Общий пролог
Общий пролог — первая часть «Кентерберийских рассказов» Чосера Джеффри . В нем представлена рамочная история , в которой группа паломников, направляющихся к святыне Томаса Бекета в Кентербери, соглашается принять участие в конкурсе рассказчиков, и описываются сами паломники. Пролог, пожалуй, самый известный раздел « Кентерберийских рассказов» , изображающий взаимодействие между местами, языками и культурами, а также представляющий и описывающий паломников, которые будут рассказывать сказки. [1]
Краткое содержание
[ редактировать ]Основная история стихотворения, изложенная в 858 строках среднеанглийского языка, составляющих Общий пролог, представляет собой религиозное паломничество. Рассказчик, Джеффри Чосер, находится в гостинице «Табард Инн» в Саутварке , где он встречает группу «разных людей», которые направляются в Кентербери, место, где находится святилище Святого Фомы Бекета , мученика, который, по слухам, обладает властью. исцеления грешников.
Действие происходит в апреле, и пролог начинается с восхваления того месяца, чьи дожди и теплый западный ветер возвращают жизнь и плодородие земле и ее обитателям. [2] Это изобилие жизни, говорит рассказчик, побуждает людей отправляться в паломничество; в Англии целью таких паломничеств является святыня Томаса Бекета. Рассказчик попадает в группу паломников, и большую часть пролога занимает их описание; Чосер стремится описать их «состояние», их «множество» и их социальную «степень». Рассказчик выражает восхищение и похвалу способностям паломников. [3]
Среди паломников есть рыцарь ; его сын, оруженосец ; рыцарский йомен ; настоятельница священника в сопровождении монахини и монахини ; монах ; монах ; купец ; клерк ; сержант права ; франклин ; галантерейщик; плотник; ткач; красильщик; ткачиха гобеленов; повар ; корабельщик ; доктор физических наук ; жена Бата ; священник и его брат - пахарь; мельник ; манциплина ; служащий ; призыватель ; помилователь ; Хозяин (человек по имени Гарри Бэйли); и сам Чосер . В конце этого раздела ведущий предлагает группе покататься вместе и развлекать друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и две на обратном пути. Тот, кто рассказал самые значимые и утешительные истории, с «лучшим предложением и самым лучшим солаасом» (строка 798), по возвращении получит бесплатную еду, оплаченную остальными паломниками. Компания соглашается и делает Хозяина своим губернатором, судьей и регистратором. На следующее утро они отправляются в путь и тянут соломинку, чтобы определить, кто расскажет первую сказку. Рыцарь побеждает и готовится рассказать свою историю. [4]
Структура
[ редактировать ]Общий пролог устанавливает структуру «Сказок» в целом (или предполагаемого целого) и знакомит с персонажами/рассказчиками. Они вводятся в порядке ранга в соответствии с тремя средневековыми сословиями (духовенство, дворянство, простолюдины и крестьянство). Эти персонажи также являются представителями своих сословий и моделями, с которыми можно сравнивать и противопоставлять других представителей того же поместья.
Структура Общего пролога также тесно связана со стилем повествования повести. Поскольку повествовательный голос в течение некоторого времени подвергался критическому анализу, то же самое произошло и с личностью самого рассказчика. Хотя с обеих сторон ведутся ожесточенные дебаты (в основном споры о том, является ли рассказчиком Джеффри Чосер или нет), большинство современных ученых полагают, что рассказчиком в некоторой степени должен быть сам Чосер. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчиком является Джеффри Чосер. [5] Другие, как , например, Марчетт Шют , оспаривают, что рассказчик является литературным творением, как и другие паломники в сказках. [6]
Чосер использует свои обширные литературные и лингвистические познания в Общем прологе, противопоставляя друг другу латинские, французские и английские слова. В средние века французский считался иерархическим, куртуазным и аристократическим языком, тогда как латынь была языком обучения. Первые строки «Кентерберийских рассказов» демонстрируют разнообразие формулировок, включая слова французского происхождения, такие как «droghte», «veyne» и «licour», наряду с английскими терминами, обозначающими природу: «roote», «holt and heeth» и «croppes». ." [7]
Источники
[ редактировать ]Джон Мэтьюз Мэнли пытался идентифицировать паломников с реальными людьми четырнадцатого века. В некоторых случаях, например, в Призывателе и Монахе, он пытается локализовать игру на небольшой географической территории. Человеком закона является Томас Пинчбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства . Сэр Джон Басси , соратник Пынчбека, идентифицирован как Франклин. Поместья Пембруков недалеко от Балдесвелла предоставили портрет неназванного Рива. [8]
Себастьян Собецки утверждает, что Общий пролог представляет собой стилизацию сохранившегося отчета исторического Гарри Бейли о подушном налоге жителей Саутварка за 1381 год. [9]
Перевод
[ редактировать ]Ниже приведены первые 18 строк Общего пролога. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и орфографии, связанной с появившимся тогда Канцелярским стандартом.
