Прото-эсперанто
Прото-эсперанто | |
---|---|
Lingwe uniwersala , Универсальный язык | |
Создано | ЛЛ Заменгоф |
Дата | 1878–1881 |
Настройка и использование | международный вспомогательный язык |
Пользователи | Никто |
Цель | Искусственный язык
|
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Часть серии о |
эсперанто |
---|
Прото-эсперанто ( Esperanto : Pra-Esperanto ) — современный термин, обозначающий любую из стадий эволюции Л. Л. Заменгофа до языкового проекта публикации Unua Libro в 1887 году.
Неоеврейский язык ок. 1879 г.
[ редактировать ]Предшественников эсперанто-алфавита можно найти в предложении Заменгофа об использовании латиницы в его основанном на литовском языке едином идишском проекте ( эсперанто : novjuda lingvo , русский : нововрейска языка «неоеврейский язык»). [1] Согласные буквы эквивалентны буквам современного эсперанто, за исключением отсутствия буквы [dʒ] . Диакритический знак, однако, является острым: ć, h́, ś, ź (последнее для эсперанто ĵ ). Гласные буквы такие же, за исключением отсутствия ŭ . Их значения аналогичны значениям эсперанто в литвийском чтении с добавлением oŭ , хотя пойлишское чтение расходится. Кроме того, существовала буква ě для обозначения шва , которая появлялась только перед согласными l и n заменялась на e и при некоторых обстоятельствах . Циркумфлекс используется, но указывает на то, что буква не произносится: например, ês iẑ произносится /si/ . Ниже приводится образец чтения на литвише и пойлише: [2]
Неоеврейский:
- Klejne zah́ěn zet men beser fun-nontěn, greuse – fun-vajtěn. Оус капуста, знает моджд.
Литвийское чтение:
- Klejne zaĥ(e)n zet men beser fun not(e)n, grejese – fun vajt(e)n. Ойс капуста, видер мойд.
Польское чтение:
- Клайне zaĥ(e)n говорит men bejser Fine nunt(e)r, big – Fine vat(e)r. Ojs[~os]капуста, видер мод.
Универсала Лингве 1878 года.
[ редактировать ]В детстве Заменгофу пришла в голову идея ввести международный вспомогательный язык для общения между разными национальностями. Первоначально он хотел возродить некую форму упрощенной латыни или греческого языка , но, повзрослев, он пришел к выводу, что для его целей было бы лучше создать новый язык. В подростковом возрасте он работал над языковым проектом, пока не решил, что он готов к публичной демонстрации. 17 декабря 1878 года (примерно за год до первой публикации « Волапюка ») Заменгоф отпраздновал свое 19-летие и рождение языка с друзьями, которым понравился проект. Сам Заменгоф называл свой язык Lingwe Uniwersala (Универсальный язык).
W используется для v . В остальном все современные буквы эсперанто засвидетельствованы, за исключением букв с диакритическими знаками ( ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ ). Известные формы глагола присутствуют -á , повелительное наклонение -ó , инфинитив -are . [3] Существительные обозначались знаком -e в единственном числе и -es во множественном числе; артикль был в единственном числе la и во множественном числе las . Похоже, что здесь не было винительного падежа, и это ударение было таким же, как в современном эсперанто, за исключением тех случаев, когда оно было отмечено, как в -á и -ó .
Остались только четыре строки этапа языка Lingwe uniwersala 1878 года из ранней песни, сочиненной Заменгофом:
Маламикет из Начеса, | Вражда народов, |
—ЛЛЗаменгоф |
На современном эсперанто это было бы так:
Вражда народов,
Фалу, фалу, джем темп есть;
Все человечество в семью
Объединяться [= объединяться] необходимо.
Jam temp' está остается идиомой в современном эсперанто, намеком на эту песню.
Универсальный язык 1881 года.
[ редактировать ]Во время учебы в университете Заменгоф передал свою работу отцу Мордехаю на хранение до тех пор, пока он не завершит медицинское образование. Его отец, не понимая идей сына и, возможно, предвидя проблемы со стороны царской полиции , сжег произведение. Заменгоф не обнаружил этого, пока не вернулся из университета в 1881 году, после чего возобновил свой проект. Образцом второй фазы развития языка является отрывок из письма 1881 года:
- Я умолял [ами] Мико, но я оправдывал факты тирана. Но я мог иметь такой яркий цвет, что сциигой [всего огня] был зеркалом благословений, такой братской нитью; Я видел это спокойно
Модерн: Мой дорогой друг, моя невинная ручка никогда не станет для тебя тираном. Из сотни твоих писем я могу заключить, как новости такого рода должны ранить твое братское сердце; Я уже вижу тебя...
- (Мой дорогой друг, никогда (букв. «когда») мое невинное перо не стало бы для тебя тираном. Из сотни твоих писем я могу сделать вывод, что сообщения такого рода должны ранить твое братское сердце; я [могу] уже видеть тебя таким образом...)
