Хорошего дня

Хорошего дня — это широко распространенное выражение, используемое для завершения разговора (короткого или обширного) или завершения сообщения надеждой, что у человека, которому оно адресовано, день приятный. Его часто произносят сотрудники службы клиентам в конце транзакции, особенно в Израиле и США . По мнению некоторых журналистов и ученых, его повторяющееся и послушное использование привело к тому, что у этой фразы возникли вторичные культурные коннотации, включающие в себя, по-разному, безличность, отсутствие интереса, пассивно-агрессивное поведение , сарказм или окончательный способ положить конец разговору и отклонить другую сторону.
Эта фраза обычно не используется в Европе , поскольку некоторые считают ее искусственной или даже оскорбительной. Критики фразы характеризуют ее как императив, обязывающий человека хорошо провести день. Другие критики утверждают, что это прощальная банальность, которая выглядит притворной. Хотя защитники фразы согласны с тем, что фразу «Хорошего дня» можно использовать неискренне, они считают, что эта фраза утешает, поскольку она улучшает взаимодействие между людьми. Другие предпочитают эту фразу, потому что она не требует ответа.
Вариант фразы — «хорошего дня» — впервые записан в «Брюте» Лайамона (ок. 1205 г.) и «Кинг Хорне» . Само «Хорошего дня» впервые появилось в фильме 1948 года «Письмо трем женам » . В Соединенных Штатах эта фраза впервые использовалась на регулярной основе в начале-середине 1960-х годов авиадиспетчерами и пилотами ФАУ. Впоследствии его популяризировали водители грузовиков, говорящие по радио CB . Вариации этой фразы включают «хорошего настроения» и «приятного отдыха». В сочетании со смайликом эта фраза стала определяющей культурной эмблемой 1970-х годов и стала ключевой темой в фильме 1991 года « Мой личный штат Айдахо» . К 2000 году слова «хорошего дня» и «хорошего дня» воспринимались метафорически, как синонимы прощальной фразы «до свидания».
История
[ редактировать ]В Оксфордском словаре английского языка зафиксировано самое раннее использование одного из вариантов фразы — «хорошего дня» — как «Habbeð alle godne dæie» в « Брюте» Лайамона (около 1205 г.) и «Рименхильд, доброго дня» в «Короле Хорне». (1225). [1] По словам Роланда Дикисона из Калифорнийского государственного университета , фраза «хорошего дня» впервые появилась в Джеффри Чосера 1387 года «Кентерберийских рассказах» : «И хум, каждый пошел правильным путем, был намур, но: «Прощай, хорошего дня ». ". [2] Регулярно используемая Чосером в своих литературных произведениях фраза «Хорошего дня» исчезла за несколько столетий до своего возрождения. [3]
Уильям Сэфайр из The New York Times написал, что «хорошего дня» впервые появилось в фильме 1948 года «Письмо трем женам» . [2] В словаре идиом «Американское наследие» говорится, что «хорошего дня» впервые появилось в 1920 году, а эта фраза и ее варианты стали широко использоваться после 1950-х годов. [4] [примечание 1] По данным Safire, Кэрол Рид из WCBS-TV распространила эту фразу в мегаполисе Нью-Йорка в 1964 году, закрыв свои сводки погоды словами «хорошего дня», вариантом «хорошего дня». [2] [6] В 1960-е годы фраза «хорошего дня» стала распространенной и заменила «счастливый день». [2] Многочисленные хиппи при прощании говорили друг другу «хорошего дня» или «хорошего дня». [7] В 1970 году лозунгом мэрии Сан-Франциско было «хорошего города». [2] В 1972 году, во время войны во Вьетнаме , члены семей военнопленных и членов МВД американских вооруженных сил приняли участие в в честь Дня Святого Патрика в Южном Бостоне. марше [8] Они несли черный баннер с надписью «У семей военнопленных и МВД никогда не бывает хороших дней». Они получили хмурые взгляды и насмешки со стороны враждебно настроенной толпы. Одна женщина сказала: «Их надо расстрелять за то, что они принесли это сюда». [8]
Примерно к 2000 году слова «хорошего дня» и «хорошего дня» стали восприниматься метафорически, превратившись в синонимы прощальной фразы «до свидания». [3]
Смайлик и «хорошего дня»
[ редактировать ]Эбигейл Голдман из Los Angeles Times написала, что смайлик и выражение «хорошего дня» «помогли определить 70-е». [9] В начале 1970-х годов из Филадельфии братья Мюррей и Бернард Спейн разработали и продали такие продукты, как наклейки на бампер и кофейные кружки , на каждой из которых был изображен желтый смайлик , обычно приписываемый Харви Боллу . [10] Позже они изменили фразу на «Хорошего дня». [11] [12]
Фильм 1991 года « Мой личный штат Айдахо» по иронии судьбы заканчивается напутственной фразой «хорошего дня», которая в четвертый раз вызывает смайлик. [13] Смайлики олицетворяют оптимизм и, кажется, спрашивают персонажей, которых характеризуют как «маргинальных фигур», насколько хороши их дни. [14] Во время путешествия в Айдахо мотоцикл главных героев ломается, и один из персонажей, Майк, смотрит на солнце на горизонте и связывает это с девизом «хорошего дня». Он говорит: «Я уже был на этой дороге. Выглядит как испорченное лицо. Как будто там написано «хорошего дня» или что-то в этом роде». [14]
В фильме 1994 года «Форрест Гамп » главный герой Форрест бежит по улице, когда к нему подходит продавец футболок и просит его нанести свое лицо на футболки, чтобы вдохновить людей. [15] Пока мужчины бегают, грузовик брызгает грязью в лицо Форресту, и продавец дает ему желтую рубашку, чтобы он вытер грязь. Форрест скатывает рубашку и возвращает ее со словами: «Хорошего дня». Развернув рубашку, мужчина обнаруживает на ней нарисованный смайлик. [15] Таким образом, в фильме Форресту Гампу приписывают изобретение логотипа «Смайлик» и слогана «Хорошего дня» . [15] [16]