Первые 18 строк Общего пролога | ||
---|---|---|
Оригинал на среднеанглийском языке : | Дословный перевод на современный английский [10] | Разумный перевод на современный английский язык с новой схемой рифм (Невилла Когхилла) [11] |
Что это за Эйприл с его сажей | Когда [тот] апрель с его сладкими ливнями | Когда в апреле идут сладкие дожди |
Мартовская жара проникла в корень | Мартовская засуха пронзила до корня | И пронзи мартовскую засуху под корень, и все |
И омыл каждую вену свичем, | И омывал каждую жилку таким ликером, | Вены купаются в ликере такой силы |
Мука которого породила vertu; | Чьей добродетелью порожден цветок; | Как приводит к зарождению цветка, |
Когда Зефир со своим сладким дыханием | Когда Зефир источает сладкое дыхание | Когда и Зефир со своим сладким дыханием |
Вдохновение есть в каждом месте и в каждом месте | Вдохновил , в каждом холме и вереске | Выдыхает воздух в каждой роще и вереске |
Tendre Croppes и yonge sonne | Нежные культуры; и молодое солнце | На нежных побегах и молодом солнце |
Имеет в Овне свою половину курса, | Имеет в Баране свой бег на полпути, | Его половина пути в знаке Овна пробежала |
И маленькие птицы сотворили мелодию, | И маленькие птицы создают мелодию, | И маленькая птица издает мелодию |
Это сон всю ночь с открытыми глазами | Это сон всю ночь с открытыми глазами | Что проспишь ночь с открытыми глазами, |
(Так призывает природа в своей храбрости); | (Итак, Природа укалывает их в смелости); | (Итак, природа колет их, и их сердце задействуется) |
Танн заставляет людей совершать паломничества | Тогда люди жаждут отправиться в паломничество | Тогда люди мечтают отправиться в паломничество, |
И пальмеры для того, чтобы найти странные стронды | И Палмерс [чтобы] искать странные нити | И Палмерс жаждут поиска незнакомых нитей |
Для папоротников, гуляй в разных лондонах; | В далекие святыни , на юг в разных землях; | О далеких святых, почитаемых в разных странах, |
И особенно из каждого графства | И особенно со всех концов графства | И особенно со всех концов графства |
Из Энгелона они отправляются в Каунтербери, | Из Англии они едут в Кентербери, | Из Англии они едут в Кентербери. |
Святой блаженный мученик за то, чтобы искать | Святого блаженного мученика [ибо] искать | Святой блаженный мученик, скорый |
Этот край сработал, когда их искали. | Это помогло им, когда они заболели. | Чтобы оказать им помощь, когда они были больны. |
В современной прозе:
Когда апрель своими сладкими дождями пронзил мартовскую засуху до самого корня, омывая каждую жилку такой жидкостью, благодаря которой зарождается цветок, и когда Зефир своим сладким дыханием также оживил нежные растения в каждом лесу и поле, и молодые Солнце находится в середине Овна , и маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытыми глазами, создают мелодии (их сердца так побуждает Природа), тогда люди жаждут отправиться в паломничество, и пальмеры ищут далекие берега и далеких святых, известных в разных странах, и особенно они направляются в Кентербери со всех графств Англии в поисках святого блаженного мученика , который помогал им, когда они болели. [12]
Галерея паломников
[ редактировать ]- Рыцарь
- Сквайр
- Настоятельница
- Вторая монахиня
- Священник монахини
- Монах
- Монах
- Торговец
- Клерк Оксфорда
- Сержант права
- Франклин
- Повар
- Шипман
- Врач
- Жена Бата
- Парсон
- Миллер
- Манциплина
- Рив
- Призыватель
- Прощающий
- Чосер
- Йомен Канона {не является частью оригинального пролога, но добавлен в конце "Сказок " }
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Скала, Элизабет (2017). «Общий пролог: культурные пересечения, сотрудничество и конфликты» . Компаньон открытого доступа к Кентерберийским рассказам . Архивировано из оригинала 16 декабря 2023 г. Проверено 7 февраля 2024 г.
