Роман Розы

«Ромон о розе» ( The Romaunt ) — частичный перевод на среднеанглийский язык французской поэмы аллегорической «Роман де ла Роза» ( Le Roman ). Первоначально считавшийся произведением Чосера , «Ромаунт» вызвал споры среди ученых 19-го века, когда было обнаружено, что части текста отличаются по стилю от других работ Чосера. Также в тексте было обнаружено три отдельных фрагмента перевода. [1] Вместе фрагменты — A, B и C — обеспечивают перевод примерно одной трети «Ле Романа» .
Нет никаких сомнений в том, что Чосер действительно перевел «Роман о розе» под названием «Роман о розе» : в «Легенде о хороших женщинах» рассказчик Чосер утверждает именно это. Вопрос в том, является ли сохранившийся текст тем же, что написал Чосер. Вопрос об авторстве был темой исследований и споров. Таким образом, научная дискуссия о Ромаунте имела тенденцию к лингвистическому, а не литературному анализу. [2]
Сегодняшние ученые в целом согласны с тем, что только фрагмент А принадлежит Чосеру, хотя фрагмент С очень напоминает стиль Чосера по языку и манере. Фрагмент С отличается главным образом способом построения рифм. [3] И если фрагменты А и С придерживаются лондонского диалекта 1370-х годов, то фрагмент Б содержит формы, характерные для северного диалекта. [1]
Исходный материал: Романс розы.
[ редактировать ]Гийом де Лоррис завершил первые 4058 строк «Романа о Розе» Написанное на старофранцузском языке восьмисложными четырехстопными ямбическими примерно в 1230 году . куплетами, стихотворение представляло собой аллегорию того, что Д.С. Брюэр называл прекрасной любовью . [4] Примерно 40 лет спустя Жан де Мён продолжил стихотворение, добавив 17 724 дополнительных строк. Противопоставляя двух поэтов, К.С. Льюис отметил, что аллегория Лорриса сосредоточена на аспектах любви и привносит в литературу субъективный элемент, но работы Меуна были менее аллегорическими и более сатирическими. Льюис считал, что Меун представил не более чем длинную серию отступлений. [5]
Письменная работа и характеристики
[ редактировать ]Джеффри Чосер начал переводить «Роман» на среднеанглийский язык в начале своей карьеры, возможно, в 1360-х годах. [6] Чосер, возможно, выбрал именно это произведение, потому что оно пользовалось большой популярностью как среди парижан, так и среди франкоязычной знати в Англии. [7] Возможно, он намеревался представить стихотворение английской аудитории как способ пересмотреть или расширить письменный английский язык. [8] Более того, Ле Романа к женщинам и сексу было неоднозначным, особенно в стихах, написанных Мёном. отношение [9] Чосер, возможно, даже полагал, что английская литература выиграет от такого разнообразия литературы. [10]
Опыт Чосера в переводе «Ле Романа» помог определить большую часть его более поздних работ. Это перевод, который показывает его понимание французского языка. Рассел Пек отметил, что Чосер не только использовал стихотворение как предмет, но и освоил литературные приемы и чувства стихотворения. «Роман» позволил Чосеру познакомить свою английскую аудиторию со «стильным остроумием и литературной манерой», а затем заявить об этих качествах как о своих собственных. [11]
Romaunt написан восьмисложными четырехстопными ямбическими куплетами того же размера , что и le Roman . [12] Перевод почти с минимальными изменениями по сравнению с оригиналом. Рэймонд Престон отметил, что «лучшее стихотворение на английском языке означало бы меньший перевод». [13]
Рукопись « Романта Розы», написанная в начале пятнадцатого века , была включена в библиотеку, подаренную Уильямом Хантером Университету Глазго в 1807 году.