В сентябре 2005 года Бон Джови выпустил альбом Have a Nice Day . На обложке альбома изображен красный смайлик, который, по словам гитариста Ричи Самбора, перекликается с заглавной песней . Самбора объяснил, что «это [типа]: «Хорошего дня, уйди с моего лица» — отсюда и ухмылка. Для меня это гораздо больше похоже на «Хорошего дня» Клинта Иствуда, чем на смайлик «Хорошего дня». .'" [17]
Использование
[ редактировать ]
Фразу «хорошего дня» обычно произносят сотрудники сферы обслуживания или клерки клиентам в конце транзакции. Коммерческий метод выражения «спасибо», например «спасибо за покупки у нас» или «спасибо за использование нашего сервиса». [18] он широко используется среди людей в Соединенных Штатах [19] [20] и розничными торговцами в Новой Зеландии и других странах. [21] В 1970-х годах американская сеть супермаркетов Kmart открыла магазин в Брисбене, Австралия. Рабочих учили говорить: «Спасибо за покупки в K-Mart. Хорошего дня». [22]
Другие версии «хорошего дня» — «хорошего дня». [23] и «приятного отдыха». [24] Эта фраза стала универсальной после 1950 года благодаря водителям грузовиков, разговаривающим по радиостанциям CB . [3] [24] Научные исследования показывают, что люди, которые регулярно улыбаются, чаще говорят «хорошего дня». [25] Фраза может иметь пассивно-агрессивный оттенок. [26] и может быть использовано для прекращения транзакций со злоупотребляющими клиентами. [27] Говорящий также может использовать эту фразу иронически , намеренно или непреднамеренно. [3]
Роли Сассекс из The Courier-Mail написал, что «хорошего дня» может звучать «немного резко» по сравнению с «хорошего дня». [28] Считая слово «ты» смягчающим повелительное наклонение, Сассекс заявил, что слово «ты» заставляет фразу выглядеть смесью приказа и надежды. Он писал, что использование «ты» в повелительных наклонениях чаще встречается у людей младше 25 лет. [28] В своей книге « Факты о файловом словаре клише» 2001 года Кристина Аммер написала о растущем использовании слова «хорошо пообедать» в ресторанах. Аммер высказал мнение, что эта фраза «вызывает скрежетание зубами раздражение, когда ее произносит особенно некомпетентный официант». [3]
Интервью академика Сэнди Манн показали, что британцы желали и требовали сердечности от военнослужащих больше, чем от своих коллег. С другой стороны, израильтяне, американцы и австралийцы хотели дружелюбия как со стороны своих коллег, так и со стороны обслуживающего персонала. Манн объясняет, что британцы не ждут от коллег «улыбок», потому что у них больше времени для построения долгосрочных отношений. Однако работникам сферы услуг приходится становиться «друзьями на одну минуту» каждый раз, когда они общаются с клиентами. [29]
В преступлении
[ редактировать ]14 июля 1979 года газета Chicago Tribune опубликовала статью под названием «Это ограбление, хорошего дня» о грабителе из Миннеаполиса; Во время ограбления Первой федеральной ссудо-сберегательной ассоциации Чикаго мужчина дал кассиру банка записку со словами: «Спасибо и хорошего дня». [30] 3 ноября 2007 г. двое грабителей, вооруженных пистолетами, украли деньги из киоска в магазине Вейл, Северная Каролина; Hickory Daily Record назвала их «вежливыми мошенниками», потому что после кражи они посоветовали людям «хорошего дня». [31]
Перед стрельбой в Бингемтоне 3 апреля 2009 года преступник отправил бессвязную обличительную речь в адрес полиции в News 10 Now ; Письмо завершалось пугающим сообщением: «Полицейский, сообщи об этой стрельбе, полицейский должен нести ответственность. И вам приятного дня». [32] [33]
В Израиле
[ редактировать ]«Хорошего дня» часто используется в израильской сфере розничной торговли и услуг. [34] Джерри Левин написал в своей книге 2005 года « Дневник Западного берега: насилие на Ближнем Востоке, как сообщил бывший американский заложник» о женщине в кафе, которая сказала ему «хорошего дня» после того, как он купил сладкую булочку и кофе. [35] Левин заявил, что существует также «более мрачная версия всепроникающей шутки». После того, как израильский солдат уничтожил карту памяти камеры Левина, солдат с шутливой ухмылкой сказал ему: «Хорошего дня». [36]
В 2005 году Центр арабских прав Мосавы в Израиле оплатил рекламу на телевидении и радиостанциях Израиля. В телевизионной рекламе арабская фраза «хорошего дня» мелькала на экране черными буквами на красном фоне. [37] Сразу за арабской фразой будет фраза на иврите: «Вы уже против этого, даже не зная, что там написано? Все, что мы хотели сказать, это хорошего дня». [37] Пресс-секретарь Абир Копти заявила, что «целью этой кампании было главным образом заставить израильскую общественность, сидящую дома или идущую по улице, задаться вопросом, почему она негативно реагирует на все арабское, даже если это самое простое». фраза." [37] Копти далее сказал, что Центр Мосавы хотел побудить арабов быть более активными и более заметными в обществе. [37]
В Корее
[ редактировать ]Согласно данным «Корееведения», опубликованным Гавайским университетом в Маноа , в Корее иногда используется выражение «хорошего дня». Корееведы пишут, что это «казалось, как-то хорошо сочетается» с фразой «Кайми посей йо», которую использовали в корейских магазинах, чтобы попрощаться. [38] В последние годы фразу «Аннёнги гасейо» стали чаще использовать, чтобы прощаться в корейских магазинах.
