Аффект (лингвистика)
Грамматические особенности |
---|
В лингвистике , аффект – это отношение или эмоция которую говорящий привносит в высказывание. Такие аффекты, как сарказм, презрение, пренебрежение, отвращение, отвращение, неверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, сочувствие, жалость , благодарность, удивление, восхищение, смирение и трепет, часто передаются через паралингвистические механизмы, такие как интонация. , выражение лица и жест , и, таким образом, требуют обращения к пунктуации или смайликам, когда они переводятся на письмо, но существуют также грамматические и лексические выражения аффекта, такие как уничижительные и одобрительные или хвалебные выражения или флексии, противительные формы, почтительная и почтительная речь. , вопросительные и разграничивающие вопросы , а также некоторые виды доказательств .
Лексический аффект
[ редактировать ]Лексический выбор может определять аффект говорящего, например, стройный (положительный аффект) против тощего (отрицательный аффект), бережливый (положительный) против скупого (отрицательный) и борец за свободу (положительный) против террориста (отрицательный). [1]
Грамматический аффект
[ редактировать ]Во многих языках Европы увеличивающие производные используются для выражения презрения или другого негативного отношения к измененному таким образом существительному, тогда как уменьшительные могут выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются, чтобы принижать или пренебрегать. Например, в испанском языке имя, оканчивающееся на уменьшительное -ito (мужской род) или -ita (женский род), может быть выражением нежности , но сеньорито «маленький господин» вместо сеньора «господин» может быть насмешливым. В польском языке есть ряд увеличивающих и уменьшительных форм, которые выражают различия в аффекте. Так, от żaba "лягушка", кроме żabucha , обозначающего просто большую лягушку, есть усиливающее żabsko , чтобы выразить отвращение, żabisko, если лягушка уродлива, zabula, если она неуклюжа и т. д.
Аффект можно передать и более тонкими средствами. Дуранти, например, показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но обычно также является признаком положительного отношения говорящего к этому персонажу. [2]
В японском и корейском языках грамматический аффект передается как через почтительную , вежливую и скромную речь, которая затрагивает как существительные, так и глагольные флексии, а также через частицы в конце предложения , которые выражают ряд эмоций говорящего и отношения к сказанному. Например, когда на японском языке спрашивают, хорошо ли то, что человек ест, можно сказать 美味しい oishii «это вкусно» или まずい mazui «это плохо» с различными частицами для придания нюанса:
- вкусно Это (утверждает; прямо сообщает, что это вкусно)
- Восхитительный Оисии ва (выражает радость; женское начало)
- Это вкусно, но Оисии кедо («хорошо, но…»)
- плохо Это , не так ли – добиваться согласия?
- Мазуимон ) (раздраженно
То же самое можно сделать и на корейском :
- Это вкусно Маси-иссойо (Нейтральный, вежливый)
- 맛있군요 Маси-итгунё! (Удивленно, воодушевленно)
- 맛있잖아 Masi-ittjianha (букв. «Это не вкусно», но означает «Это вкусно, не так ли?»)
- 맛이 없다 Masi-eopda (основная форма глагола для «плохого вкуса», используется как резкое и невежливое высказывание)
В английском и японском языках пассив непереходных глаголов может использоваться для выражения противительной ситуации:
Активный залог
(нейтральный аффект)Пассивный залог
(негативный эффект)
В некоторых языках с разделенной непереходной грамматикой, таких как язык центрального помо в Калифорнии , выбор кодирования аргумента затронутого глагола как «объекта» ( терпеливый падеж ) отражает сочувствие или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего: [3]
ʔaː=tʼo
1 . АГТ = но
разные = как
здесь = откуда
béː=йо-у
прочь=уйти- PFV
да-ːʔ-ду-в
хочу- REFL - IPFV - PFV
tʃʰó-w.
не- PFV .
разница
здесь
ʔaː
И. АГТ
qʼlá-w=ʔkʰe.
die- PFV = FUT .
«(Но) я не хочу уходить отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказал по существу)
ʔaː
И. АГТ
tʃá=ʔel
дом =
ʔtʃí=хла
получить = если
к
I. КРОВАТЬ
qʼlá=хла
умереть = если
к?
но
«(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (указана как причина не покупать новый дом)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мерфи, ML 2003. Семантические отношения и лексика. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Дуранти, А. 1984. «Социальное значение предметных местоимений в итальянском разговоре». Текст 4(4): 271–311.
- ^ Митхун, М. 1991. «Активное/агентное маркирование случаев и его мотивация». Язык 67(3):510–546.