В 1532 году Уильям Тинн опубликовал первое собрание сочинений Чосера. По поручению Генриха VIII для поиска копий рукописей Чосера в библиотеках и монастырях Англии Тинн напечатал сборник, в который вошел «Ромаунт о Розе» . [14]
Анализы
[ редактировать ]Генри Брэдшоу и Бернард тен Бринк
[ редактировать ]К 1870 году Генри Брэдшоу применил свой метод изучения рифм к поэзии Чосера. Работая независимо, Брэдшоу и голландский филолог Бернард тен Бринк пришли к выводу, что существующая версия «Ромаунта» не является переводом «Романа» , сделанным Чосером , и поместили произведение в список, включающий другие дисквалифицированные стихи, которые больше не считаются написанными Чосером. [15]
Уолтер Скит
[ редактировать ]
Ссылаясь на исследования Линдера и Калуцы, Уолтер Скит, ученый девятнадцатого века, разделил «Ромаунт» на следующие три фрагмента, которые соответствуют французскому тексту в le Roman :
Перерывы в Ромаунте | Текст в ромаунте | Соответствующий текст на le Roman |
---|---|---|
Фрагмент А | строки 1–1705 | строки 1–1678 |
Фрагмент Б | строки 1706–5810 | строки 1679–5169 |
Фрагмент С | строки 5811–7698 | строки 10 716–12 564 примечание: между фрагментами B и C встречается 5547 непереведенных строк. |
Ле Роман продолжает еще 9510 строк без соответствующего английского перевода в «Ромаунте» . Если включить 5547 непереведенных строк между фрагментами B и C, английский перевод составит примерно одну треть оригинального французского стихотворения.
Скит подверг текст Ромонта ряду тестов и обнаружил, что в среднем фрагмент А требует 101,6 строк английской поэзии на каждые 100 строк французской поэзии. Фрагмент C требовал 102,1 английских строк для 100 французских строк. Но для фрагмента Б требовалось 117,5 английских строк на 100 французских строк. Скит также обнаружил, что северный диалект присутствовал во фрагменте B, где Чосер почти исключительно использовал лондонский диалект. Фрагмент B также нарушил правило Чосера, рифмующее слова, оканчивающиеся на y . Наконец, Скит обнаружил, что там, где Чосер не использовал ассонантные рифмы, от них зависит фрагмент Б. Эти открытия привели учёных девятнадцатого века к выводу, что фрагмент B не был написан Чосером.
Скит обнаружил, что фрагмент C отличается от использования Чосера, начиная снова со слов, оканчивающихся на y , которые автор рифмует со словами, оканчивающимися на ye . Там, где Чосер рифмовал слова wors и curs в «Кентерберийских рассказах» , автор фрагмента C рифмовал hors и wors . То, что сказал Скит, было бы «клеветнической» ссылкой на Чосера, автор фрагмента C рифмовал терпение с местью и силу с кроче . Фрагмент C рифмует воздержание с наказанием , а позднее воздержание с приговором . Эти и другие различия между фрагментом C и произведениями Чосера привели Скита к дисквалификации фрагмента C.
Более поздние исследования
[ редактировать ]Дальнейшие исследования 1890-х годов показали, что существующая версия « Ромона» состоит из трех отдельных фрагментов — A, B и C — и что они представляют собой переводы « Le Roman», сделанные тремя разными переводчиками. [1] Дискуссия об авторстве «Романта Розы» отнюдь не закончена. В недавнем метрическом анализе текста Синчжун Ли пришел к выводу, что фрагмент C на самом деле был написан Чосером или, по крайней мере, «на 88% чосерианцем». [3]
Краткое содержание
[ редактировать ]История начинается с аллегорического сна, в котором рассказчик получает совет от бога любви, как завоевать расположение своей дамы. Поскольку ее любовь символизирует роза, он не может добраться до розы.
Второй фрагмент представляет собой сатиру на нравы того времени, в отношении ухаживания, религиозного порядка и религиозного лицемерия. Во втором фрагменте рассказчику удается поцеловать розу, но тогда аллегорический персонаж Ревность строит вокруг нее крепость, так что рассказчик не имеет к ней доступа.