В Европе
[ редактировать ]Помимо улыбки, большинство немцев считают фразу «хорошего дня» неискренней и поверхностной чепухой. Для американца это нечто нормальное и ожидаемое, но чем больше я это слышу, тем меньше это ценю. В конце концов, если я иду в супермаркет, чтобы купить лекарство от тошноты для больного ребенка, у меня все-таки может быть хороший день, но в этот момент «вежливое» замечание контролера «хорошего дня» кажется еще более приятным. неуместно, чем обычно. (Разве она не заметила, что я покупал лекарство от тошноты, а не, скажем, упаковку шести бутылок пива?) Это реальная история, и мой друг-немец, который был со мной в тот день, обладал хорошим чувством юмора и был слегка позабавил этот странный американский обычай. Мы улыбнулись этому, потому что для этого была реальная причина.
Хайд Флиппо [39]
Европейцы обычно считают фразу «хорошего дня» фальшивой и что говорящий взаимодействует со слушателем исключительно в деловых целях. [40] Обычно он не используется в Соединенном Королевстве. [40]
Фраза «хорошего дня» распространилась в Британию из США. [41] В Великобритании варианты «хорошего дня» и «хорошего дня» часто используются вместо «хорошего дня». [3] Британские клиенты обычно считают это неприятным и властным. [40] вместо этого обычно предпочитают более мягкое выражение «наслаждайтесь остатком дня». [42]
В своей книге 2002 года « Разные игры, разные правила » Хару Ямада и Дебора Таннен вспоминают, как преподавали в Лондоне, где ученик истолковал слова «хорошего дня» как неискренние. Студент сказал, что американцы «говорят подобные вещи с широкой фальшивой улыбкой на лице, но на самом деле они не имеют этого в виду». [43] Не имея контекста метафоры, студент воспринял фразу буквально и не смог уловить подразумеваемой сердечности. И наоборот, когда американцы посещают магазины в Великобритании, где продавцы не занимаются продажами «хорошего дня», американцы считают, что британцам не хватает обслуживания клиентов . [43]
Гай Браунинг в 2007 году написал статью под названием «Как... провести хороший день» для The Guardian , написав, что в дискуссию проникнет сарказм, если британцы скажут «хорошего дня». [44] Браунинг объяснил, что в Британии люди предполагают, что день будет ужасным, даже катастрофическим. Однако он написал, что в Соединенных Штатах «хорошие дни и их проведение записаны в конституции». [44]
В Германии продавцы и официанты все чаще используют фразу «Schönen Tag noch!», означающую «хорошего дня!». Немецкий писатель Хайд Флиппо писал, что многие немцы считают фразу «хорошего дня» натянутой и поверхностной. Флиппо далее высказал мнение, что эта фраза является подходящим примером культурно неприемлемого языка. Он сравнил это с произвольной улыбкой немцу, которая могла бы создать впечатление, что улыбающийся «немного простодушный или не совсем «все там»». Написание того, что немцы предпочитают «Auf Wiedersehen!» или «Чюсс!» (оба означают «до свидания»), которые часто используют немецкие владельцы магазинов, для «сомнительных пожеланий хорошего дня», по его мнению, именно поэтому немцы обычно предпочитают посещать небольшой магазин, а не большой универмаг. [39]
Французы также согласны с тем, что эта фраза неискренна. Автор Натали Шорр писала, что французы часто говорят « bonne journée » — «добрый день» по-французски — и не считают это неискренним. Шорр объясняет, что « bonne journée » — это «милостивая формула вежливости », подобная merci и s’il vous plaît . Однако «хорошего дня» звучит как банальная фраза, сказанная телемаркетером. [45]
В Швеции Леннарт Фриден , член парламента Швеции , в своей речи перед парламентом в январе 1995 года посетовал на использование слова «ha en bra dag» — «хорошего дня» на шведском языке. Фриден заявил, что более частое использование заимствованных английских выражений , таких как «ha en bra dag», «ухудшает наше чувство языка и стиля». Он предложил поручить авторитетному органу, работающему совместно с лингвистическими учреждениями, задачу «заботы о шведском языке»; ходатайство не прошло. [46]
Американская писательница из Бостона Эдит Шиллю написала в своей книге 2003 года, что «Мир наступает медленно» , что, когда ирландцы создавали стереотипы об американцах, они, как правило, использовали фразу «хорошего дня». [47] Проживая в доме в Ирландии, Шиллу нашла на стене рисунок для таких же американских гостей, как она. На картинке, нарисованной дочерьми ее хозяина, была фраза «Хорошего ______ дня» со смайликом вместо слова «мило». [47] Ирландский писатель Эйдан Хиггинс написал в своей книге «Бестиарий» 2004 года , что американизация Ирландии заставила ирландцев говорить такие фразы, как «Нет проблем!» или «Хорошего дня!» даже когда идет проливной дождь. [48]
В Соединенных Штатах
