлагают нейтрально использовать все двусмысленные слова, и многие люди находят этот подход наименее запутанным, и поэтому ряды слов мужского рода постепенно сокращаются.
Текущая ситуация
[ редактировать ]Многие из вышеперечисленных слов по-прежнему различаются в зависимости от социальных ожиданий и языкового происхождения говорящего. Многие слова сегодня не являются ни мужским, ни эпиценовым. Например, множественное число bovoj обычно понимается как «скот», а не «быки», а также множественное число angloj (англичане) и komencantoj (начинающие); но мужское значение снова появляется в словах bovo kaj bovino «бык и корова», anglo kaj anglino (англичанин и англичанка), komencanto kaj komencantino (новичок мужского и женского пола).
Имеется несколько десятков явно мужских корней:
- Слова для мальчиков и мужчин : fraŭlo ( холостяк – женский род fraŭlino означает «мисс»), knabo (мальчик), viro (мужчина).
- Условия родства : аво (дед), эдзо (муж), фианэо (жених), фило (сын), фрато (брат), кузо (двоюродный брат), непо (внук), нево (племянник), онкло (дядя), патро ( отец), видво (вдовец), но не орфо (сирота) или паренко (родственник).
- Дворянские титулы , имеющие женские эквиваленты: barono (барон), caro ( царь ), grafo (граф), kavaliro (рыцарь), princo (принц), reĝo (король), sinjoro (господин, сэр), но не родовое нобело ( благородный) или monarĥo (монарх). Многие неевропейские титулы, такие как Шахо ( шах ) и микадо ( микадо ), считаются мужскими, поскольку в них нет женских примеров (нет «шахино» или «микадино»), но, как и «папа» выше, это предмет. к обстоятельствам. Например, хотя фараоно (фараон) можно назвать мужским, Хатшепсут описывается не только как фараонино , но и как фараоно женского пола .
- Религиозные ордена , имеющие женские эквиваленты: abato ( настоятель ), monaĥo (монах). Другие, такие как rabeno ( раввин ), не встречаются в женском роде, но, как и papo (папа), это вопрос обычая, а не языка.
- Мифологические персонажи мужского пола : циклопой ( циклоп ), лепреконо ( лепрекон ) и др. Они не принимают суффикс -ино . Существует относительно немного мифологических терминов, которые могут быть только мужского рода. Инкубо ( инкуб ), например, является прототипом мужского рода, но женское инкубино встречается как альтернатива сукубо ( суккуб ).
- Выделенные слова мужского рода для домашних животных , имеющие отдельный эпиценовый корень: боко (самец), сталоно (жеребец), тауро (бык). Они не принимают суффикс -ino .
- Слова для обозначения кастрированных существ : евнуко ( евнух ), капоно (кастрированный петух), оксо (кастрированный бык). Они не принимают суффикс -ino .
- Слово для мужчины : мужчина .
Некоторые из них, такие как «маскло» и специальные слова, обозначающие самцов животных, по своей сути являются мужскими и никогда не используются с женским суффиксом. Остальные остаются мужского рода главным образом потому, что Заменгоф не нашел способа образования слов мужского рода так, как он это сделал для слов женского рода. Чтобы частично исправить это, корень vir (человек) издавна использовался для образования мужского рода в словах животных. Первоначально это был суффикс, но после публикации перевода Библии на эсперанто в 1926 году он стал использоваться в качестве префикса, но в любом случае полученные слова неоднозначны. [7] Bovoviro «бык-человек» и virbovo Например, «человек-бык» могут означать либо « минотавр », либо «бык», и поэтому и taŭro (бык), и minotaŭro (минотавр) были заимствованы в язык для устранения неоднозначности. прилагательное использование слова vira Также встречается , но оно столь же неоднозначно. Совсем недавно слово маскала (мужской род) было создано как однозначная альтернатива, в то время как другие используют неофициальный суффикс -iĉo .
Женские корни
[ редактировать ]Существует несколько десятков женских корней, которые обычно не имеют женского суффикса -ino :
- Слова для женщин : damo (леди), matrono (матрона), megero (землеройка/сука, из мифологии);
- профессии : альмеа ( алмах , гейша ( гейша , наложница , проститутка , одалиска Женские , примадонна ) , субретка (; )
- Женские мифологические персонажи : амазоно ( Амазонка ), фурио ( Фурия ), музо ( Муза ), нимфо ( нимфа ), сирено ( сирена ) и др.
- Специальные слова для самок домашних животных : гуно (телка).
- Стерилизованные животные : пулардо (пулярда)
- Слова для женщин : ино , фемало .