- ^ Христос, Кэрол и др. Антология английской литературы Нортона: Том 1 , WW Norton & Company, 2012. стр. 241–243.
- ^ «На самом деле, рассказчик, кажется, выражает главным образом восхищение и похвалу превосходным навыкам и достижениям этой конкретной группы, даже таким сомнительным, как методы попрошайничества монаха или успех Мансипула в обмане ученых юристов, которые его нанимают». Христос, Кэрол и др. Антология английской литературы Нортона: Том 1 , WW Norton & Company, 2012. стр. 243.
- ^ Кофф, Леонард Майкл (1988). Чосер и искусство рассказывания историй . Калифорнийский университет П.п. 78. ИСБН 9780520059993 . Проверено 9 октября 2012 года .
- ^ Лоуренс, Уильям В. (1950). Чосер и Кентерберийские рассказы . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. п. 28.
Во время паломничества в Кентербери он не только представляется лично (один из самых распространенных приемов средневекового рассказчика), но и принимает важную роль в действии и постоянно дает о себе знать не рассказчиком, а Джеффри Чосером в человек.
- ^ Кимпел, Бен (1953). «Рассказчик Кентерберийских рассказов». ЭЛХ . 20 (2): 77–86. дои : 10.2307/2872071 . JSTOR 2872071 .
- ^ Уэтерби, Уинтроп (2004). Джеффри Чосер: Кентерберийские рассказы (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-511-16413-2 . OCLC 191935335 .
- ^ Джон Мэтьюз Мэнли (1926). Некоторый новый свет на Чосера (Нью-Йорк . Генри Холт. стр. 131–57.
- ^ Собецки, Себастьян (2017). » Чосера «Сказка Саутварка: Гауэр, подушный налог 1381 года и «Кентерберийские рассказы » (PDF) . Зеркало . 92 (3): 630–660. дои : 10.1086/692620 . S2CID 159994357 .
- ^ Этот перевод в Википедии точно отражает перевод, найденный здесь: Кентерберийские рассказы (избранное) . Перевод Винсента Фостера Хоппера (переработанная редакция). Образовательная серия Бэррона. 1970. с. 2 . ISBN 9780812000399 .
когда в апреле, со своим.
- ^ Глисон, Пол (2002). «Дон Делилло, Т. С. Элиот и искупление атомной пустоши Америки» . Подслова . Джозеф Дьюи, Стивен Г. Келлман и Ирвинг Малин. Rosemont Publishing & Printing Corp. с. 131. ИСБН 9780874137859 .
- ^ Сладкий, Генри (2005). Первый букварь среднеанглийского языка . Издательство Evolution: Бристоль, Пенсильвания . ISBN 1-889758-70-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чосер, Джеффри. «Кентерберийские рассказы: Общий пролог» . Полное собрание сочинений Джеффри Чосера , Clarendon Press, 1900. Литература в контексте: открытая антология. http://anthologydev.lib.virginia.edu/work/Chaucer/chaucer-prologue . Доступ: 2024-01-05T21:10:28.228Z.
- «Общий пролог», гипертекст на среднеанглийском языке с глоссарием и соседними среднеанглийскими и современными английскими языками.
- Параллельный перевод на современный стих - иллюстрировано на Wayback Machine (архивировано 8 сентября 2017 г.)
- Современный перевод общего пролога и других ресурсов на eChaucer. Архивировано 22 октября 2019 г. в Wayback Machine.
- «Пролог к «Кентерберийским рассказам »» — простой английский пересказ для неученых.