[ редактировать ]Согласно « Справочнику латиноамериканских культур в Соединенных Штатах» , «[t]enga un nice day» является примером кубинского спанглиша . Он отличается от испанского языка чикано тем, что чикано второго поколения и выше, склонные к переключению кода , обычно не говорят в формальной форме обращения «тенга». [49]
В 1979 году судья Нью-Йорка приговорил мужчину к тюремному заключению на срок от семи до десяти лет в тюрьме штата Оберн за совершение ограбления. Последними словами судьи были: «Настоящим вы помещаетесь под стражу в отдел шерифа для передачи под стражу государственным чиновникам. Хорошего дня». [2] Джек Шиэн из WKRT заявил, что осужденный «чуть не упал на колени. Эта фраза подействовала волшебно». [2]
Культура «Хорошего дня»
[ редактировать ]Сэнди Манн, бизнес-психолог из Университета Центрального Ланкашира , определяет культуру «приятного дня» как наполненную «фальшивыми улыбками, вынужденным дружелюбием и бессмысленными требованиями работников «хорошего дня»». [50] Менеджеры заставляют своих сотрудников быть внимательными и приветливыми с клиентами, несмотря на то, что некоторые сотрудники не испытывают этих эмоций. [51]
На основании своего исследования Сэнди Манн приходит к выводу, что культура «Хорошего дня» будет преобладать, и ее будет использовать все больше компаний и стран. [52] Например, в сфере услуг она объясняет, что за последние несколько десятилетий продукты стали более однородными. Таким образом, единственный способ для компаний отличиться – это улучшить обслуживание клиентов. [53] Она отмечает, что есть положительные и отрицательные последствия. Положительный эффект заключается в том, что это выгодно как для бизнеса, так и для людей, которым нравятся фальшивые показы. [52] Негативный эффект заключается в том, что эмоции, несовместимые с культурой «Хорошего дня», подавляются, что приводит к тому, что Манн называет синдромом «Хорошего дня». [54] В интервью для Wall Street Journal сотрудника телемаркетинговой компании назвали сукиным сыном . Стиснув зубы, он ответил: «Большое спасибо, хорошего дня». [55] Стресс от подавления своих чувств и притворного веселья заставлял таких людей, как телемаркетер, чувствовать себя неискренними и фальшивыми. [56] Лицам, страдающим синдромом «Хорошего дня», приходится выполнять эмоциональный труд , [57] что может привести к снижению самооценки , депрессии и цинизму . [58]
Критика
[ редактировать ]Хорошего дня! Домохозяйки Саннибанка, да и жители других районов Брисбена, все вместе были потрясены вопиющим американским клише, проникшим в наши пригороды. Хорошего дня! Мы слышали это только в голливудских фильмах и американских мыльных операх! Теперь бедных невинных австралийских подростков заставляли говорить это так, как будто они это имели в виду!
Не существует искреннего способа сказать «хорошего дня». Это идиома, которую десятилетиями смешивали и искажали, пока из нее не выжали хоть какое-то подобие смысла. Оно столь же искреннее, как ведущий игрового шоу, но, к сожалению, имеет гораздо более длительный срок хранения.
С лингвистической точки зрения «хорошего дня» — это команда, подразумевающая подлежащее, местоимение you. [60] Это можно рассматривать как призыв достичь результата, на который получатель не имеет возможности повлиять. Однако эту фразу также можно интерпретировать как сокращение от « Надеюсь, у тебя будет хороший день».
Керри Лепейдж написал в своей книге 2004 года « Некоторый день никогда не наступит », что он выбирает хороший день, основываясь на своем собственном выборе, а не на выборе другого человека. [61] Дж. Броуд написал в своей книге 2007 года « Когда-нибудь никогда не наступит », что эта фраза заставляет людей чувствовать, что они обязаны провести хороший день. [19] Майк Ройко написал в своей книге « Из любви к Майку» 2002 года , что у людей может быть плохой день, а не хороший, потому что они «сталкиваются с требовательным начальником, противным клиентом, раздражительным учителем». [62]
По словам автора Джона Чоля, утомительная фраза иллюстрируется тем, что сотрудники произносят слова так слабо, что их едва слышно. [63] Эта фраза иногда используется в иронической форме, когда другие проявили неуважение или негативно повлияли на говорящего. [24] В Детройте супермаркет запустил программу, согласно которой кассиры советуют каждому покупателю «приятного дня» после завершения транзакции. Проведя опросы, они поняли, что более половины клиентов не знали, произнес ли продавец эту фразу. Кроме того, ряд клиентов отметили, что им не нравится, когда им говорят «хорошего дня». [64] В исследовании 2006 года исследователи из Франкфуртского университета обнаружили, что люди, которым на работе приходится улыбаться и говорить «хорошего дня», более склонны к болезням. Стюардессы , официанты и операторы колл-центров , а также другие лица, вынужденные действовать бодро, чаще впадают в депрессию. Это может привести к снижению функции иммунной системы. [65]