Как и по существу мужские корни (те, которые не имеют женского суффикса), женские корни редко интерпретируются как эпицен. Однако многие из них являются женскими из-за социальных обычаев или деталей их мифологии, и ничто не препятствует использованию мужских слов в художественной литературе. Даже за пределами художественной литературы такие слова, как muzo (муза) nimfo (нимфа), могут использоваться метафорически для обозначения мужчин, а сборник стихов Гете был переведен под названием La Muzino («[Женская] Муза»), с гендерное метафорическое употребление. Точно так же сирено также является биологическим названием морской коровы (лат. Sirenia ), и поэтому можно говорить о сиренино (самка морской коровы).
Женские личные имена
[ редактировать ]Окончание всех ассимилированных существительных в эсперанто на -o , включая личные имена, противоречит романским языкам, таким как итальянский и испанский, в которых -o обозначает мужские имена, а женские имена оканчиваются на -a . Например, полностью эсперантизированная форма имени «Мария» — Марио , которая больше напоминает испанский мужской род Марио, чем женский род Мария . (Хотя суффикс Мариино также доступен, его редко можно увидеть.) Это привело к тому, что некоторые авторы использовали окончание -a для женских имен с родственными им именами в романских языках, таких как Йохано «Джон» против Йоханы «Джоанна», вместо использования женский суффикс -in для более полно ассимилированных Johano и Johanino или Jozefo «Джозеф» и Jozefino «Жозефина». Некоторые авторы распространяют это соглашение на все женские имена, хотя в грамматике эсперанто такого рода нет.
Родовые местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения в эсперанто различают род в третьем лице единственного числа: li (он), shi (она); но не во множественном числе: или (они). Есть два практичных эпиценовых местоимения третьего лица единственного числа: расширение использования указательного местоимения tiu (тот самый) и ĝi (предложение Заменгофа).
См. дискуссии по гендерной реформе на эсперанто .
Антонимы
[ редактировать ]Иногда люди возражают против использования префикса «mal-» для получения часто встречающихся антонимов, особенно если они имеют длину «malproksima» (далеко). В поэзии есть несколько альтернативных корней, таких как турпа для малбелега (очень уродливый) и пигра для маллаборема (ленивый) – некоторые из которых возникли в Идо – которые находят свое отражение в прозе. Однако в разговоре они используются редко.Это сочетание двух факторов: простота и привычность использования префикса «mal-» и относительная неясность большинства альтернатив, которые могут затруднить общение. Это приводит к тому, что английские заимствования, такие как ĉipa (дешевый) вместо малмультекоста (недорогой), не находят поддержки даже среди носителей английского языка.
Часто встречаются два корневых антонима: эта (маленький) и дура (твердый [не мягкий]). Однако их популярность обусловлена их знаковостью . Эта происходит от уменьшительного суффикса и, точнее, означает «небольшой» , но это короткое слово, и его использование для обозначения «мальгранда» (маленький) довольно распространено. Причина популярности dura может быть схожей: возможно, официальная малмола с повторяющимися продолжениями m_l звучит слишком мягко, чтобы означать «твердый», тогда как дура начинается со стоповой согласной .Другие слова-антонимы, как правило, имеют иную сферу применения. Например, вместо малбона (плохой) мы можем увидеть аа (плохое качество) или фиа (позорный), но это не строгие антонимы.
Антонимическая приставка высокопродуктивна среди детей-носителей языка .
Имена собственные
[ редактировать ]Имена собственные могут быть
- в переводе на эсперанто: Йохано «Джон»
- полностью ассимилирован (переписан в алфавите эсперанто и имеет флективный суффикс -о существительных). Затем их можно склонять, как обычные существительные на эсперанто:
- Розевелто « Рузвельт »
- ла Розевелтой "Рузвельты"
- в винительном падеже: Nun mi priskribos Rozevelton «Сейчас я опишу Рузвельта».
- заменено на другую часть речи: la Rozevelta domego «особняк Рузвельта».
- в сочетании с другими корнями и аффиксами: Розевелтидои «потомки Рузвельтов».
- частично ассимилированы, т.е. только переписаны: Кандализа Райс « Кондолиза Райс », или
- слева в оригинальной орфографии: Заменгоф .
Последний метод обычно используется только для имен или транслитерации имен латиницей . Как отмечалось в разделе «Пол» , женские личные имена могут иметь суффикс а, а не о, даже при полной ассимиляции.
Когда имя, оканчивающееся на гласную, полностью ассимилируется, гласную часто заменяют на флективную o , а не o добавляют к полному корню. Как и в случае с заимствованными нарицательными существительными, это можно подвергнуть критике, если гласная является частью корня, а не флективной формой в исходном языке, поскольку полученная форма может быть нелегко распознана носителями исходного языка. Однако это обычное явление во флективных языках, таких как русский или латынь. Если имя не полностью ассимилировано, винительный падеж может быть добавлен через дефис, как -n , если имя заканчивается на гласную, или как -on , если нет ( Zamenhof-on ).