К этому времени буква v заменила букву w звук [v] на ; глагольное склонение лица и числа было исключено; номинальное множественное число было -oj вместо -es (а также прилагательное -a и наречие -e ); падежи существительных сократились до двух (хотя родительный падеж -es сохранился и сегодня в коррелятах). Суффикс винительного падежа был -l , но во многих случаях использовался только с местоимениями:
- Fu l -ći rudźo e fu l fiaro debá kini la princau ( розу и -ći этого соловья ) получить эту Принцессе нужно было .
В дополнение к более сильному славянскому оттенку орфографии по сравнению с современным языком ( ć, dź, h́, ś, ź для ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ ), формы глаголов несовершенного вида настоящего и прошедшего времени все еще имели конечное ударение:
- настоящее время -è , несовершенное -à , претерит -u , будущее -uj , условное -as , юссив -ò и инфинитив -i .
Местоимения оканчивались именной буквой о (или прилагательным а для притяжательных имен: mo «я», ma «мой»), но были и другие различия, включая слияние слов «он» и «оно»:
1881 местоимения единственное число множественное число 1-й человек для нет 2-й человек к vo 3-я маск./нейтр. ро po 3-я женская этот 3-й рефлексивный так
Кроме того, существовало неопределенное значение « один».
Корреляты были столь же близки, хотя неясно, существовало ли различие между неопределенными и относительными формами (современные i- и ki- ; они могли соответствовать kv- и k- ), и притяжательные формы не известны:
- -в -а -и -ал -он -являюсь -о из- фо это было но быть голова фе вентилятор к- / к- кво,
являетсячто,
кчто
что,
тотчто,
может
заказэтот весь каждый Чии этот статья- проволока сын проклятие
Последний ряд, очевидно, произносился как fj- .
Эсперанто на этом этапе имел в глаголах согласный аблаут , где глухая согласная обозначала попытку чего-то, а звонкая согласная обозначала успех. Например, aŭti слушать (для), aŭdi слышать; трофи искать, трови найти; prufi — спорить (точку), pruvi — доказывать. Следы этого сохраняются в нескольких парах слов, таких как pesi «весить (предмет)» и pezi «весить (иметь вес)» (ср. их производные pesilo «весы» и pezilo «вес»). [4]
Переход на современный эсперанто 1887 г.
[ редактировать ]Заменгоф усовершенствовал свои представления о языке в течение следующих нескольких лет. Большинство его усовершенствований пришло благодаря переводу литературы и поэзии на другие языки. Последнее ударение в спряжениях глаголов было отвергнуто в пользу всегда ударения на предпоследнюю гласную, а старое -s во множественном числе в существительных стало маркером конечных времен глаголов, а несовершенное -es оставалось до самой публикации. Острые диакритические знаки в славянском стиле стали циркумфлексами , чтобы избежать явного проявления национализма, а новые основы букв ĵ, ĝ (для прежних ź, dź) помогли сохранить внешний вид романской и германской лексики.
В 1887 году Заменгоф завершил работу над публикацией Unua Libro ( Первой книги ), в которой содержался язык эсперанто , каким мы его знаем сегодня. В письме Николаю Боровко он позже написал:
Шесть лет я работал над совершенствованием и испытанием языка, когда в 1878 году он уже показался мне вполне готовым. [5]
— Заменгоф
Более поздние предложения Заменгофа
[ редактировать ]К 1894 году появилось множество предложений изменить эсперанто.На Заменгофа оказывали давление, чтобы он включил их в эсперанто, и в ответ он неохотно представил реформированный эсперанто в 1893 году. Было проведено голосование среди членов Лиги эсперанто, включая всех подписчиков La Esperantisto , и предложение было отклонено 60% против 5. % за, а еще 35% хотят других реформ.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гастон Варингиен в своей книге «Lingvo kaj Vivo » ( «Язык и жизнь ») проанализировал эволюцию языка на основе рукописей 1881, 1882 и 1885 годов.
См. также
[ редактировать ]- Arcaicam Esperantom – вымышленная «архаичная» версия эсперанто.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Л. Л. Заменгоф (1879). «Тест грамматики неоеврейского языка» .
- ^ стр. 3
- ^ Заменгоф, похоже, не различал острых и серьезных акцентов в своей орфографии (Кизельман 2010:53).
- ^ Кисельман (2010: 64–65)
- ^ Л. Л. Заменгоф (1948). Письма Л. Л. Заменгофа. Выступление и комментарий проф. Г. Варингиен. Я, 1901–1906 . Париж: Глобальная ассоциация безгражданства.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кристер Кисельман, 2010. Варианты эсперанто, инициированные Заменгофом . На эсперанто: начало, настоящее и будущее , UEA. Сравнивает варианты 1878, 1881, 1887, 1894 и 1906 годов.