Австралиец Эндрю Биггс из Bangkok Post написал, что раньше эту фразу можно было услышать исключительно в голливудских фильмах и американских мыльных операх. Он посетовал, что к 1970-м годам австралийские подростки были вынуждены говорить клиентам «хорошего дня» - «вопиющее американское клише». Биггс заявил, что «хорошего дня» — это «идиома, которая десятилетиями искажалась и искажалась». [22]
Ян С. Сноу сетует, что эта фраза была банальной и свидетельствовала о нехватке словарного запаса у говорящего. Она написала, что по субботам людей могут попросить «провести расслабляющий день». Люди с очень разнообразными должностями, такие как медсестры в отделениях неотложной помощи, могут ценить «рутинный день», в то время как матери маленьких детей могут хотеть «провести тихий день». [60] Дебби Лундберг написала в своей книге 2008 года « Хороший день — это не спасибо, и нет проблем — не добро пожаловать », что обслуживающий персонал должен говорить «спасибо», а не «хорошего дня». Она утверждала, что слово «спасибо» короче и представляет собой «признание способности кого-то благодарить», что повышает ценность покупки, чем то, что произойдет в будущем. [66] Пол В. Маршалл, епископ епископальной епархии Вифлеема , согласился с этим, написав в Reading Eagle , что он предпочитает «спасибо» «хорошего дня» или «хорошего дня», хотя «спасибо» имеет смысл. «множество социально приемлемых ответов». [67] Он заявил, что когда люди говорят «спасибо», они признают, что зависят от других, что ведет к более здоровому и безопасному обществу. [67]
Дж. Броуд писал, что фраза «хорошего дня» — это удачная золотая середина между «офигительными мыслями» кассира и «скоро возвращайся», которого хочет владелец. Броуд заявил, что эта фраза бессмысленна, поскольку она кастрирована из-за чрезмерного использования и притворства. Он сравнил эту фразу с приветствием «Как дела?» и фраза «прекрасно провели время», которые «заполняют разговорное пространство», помогая предотвратить неловкое молчание. [68] Использование этого термина сравнивают со вставкой в предложения фразы «вы знаете» или слова «нравится». [23] В 1982 году комик Джордж Карлин пошутил в Карнеги-холле : «В этом-то и проблема с фразой «Хорошего дня»; она оказывает на тебя все давление. Теперь тебе нужно выйти и каким-то образом умудриться хорошо провести время, и все потому, что какого-то болтливого кассира: «Хорошего дня...» Может быть, мне не хочется хорошего дня. Может быть, просто может быть, у меня было 116 хороших дней подряд, и я готов, скоро. Боже, какой дерьмовый день». [69]
Уильям Сэфайр из The New York Times написал, что когда говорящий искренен и поддерживает зрительный контакт , это действие является «социальным активом и ноткой вежливости» в оживленном мире. [2] Однако он заявил, что когда фраза произносится роботом или произносится тоном, похожим на «заблудись», высказывание «происходит с оглушительным лязгом фальши». [2] Мэрилин Гарднер из The Christian Science Monitor написала, что «мягкая эпоха «приятного дня» должна подойти к достойному концу». Она высказала мнение, что услугу нельзя «продавать как имидж», и что содержание важнее стиля. [70] Сатирический комментатор Рассел Бейкер написал в « Чикаго Трибьюн» , что он не знал, что Ма Белл идет на убыль, пока она не начала использовать фразу «хорошего дня». [71]
Мисс Мэннерс написала в своей книге 1990 года « Путеводитель мисс Мэннерс на рубеже тысячелетий» , что, хотя эта фраза и банальна, она задается вопросом, пронизывает ли мир «столько глубоко ощущаемой доброй воли», что следует воздерживаться от поверхностного дружелюбия. . Она заявила, что для нее достаточно сказать «до свидания», потому что это выражает те же самые добрые прощальные чувства. [72] » Лейл Лаундес в 2009 году написала В своей книге «Как мгновенно связаться с кем-либо , что если кто-то говорит «хорошего дня», получатель должен воздерживаться от саркастического ответа «Спасибо, но у меня другие планы» или «Ну и дела, я планировал устроить вечеринку». жалкий, но теперь, когда ты об этом упомянул, думаю, у меня будет хороший». Лаундс предположил, что ответом будет просто «Ты тоже». [73]
Оборона
[ редактировать ]Давным-давно я бы высмеял фразу «Хорошего дня» как международный золотой стандарт американской неискренности. Но одинокий, плохо выспавшийся и, прежде всего, очарованный его контрастом с обычным режимом публичной агрессии моей страны, я нашел его успокаивающим и даже добрым. А что, если это не совсем так или повторяется 1000 раз в день? Он смазывает старые скрипучие винтики социального взаимодействия, делает более приятным сосуществование миллионов людей, живущих в условиях жесткого, неестественно вертикального города. Манеры сохраняют чистоту и нейтральность общественного пространства; обеспечить небольшую столь необходимую мысленную дистанцию между нами.
