Марсель Вейланд
Марсель Вейланд (род. 1927) - переводчик « Адама Мицкевича. » Пана Тадеуша [ 1 ] и «Эхо: стихи о Холокосте» . [ 2 ] «Слово: 200 лет польской поэзии», 2010, изд. Brandl & Schlesinger, Блэкхит, Новый Южный Уэльс, Австралия, ISBN 978-1-921556-03-6 . Его последняя опубликованная работа — это перевод избранной работы Джулиана Тувима, Brandl & Schlesinger, Blackheath NSW, ISBN 9780994429780 .
Жизнь
[ редактировать ]Вейланд родился в Лодзи, Польша. Его семья бежала раньше немцев в сентябре 1939 года. Первоначально они бежали в Литву, где им посчастливилось получить визу от исполняющего обязанности голландского консула Яна Звартендейка на Кюрасао. [ 3 ] и японскую транзитную визу от японского дипломата Тиунэ Сугихара . Отсюда они прошли через Советский Союз в Японию, а затем были интернированы японцами до конца Второй мировой войны в Шанхае, Китай. [ 4 ] Семья окончательно поселилась в Сиднее, Австралия, в 1946 году. Здесь он изучал архитектуру и право.
В 1952 году Вейланд женился на художнице Филиппе Кин. Он до сих пор живет в Мосмане, Сидней, Австралия, и у него пятеро детей, 21 внук и пять правнуков.
Работает
[ редактировать ]Это все переводы с польского на английский язык, сохраняющие ритм и структуру рифм оригинала:
В 2005 году издательство Verand Press, дочернее издание Brandl & Schlesinger, опубликовало «Пана Тадеуша». Адам Мицкевич Он был начат в 1950-х годах как попытка передать лучшее ощущение оригинала и первоначально предназначался для его семьи в Австралии. Воодушевленный продолжить его, он завершил его в надежде, что оно будет иметь ценность для более широкой аудитории.
В 2007 году издательство Brandl & Schlesinger опубликовало книгу «Отголоски: стихи Холокоста». Это его перевод стихов польских поэтов, евреев и неевреев, написанных во время Холокоста и после него выжившими, свидетелями и другими людьми.
В августе 2010 года то же издательство опубликовало «Слово: 200 лет польской поэзии». Это первая из когда-либо опубликованных подобных двуязычных антологий. В 2012 году это же издательство опубликовало антологию прозы и стихов Владислава Лесьмяна: «Что я читаю мертвым».
В 2014 году то же издательство опубликовало «Любовь, секс и смерть в поэзии Болеслава Шленгеля».
В 2017 году то же издательство опубликовало «Избранные стихи Джулиана Тувима».
В 2020 году то же издательство опубликовало «Аморозо», 50 польских стихотворений о любви, и «Фуриозо» трех разгневанных поэтов: Мицкевича, Словацкого и Тувима.
В 2022 году ожидается выход в свет «Близко к сердцу». избранные стихи шести польских поэтесс ХХ века.
Марсель получил признание во всем мире за свои переводы. За вклад в польскую культуру в 2005 году награжден Орденом «За заслуги» от правительства Польши, в 2008 году — медалью Ордена Австралии , в 2012 году (Президентом Польши) — Офицерским крестом ордена «За заслуги перед Польшей». Содружества, а в 2013 году — золотая медаль Глория Артис министра культуры Польши.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Мицкевич, Адам (2004). Пан Тадеуш, или Последний набег на Литву: шляхетская повесть 1811-1812 годов . ISBN 978-1-876454-16-6 .
- ^ Отголоски: Стихи Холокоста . 2007. ISBN 978-1-876454-17-3 .
- ^ Мемориал Яну Звартендейку открыт в Каунасе - благотворительный сайт семьи Казицкас http://www.kff.lt/Memorial-for-Jan-Zwartendijk-Opened-in-Kaunas-834.html?articleid=1323
- ^ «Еврейский беженец времен Второй мировой войны, получивший в Японию «пожизненную визу», выражает благодарность по возвращении в Кобе» . Майнити Дейли Ньюс . 2 марта 2023 г. Проверено 7 марта 2023 г.