Третий фрагмент перевода занимает стихотворение через 5000 строк после окончания второго фрагмента. В начале бог любви планирует атаковать крепость Ревности со своими баронами. Остальная часть фрагмента представляет собой исповедь Fals-Semblant, или лжекажущегося, которая представляет собой трактат о том, как люди лгут друг другу, особенно духовенство своим прихожанам. Третий фрагмент заканчивается тем, что Фальс-Семблан отправляется в крепость Ревности под видом религиозного паломника. Он разговаривает с Виккед-Тунге, держащим одни из ворот крепости, и убеждает его покаяться в своих грехах. Поэма заканчивается тем, что Фальс-Семблан освобождает Виккед-Тунге от его грехов.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Сазерленд, Рональд (1967). «Ромон о розе» и «Роман о розе» . Окленд: Издательство Калифорнийского университета. стр. Введение.
- ^ Экхардт, Кэролайн (1984). Искусство перевода в «Романе о розе» . Исследования эпохи Чосера. Том. 6. Нотр-Дам, Индиана: Издательство Университета Нотр-Дам. стр. 41–63. ISBN 978-0-933-78405-5 .
- ^ Jump up to: а б Ли, Синчжун (17 ноября 2008 г.). Исследования по истории английского языка. Метрические доказательства: перевел ли Чосер «Романта розы»? . Том. IV. Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 155–179. ISBN 978-3110205879 .
- ^ Брюэр, DS (1966). Чосер и чосеровцы (1-е изд.). Онтарио: Thomas Nelson and Sons LTD. стр. 16–17.
- ^ Дальберг, Чарльз (1995). Роман Розы . Принстон: Издательство Принстонского университета. стр. 40–41. ISBN 9780691044569 .
- ↑ Хронологическую перспективу событий из жизни Чосера см. в eChaucer в Университете штата Мэн.
- ↑ Современные ученые считают «Роман де ла Роза» «самым влиятельным французским стихотворением Средневековья». Видеть Аллен, Марк; Фишер, Джон Х. (2012). Полное собрание поэзии и прозы Джеффри Чосера (3-е изд.). Бостон: Майкл Розенберг. п. 720. ИСБН 9780155060418 .
- ↑ Чосер намеревался использовать английский язык для «достижения более высоких сфер выражения». видеть Санчес-Марти, Хорди (2001). Чосера «Создание Ромонта Розы» . Журнал английских исследований. Том 3. Логроньо: Университет Риохи. стр. 217–236.
- ^ Риверсайд Чосер (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. 2008. с. 686. ИСБН 978-0199552092 .
- ^ Стихотворение представляет собой «исследование эротической психологии человека». Увидеть Аллана и Фишера
- ^ Пек, Рассел А. (1988). «Романт о розе и Боэсе» Чосера, «Трактат об астролябии», «Экватория планеты», «Утерянные произведения» и «Чосеровские апокрифы» . Торонто: Университет Торонто Press. стр. Введение.
- ↑ Сохранив первоначальную форму, Чосер «подтвердил свою верность оригиналу». см. Санчес-Марти.
- ^ Престон цитируется в Eckhardt, p. 50.
- ^ Сперджен, Кэролайн Ф.Е. (1925). Пятьсот лет критики и намеков Чосера 1357–1900 . Том. Я. Лондон: Издательство Кембриджского университета. стр. cxvi.
- ^ Протеро, Джордж Уолтер (1888). Мемуары Генри Брэдшоу . Лондон: Кеган Пол, Тренч. стр. 352–353 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Розалин Россиньоль, Критический товарищ Чосера: литературный справочник о его жизни и творчестве (Infobase Publishing, 2006)
- Кристофер Кэнон, Создание английского языка Чосера: исследование слов (Cambridge University Press, 1998)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Фрагмент А в Бартлби
- Издание Пикеринга, 1845 г., в Google Книгах.
- Анализ текста Скитом в Project Gutenberg
- Хантерианский музей . Коллекция рукописей Университета Глазго, включая дотипографскую копию «Ромаунта Розы» .
- «Ромон о розе» — свободный перевод и пересказ в современной английской прозе «Ромона о розе» , среднеанглийского перевода древнефранцузского романа о розе (Гийома де Лорриса и Жана де Меуна), первые тысяча семьсот строк которого были Джеффри Чосер.