Кэрол Свидерски из Chicago Tribune написала, что, хотя слова «хорошего дня» могут быть неискренними, оратор признал, что получатель здесь. Она утверждала: «[h]а мы стали настолько аналитичными, что не можем принять эти маленькие тонкости, не спрашивая себя:« Он действительно имел в виду это? Неужели ее действительно волнует, будет ли у меня хороший день?'» [74] Написав, что общество стало настолько автоматизированным, что можно пройти через кассу в продуктовом магазине, не глядя в глаза и не разговаривая с кассиром, Свидерски отдал предпочтение «неискренней человеческой доброте по отношению к роботу». [74] Она призвала людей отвечать на «хорошего дня» словами «и вам хорошего дня», потому что надеется, что, когда достаточное количество людей сделает это, может наступить время, когда люди искренне захотят этого. [74]
Джефф Корбетт из The Newcastle Herald выступил в защиту фразы «хорошего дня», несмотря на то, что кассиры охарактеризовали эту фразу как «вздрагивающе американскую и явно ложную в ее пении». [75] Корбетт предпочитал эту фразу расспрашивать владельцев магазинов о его жизни; он предпочел «хорошего дня», потому что это не влекло за собой ответа. [75]
Дженис Тернер из The Times поддержала эту фразу, написав, что ей безразлично, чтобы ее использовали неискренне или 1000 раз в день. Она написала, что фраза «хорошего дня» — это «успокаивающее и даже доброе слово», поскольку оно улучшает взаимодействие между миллионами людей, собравшихся вместе. [59]
Уильям Ф. Вятт-младший из Chicago Tribune написал, что фраза «хорошего дня» раньше была новинкой и «заполнила [редактировал] необходимое место». [76] «До свидания», заявил он, неуместно указывает на то, что продавцы близки с клиентами, которых они не знают, и могут показаться вынужденными. «Прощание», - сказал Вятт, - было бы ненормально и могло бы использоваться только в ироническом контексте. Завершение сделки требовало устного завершения. «Хорошего дня» — подходящая фраза для тех, кто обслуживает незнакомых людей, чтобы завершить транзакцию. [76]
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- Примечания
- ^ До слова «хорошего дня» самым популярным прощанием было «пока». Другими прощальными фразами были «увидимся позже» и «увидимся позже», которые превратились в «увидимся позже, аллигатор». В 1960-е годы, во время растущего отвращения к войне во Вьетнаме , люди расстались со словом «мир». Джек Смит из Los Angeles Times посетовал, что изящным прощальным фразам на других языках не существует английских аналогов; В испанском было « hasta la vista », во французском — « au revoir », а в немецком — « auf Wiedersehen ». [5]
- Сноски
- ^ "Добрый день" . Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . 1989 г. (требуется подписка)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Сафайр, Уильям (8 июля 1979 г.). «Хорошего дня! Любимое прощание Америки сводит людей с ума» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 июня 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Январь 2001 г. , стр. 177–178.
- ^ Январь 1997 г. , стр. 288.
- ^ Смит, Джек (30 марта 1973 г.). «Неизбежный «хороший день» » . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 10 сентября 2010 г.
- ^ Шепард, Ричард Ф. (1 марта 1984 г.). «Телезаметки: роль прогнозистов погоды» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 4 октября 2013 г. Проверено 11 июня 2010 г.
- ^ Макклири 2004 , с. 234
- ^ Jump up to: а б Робинсон и Данн 2006 , с. 102
- ^ Гольдман, Эбигейл (7 марта 2006 г.). «Wal-Mart борется за право делать счастливое лицо» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 25 октября 2012 г. Проверено 17 июля 2010 г.
- ^ Адамс, Сесил (23 апреля 1993 г.). «Кто изобрел смайлик?» . Чикагский читатель . Прямой наркотик . Архивировано из оригинала 18 мая 2013 г. Проверено 18 мая 2013 г.
- ^ Винсент и Фортунати 2009 , с. 114
- ^ Сэвидж, Джон (21 февраля 2009 г.). «История символа смайлика» . Хранитель . Архивировано из оригинала 16 ноября 2010 г. Проверено 26 сентября 2010 г.
- ^ Хедрик и Рейнольдс 2000 , с. 221
- ^ Jump up to: а б Хедрик и Рейнольдс 2000 , с. 222
- ^ Jump up to: а б с Киме 2003 , с. 59
- ^ Маслин, Джанет (6 июля 1994 г.). «Форрест Гамп (1994)» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 24 мая 2010 г. Проверено 26 сентября 2010 г.
- ^ Лещ, Джон (5 ноября 2005 г.). «Хорошего вам дня Бон Джови! Яркий смайлик задает тон новым начинаниям рокеров из Нью-Джерси в области социальных комментариев и кантри-музыки» . Звездная Трибьюн . Архивировано из оригинала 27 марта 2012 г. Проверено 19 июля 2011 г.
- ^ Ямада и Таннен 2002 , с. 47
- ^ Jump up to: а б Броуд 2004 , с. 27
- ^ ЛеПейдж 2007 , с. 33
- ^ Шопленд, Алиса (9 июля 2001 г.). «Розничная терапия может положить доллары в ваш карман» . Новозеландский Вестник . Архивировано из оригинала 23 октября 2012 г. Проверено 28 августа 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Биггс, Эндрю (3 января 2009 г.). «Хорошего дня, крап: традиционное тайское приветствие быстро теряет свое очарование» . Почта Бангкока . Проверено 31 августа 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Снег 1992 , с. 32
- ^ Jump up to: а б с Киркпатрик и Киркпатрик 1999 , с. 85
- ^ Ройко 2002 , с. 22
- ^ Велт и Херрон 1990 , с. 167
- ^ Макферсон, Лес (25 сентября 2008 г.). «К сожалению, попытка запретить фразу «Хорошего дня» провалилась» . Звездный Феникс . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 11 июня 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Сассекс, Роли (17 января 2009 г.). «Вы можете добавить вежливости к командным заявлениям» . Курьер-Почта . Архивировано из оригинала 3 июня 2012 г. Проверено 18 августа 2010 г.
- ^ Манн 1999 , с. 34
- ^ «Это ограбление, хорошего дня». Чикаго Трибьюн . 14 июля 1979 г.
- ^ Менстер, Дженнифер (3 ноября 2007 г.). «Вежливые мошенники говорят продавцу и покупателям: «Хорошего дня» ». Хикори Дейли Рекорд .
- ^ Феннер, Остин (7 апреля 2009 г.). « Я снимаю – хорошего дня» . Нью-Йорк Пост . Архивировано из оригинала 20 октября 2012 г. Проверено 20 августа 2010 г.