Идиомы и сленг
[ редактировать ]Некоторые идиоматические выражения либо были заимствованы из исходных языков эсперанто, либо естественным образом развились в ходе истории эсперанто. Существуют также различные ругательства, основанные на функциях тела и религии, как и в английском языке.
Идиомы
[ редактировать ]Помимо корневых слов и правил их сочетания изучающий эсперанто должен выучить некоторые идиоматические соединения, которые не совсем просты. Например, элдони , буквально «раздавать», означает «опубликовать»; вортаро , буквально «сборник слов», означает «глоссарий » или «словарь»; и necesejo , буквально «место для необходимого», — туалет. Однако почти все эти сложные слова созданы по образцу эквивалентных словосочетаний в родных европейских языках: eldoni от немецкого herausgeben или русского издавать , а vortaro от русского словаря словарь .
Схватки
[ редактировать ]Saluton (привет) иногда обрезается до sal или даже sa , а saluĝis (от saluton – ĝis la revido ) рассматривается в интернет-чатах как быстрое «привет-прощай». Сходным образом:
- эспо (эсперанто)
- или (от и/или 'и/или')
- шли (от li/she 'он/она' и sh/li 'он/он')
- 'стас (от estas 'есть, есть, есть')
В сокращении 'stas ударение смещается на временной суффикс, что позволяет легче различать времена, чем в формальных estas , и эффективно воспроизводит некоторые модели ударения прото-эсперанто (см. ниже ).
Игра слов
[ редактировать ]Иногда словообразовательная морфология эсперанто используется для создания юмористических альтернатив существующим корням. Например, с префиксом антонима « mal- » получается:
- мальтринки (от тринки пить) для мочеиспускания (обычно мочеиспускание )
- есть (от есть есть) рвать (обычно рвать ).
Как и в английском языке, некоторый сленг является намеренно оскорбительным, например, замена суффикса -ingo (ножны) женского рода -ino в слове virino (женщина) на viringo , что означает женщину как вместилище мужчины. Однако такие термины обычно придумываются для перевода с английского или других языков и редко встречаются в разговоре.
Культурные слова
[ редактировать ]В эсперанто также есть сленг, используемый для внутригруппового общения. Кое-что из этого заимствовано; например, fajfi pri io (свистеть о чем-то) означает не обращать на это внимания, как в немецком языке. С годами возникли и другие выражения, заимствованные из истории эсперанто или касающиеся конкретно эсперантистских проблем. Например, volapukaĵo — это нечто совершенно непонятное, происходящее от названия более сложного и менее читаемого искусственного языка Volapük , который на несколько лет предшествовал эсперанто.
Слова и фразы отражают то, о чем говорят носители языка. Что характерно, в эсперанто есть жаргонное выражение «крокодил » (крокодил), обозначающее разговор на языке, отличном от эсперанто, когда эсперанто было бы более уместно, например, на съезде эсперанто, тогда как в английском нет ничего эквивалентного.
Жаргон
[ редактировать ]Технический жаргон существует в эсперанто так же, как и в английском, и это является основным источником споров о языке: следует ли заимствовать международный жаргон в эсперанто или следует создать более прозрачные эквиваленты на основе существующих корней.
Однако обычная игра слов, которую люди используют для развлечения, иногда доходит до крайности и превращается в жаргонизм. Один из таких стилей называется «Эсперанто» , его можно найти в чатах и иногда использовать на съездах по эсперанто. (См. Эсперантидо .)
Искусственные варианты
[ редактировать ]Одна строка стиха, взятая из единственного сохранившегося экземпляра оригинальной Lingwe uniwersala 1878 года, используется идиоматически:
- jam temp' está (пора).
Если бы этот этап эсперанто сохранился, его, вероятно, можно было бы использовать для того, чтобы время от времени придавать роману архаичный оттенок, который латынь придает современным европейским языкам.
Для представления девиантного языка в эсперанто-литературе использовались различные подходы. Например, одна пьеса, первоначально написанная на двух диалектах итальянского языка, была переведена с использованием эсперанто, представляющего один диалект, и Идо, представляющего другой. Другие подходы заключаются в попытке реконструировать прото-эсперанто и создать de novo варианты языка .