- ^ « Хорошего дня» — пугающее послание боевика перед массовым убийством» . Шотландец . 8 апреля 2009 г. Архивировано из оригинала 8 апреля 2009 г. Проверено 20 августа 2010 г.
- ^ Левин 2005 , с. 21
- ^ Левин 2005 , стр. 21–22.
- ^ Левин 2005 , стр. 22–24.
- ^ Jump up to: а б с д Халкин, Таля (08 октября 2005 г.). « Телекампания «Хорошего дня» направлена на то, чтобы положить конец антиарабским предрассудкам» . «Джерузалем Пост» . Архивировано из оригинала 4 ноября 2012 г. Проверено 1 сентября 2010 г.
- ^ Корееведение 1983 , с. 4
- ^ Jump up to: а б Флиппо, Хайд. "Хорошего дня!" . О сайте.com . Архивировано из оригинала 2 марта 2012 г. Проверено 13 октября 2010 г.
- ^ Jump up to: а б с Харлинг и Дженкинс 2008 , с. 279
- ^ Словарь фраз и басен Брюэра (18-е изд.). Издательство Чемберс Харрап . 2009. ISBN 978-0-550-10411-3 . Проверено 17 сентября 2010 г. (требуется подписка)
- ^ Харлинг и Дженкинс 2008 , с. 116
- ^ Jump up to: а б Ямада и Таннен 2002 , с. 48
- ^ Jump up to: а б Браунинг, Гай (8 сентября 2007 г.). «Как... провести хороший день» . Хранитель . Архивировано из оригинала 21 февраля 2009 г. Проверено 20 сентября 2010 г.
- ^ Шорр 2009 , с. 41
- ^ Фриден, Леннарт (25 января 1995 г.). «Предложение 1994/95:Kr260 Шведский язык» . Парламент Швеции . Архивировано из оригинала 20 февраля 2011 г. Проверено 20 февраля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б Шиллуэ 2003 , с. 24
- ^ Хиггинс 2004 , с. 734
- ^ Канеллос и Эстева-Фабрегат 1994 , с. 173
- ^ Манн 1999 , с. 21
- ^ Манн 1999 , с. 22
- ^ Jump up to: а б Манн 1999 , с. 36
- ^ Манн 1999 , с. 31
- ^ Манн 1999 , с. 32
- ^ Милбанк, Дана (9 сентября 1993 г.). « Работа «новых воротничков»: продавцы по телефону выполняют неблагодарную работу, с которой мало кто может справиться». Уолл Стрит Джорнал .
- ^ Манн 1999 , с. 88
- ^ Манн 1999 , с. 84
- ^ Манн 1999 , с. 89
- ^ Jump up to: а б с Тернер, Дженис (27 марта 2010 г.). «Гадость, скрывающаяся за словами «хорошего дня» » . Таймс . Архивировано из оригинала 30 мая 2010 г. Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Снег 1992 , с. 33
- ^ ЛеПейдж 2007 , с. 34
- ^ Ройко 2002 , с. 23
- ^ Чоль 1996 , с. 164
- ^ Браун 1996 , с. 22
- ^ Холл, Алан (21 марта 2006 г.). «Хорошего дня — и короткой жизни» . Возраст . Архивировано из оригинала 5 июля 2012 г. Проверено 20 августа 2010 г.
- ^ Лундберг 2008 , с. 12
- ^ Jump up to: а б Маршалл, Пол В. (24 сентября 2004 г.). «Давайте поблагодарим» . Читающий орел . Архивировано из оригинала 20 сентября 2010 г. Проверено 9 сентября 2010 г.
- ^ Броуд 2004 , с. 28
- ^ «7 слов без цензуры о Джордже Карлине» . Таймс Геральд-Рекорд . 28 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 21 февраля 2012 г. Проверено 11 июня 2010 г.
- ^ Гарднер, Мэрилин (7 октября 1993 г.). «Когда обслуживание означает больше, чем улыбка» . Христианский научный монитор . Архивировано из оригинала 19 октября 2012 г. Проверено 17 сентября 2010 г.
- ^ Бейкер, Рассел (26 ноября 1983 г.). «Вернись, Ма Белл, пожалуйста». Чикаго Трибьюн .
- ^ Мартин 1990 , с. 71
- ^ Лаундс 2009 , с. 219
- ^ Jump up to: а б с Свидерски, Кэрол (12 ноября 1984 г.). «Еще раз с чувством». Чикаго Трибьюн .
- ^ Jump up to: а б Корбетт, Джефф (16 октября 2009 г.). «Поставь носок, младший». Ньюкасл Геральд .
- ^ Jump up to: а б Вятт-младший, Уильям Ф. (16 июня 1993 г.). « Хорошего дня» обычно не требует длительного ответа» . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинала 3 июня 2012 г. Проверено 12 сентября 2010 г.
- Библиография
- Аммер, Кристина (1997). Словарь идиом американского наследия . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . п. 288 . ISBN 0-395-72774-Х .
- Аммер, Кристина (2001). Факты о файловом словаре клише . Нью-Йорк: Книги с галочками. ISBN 0-8160-4356-6 .
- Браун, Марк Грэм (1996). Ведение оценки: использование правильных показателей для достижения производительности мирового уровня . Нью-Йорк: Американская ассоциация менеджмента . ISBN 0-8144-0327-1 .
- Броуд, Дж. (2004). Наблюдения из широкого: аннотированное издание . Линкольн, Невада: iUniverse . ISBN 0-595-33657-4 .
- Харлинг, Майкл; Дженкинс, Дебби (2008). Открытки из-за пруда: послания от случайного эмигранта . Лондон: Группа Кабала. ISBN 978-1-905430-48-2 .
- Хедрик, Дональд Кейт; Рейнольдс, Брайан (2000). Шекспир без класса: незаконное присвоение культурного капитала . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 0-312-22271-8 .
- Хиггинс, Эйдан (2004). Бестиарий . Нормальный, Иллинойс: Dalkey Archive Press . ISBN 1-56478-357-Х .
- Кайм, Стив (2003). Дорога к вашей мечте! . Лонгвуд, Флорида: Xulon Press . ISBN 1-59160-553-9 .
- Канеллос, Николас; Эстева-Фабрегат, Клаудио, ред. (1994). Справочник латиноамериканских культур в Соединенных Штатах . Хьюстон: Public Art Press . ISBN 1-55885-102-Х .
- Кинг, Алан (2005). Шарики из мацы на завтрак: и другие воспоминания о еврейском детстве . Нью-Йорк: Саймон и Шустер . ISBN 0-7432-6074-0 .
- Киркпатрик, Бетти; Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999). Клише: изучено и объяснено более 1500 фраз . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина . ISBN 0-312-19844-2 .
- Корееведение . Том. 7. Маноа: Гавайский университет в Маноа . 1983.
- Лэдд, Барри (1996). Размышления сельского врача . Лейквуд, Колорадо: Glenbridge Publishing. ISBN 0-944435-37-8 .
- ЛеПейдж, Керри (2007). Какой-то день никогда не наступит . Апекс, Северная Каролина: Клаату Энтерпрайзис. ISBN 978-1-4243-2855-0 .
- Левин, Джерри (2005). Наблюдения из широкого: аннотированное издание . Пасадена, Калифорния: Издательство «Надежда». ISBN 1-932717-03-Х .
- Лаундес, Лейл (2009). Как мгновенно установить контакт с кем угодно: 96 совершенно новых маленьких хитростей для большого успеха в отношениях . Нью-Йорк: МакГроу-Хилл . ISBN 978-0-07-154585-3 .
- Лундберг, Дебби (2008). Хорошего дня — это не спасибо, и нет проблем — не добро пожаловать . Тампа: Лулу . ISBN 978-0-615-16917-0 .
- Манн, Сэнди (1999). Скрываем то, что чувствуем, притворяемся тем, чего не чувствуем: понимание роли ваших эмоций на работе . Шефтсбери: Книги элементов. ISBN 1-86204-464-3 .
- Мансур, Дэвид (2005). От Abba до Zoom: Энциклопедия поп-культуры конца 20 века . Канзас-Сити: Издательство Эндрюса МакМила . ISBN 0-7407-5118-2 .
- Мартин, Джудит (1990). Путеводитель мисс Маннерс на рубеже тысячелетий . Нью-Йорк: Саймон и Шустер . ISBN 0-671-72228-Х .
- Макклири, Джон Бассетт (2004). Словарь хиппи: Культурная энциклопедия 1960-х и 1970-х годов . Беркли: Десятискоростной пресс . ISBN 1-58008-547-4 .
- Олофссон, Гвинет (2004). Когда в Риме, Рио или Эр-Рияде: вопросы и ответы о культуре для успешного делового поведения во всем мире . Ярмут, М: Межкультурная пресса. ISBN 1-931930-06-6 .
- Робинсон, Мелисса Б.; Данн, Морин (2006). В поисках Канасты 404: любовь, потеря и движение военнопленных / МВД . Бостон: Университетское издательство Новой Англии . ISBN 1-58465-486-4 .
- Ройко, Майк (2002). Из любви к Майку: больше лучшего от Майка Ройко . Чикаго: Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-73074-3 .
- Шорр, Натали (2009). Настройте свой французский с помощью MP3-диска . Чикаго: МакГроу-Хилл . ISBN 978-0-07-162795-5 .
- Шиллу, Эдит (2003). Мир наступает медленно: беседы в Северной Ирландии . Амхерст: Издательство Массачусетского университета . ISBN 1-55849-368-9 .
- Сноу, Ян К. (1999). Возможно, вы уже стали победителем: и другие второстепенные соображения . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета . ISBN 0-87338-467-9 .
- Чол, Джон (1996). Достижение совершенства посредством обслуживания клиентов . Миннеаполис: Издательство бестселлеров. ISBN 0-9636268-4-1 .
- Винсент, Джейн; Фортунати, Леопольдина (2009). Электронные эмоции: опосредование эмоций посредством информационных и коммуникационных технологий . Оксфорд: Питер Лэнг . ISBN 978-3-03911-866-3 .
- Велт, Шейла Руслин; Херрон, Уильям Г. (1990). Нарциссизм и психотерапевт . Нью-Йорк: Гилфорд Пресс . ISBN 0-89862-398-7 .
- Уэст, Рассел (2000). « Это мужская страна»: мужественность и австралийская национальная идентичность в крокодиловом Данди» . На Западе Рассел; Лэй, Фрэнк (ред.). Подрыв мужественности: гегемонистские и альтернативные версии мужественности в современной культуре . Амстердам: Родопи . п. 46. ИСБН 90-420-1234-Х .
- Ямада, Хару; Таннен, Дебора (2002). Разные игры, разные правила: почему американцы и японцы неправильно понимают друг друга . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-515485-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]
- Ропер, Ричард (17 апреля 2006 г.). «Давай: хорошего дня – или, по крайней мере, того, что от него осталось» . Чикаго Сан-Таймс . Архивировано из оригинала 25 мая 2024 г. Проверено 15 февраля 2011 г.