Реконструкции
[ редактировать ]Имея так мало данных, были предприняты различные попытки реконструировать то, на что мог быть похож прото-эсперанто. Однако эти реконструкции в значительной степени опираются на материал промежуточного периода развития эсперанто, между оригинальным Lingwe Uniwersala 1878 года и Unua Libro 1887 года (см. Прото-эсперанто ).
Опять творения
[ редактировать ]Существуют различные «диалекты» и псевдоисторические формы, созданные для литературного использования в эсперанто. Двумя из наиболее примечательных являются нестандартный жаргон Popido и вымышленная «архаичная» версия эсперанто под названием Arcaicam Esperantom . Ни то, ни другое не используется в разговоре. (См. Эсперантидо .)
Ложные друзья
[ редактировать ]Поскольку словарный запас эсперанто в значительной степени международный, он имеет много общего с английским языком. Однако, поскольку они часто были взяты из других языков, кроме английского, они не всегда имеют свое английское значение. Некоторые из несоответствий:
- щадить (щадить), vs. повредить
- to embarrasi (заклинивать, препятствовать), vs. смущать
- aktuala (текущий, актуальный), vs. efektiva (актуальный), vs. efika (эффективный)
- возможный (условный), vs. результат (возможно)
- акурата (пунктуальный, своевременный), vs. точный
- kontroli (проверять, отслеживать), vs. regi (контролировать)
- конвена (подходит), vs. опортуна (удобно)
- ренто (дивидендный доход) и лупаго (аренда)
- paragrafo (раздел), vs. alineo (абзац)
Словари
[ редактировать ]La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (англ. «Полный иллюстрированный словарь эсперанто» , сокращенно PIV ) — крупнейший одноязычный словарь языка и обычно считается стандартом. есть бесплатная онлайн-версия (На сайте vortaro.net .) Однако она подвергается критике, например, за неспособность отличить редкие, идиосинкразические, повторяющиеся или даже ошибочные слова, встречающиеся в нескольких письменных текстах, от их разговорных эквивалентов, а также за давая французские аппроксимации некоторых сложных слов, а не их заменгофовские значения. [8] Более старая версия Plena Vortaro de Esperanto , первоначально опубликованная в 1930 году и переизданная с приложением в 1953 году, до сих пор широко используется, поскольку является более портативной и менее дорогой, чем PIV, и, возможно, более точной, хотя и несколько устаревшей. В Etimologia vortaro de Esperanto (пять томов, 1989–2001 гг.) приводятся этимологии исходного языка всех основных и официальных корневых слов (предварительные и неопределенные в некоторых случаях), а также сравнение эквивалентных слов в четырех других созданных международных вспомогательных языках .
См. также
[ редактировать ]- Грамматика эсперанто
- Словообразование носителями языка
- Эсперанто-лексикографы
- Словарь эсперанто
- Специальные наречия эсперанто
- Слова эсперанто с суффиксом -um
- Эсперанто ненормативная лексика
Примечания
[ редактировать ]- ^ -энда — заимствование из Идо. Это часто эквивалентно пассивному условному причастию nonce: pagenda «подлежит оплате», paguta «то, что будет/должно быть оплачено».
- ^ «Полное руководство по грамматике эсперанто: ОЗ» . bertilow.com (на эсперанто) . Проверено 25 января 2021 г.
- ^ «Чертежи Вавилона: эсперанто» . Архивировано из оригинала 17 июля 2012 года.
- ^ Полная аналитическая грамматика , § 309.
- ^ V также является исключением, как и в ŝipvelo , возможно, потому, что для Заменгофа оно было промежуточным по произношению между [v] и сонорным [w] . V также является исключением из правил ассимиляции в славянских языках.
- ^ ПМЭГ, §4.3. Гендерное значение слов О
- ^ Маловец, Мирослав (1999). «Морфология § 5.2.2. Пол и пол» (PDF) . Грамматика эсперанто (на эсперанто). Прага. п. 26. Архивировано из оригинала (PDF) 3 января 2014 года.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Например, общий предлог da , который не имеет точного эквивалента в романских и германских языках и часто неправильно используется носителями этих языков, был определен в PIV в соответствии с тем, как он использовался большинством французских авторов, а не с тем, как он использовался. в сочинениях Заменгофа и авторов, следующих его примеру. (Серджио Покровский, 2007. Лингва Критико: Студой и нотой при ла Интернасия Лингво [1] )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ловенштейн, Анна (2008) [после выступления 1998 года]. «ПВ и ПИВ» . La Bona Lingvo (на эсперанто). Архивировано из оригинала 21 декабря 2014 года. , обсуждение Plena Vortaro и Plena Ilustrita Vortaro , а также критика последней.
- Онлайн-словарь , многоязычный словарь эсперанто
- vortaro.net , Полный иллюстрированный словарь онлайн