Вот почему
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2021 г. ) |
Сестейн — это шестистрочное стихотворение или повторяющаяся единица стихотворения такого формата ( мусадды ), сравнимая с четверостишием ( рубаи на персидском и арабском языках ), которое представляет собой четырехстрочное стихотворение или единицу стихотворения. Существует множество типов сестейнов с разной схемой рифмы , например AABBCC, ABABCC, AABCCB или AAABAB. [ 1 ] Сестейн, вероятно, является следующим по популярности после четверостишия в европейской литературе. Обычно в шестистрочной строфе три рифмы, но иногда их всего две.
ААВВСС
[ редактировать ]Я вскочил в стремя, и Йорис, и он;
Я скакал, Дирк скакал, мы скакали все трое;
«Хорошая скорость!» кричали часы, когда задвижки ворот отдернулись;
"Скорость!" эхом отозвалась стена нам, скачущим сквозь нее;
За закрытой кормой огни погасли,
И в полночь мы поскакали в ряд.
(Роберт Браунинг, Как они принесли благую весть из Гента в Экс, 1–6)
AABBCC — простейшая рифма-схема сестейна. Оно было очень популярно в старопольской поэзии.
АБАБСС
[ редактировать ]Как солнце с лиловым ликом
Если бы он взял свой последний отпуск плачущим утром,
Розовощекий Адонис увлек его на погоню;
Охоту он любил, но любовь презирал;
Больная мысль Венера приставала к нему,
И, как смелый жених, он пытается добиться его расположения.
(Уильям Шекспир, Венера и Адонис, 1-6)
Рифма-схема ABABCC — одна из важнейших форм европейской поэзии. Его можно найти в Томаса Кэмпиона и Эммы Лазарус поэзии . Юлиуш Словацкий написал свое стихотворение «Путешествие в Святую Землю из Неаполя» со знаменитой «Гробницей Агамемнона» в строфах ABABCC.
АВССБА
[ редактировать ]Серое море и длинная черная земля;
И желтый полумесяц, большой и низкий;
И испуганные маленькие волны, которые прыгают
В огненных локонах ото сна,
Когда я достиг бухты, толкая нос,
И утолить его скорость в слякотном песке.
(Роберт Браунинг, «Встреча ночью», 1–6)
Вероятно, оно было заимствовано из итальянского сонета, иногда рифмованного ABBAABBA CDEEDC.
АББААБ
[ редактировать ]Как когда больной человек очень близок к смерти
Действительно кажется мертвым, и чувствуется начало и конец
Слёзы и прощания каждого друга,
И слышит, как один предлагает другому идти, перевести дух
Снаружи свободнее («поскольку все кончено», говорит он,
"И нанесенный удар никаким горем не исправить;"):
(Роберт Браунинг, Чайльд Роланд к Темной Башне пришел, 25–30)
АБАБАБ
[ редактировать ]Она ходит в красоте, как ночь
О безоблачном крае и звездном небе;
И все лучшее из темного и яркого
Встретьтесь в ее аспекте и в ее глазах;
Таким образом, смягченный этим нежным светом
Что небеса в яркий день отрицают.
(Лорд Байрон, Она ходит в красоте, 1-6)
ААBCCB
[ редактировать ]Долгие рыдания
Скрипки
С осени
Больно мое сердце
С томлением
Монотонный.
(Поль Верлен, Песня осени, 1-6)
Эта схема рифмовки была чрезвычайно популярна во французской поэзии. Его использовали Виктор Гюго и Шарль Леконт де Лиль . По-английски это называется строфой с хвостовой рифмой. [ 2 ] Боб Дилан использует его в нескольких песнях, включая строчки A песни « You're Gonna Make Me Lonesome When You Go» и строчки B песни Key West (Philosopher Pirate) . Рубен Дарио и многие поэты модернизма также использовали схему рифмы.
АААААААААААААААААААААААА
[ редактировать ]Но, Муси, ты не твоя дорога,
В доказательстве предусмотрительность может быть напрасной
Лучшие планы мышей и людей
Банда после уродства,
И не оставит нам ничего, кроме горя и боли,
За обещанную радость!
(Роберт Бернс, «Мышке», 37–42)
Это строфа Бернса. [ 3 ]
АВСАВС
[ редактировать ]Пока моя душа восстанавливается перед ее преданностью,
Здесь я погружаюсь в свою плоть,1 что пора
Можно познакомиться с этой кучей пыли;
На что взрыв смертей непрестанное движение,
Напитавшись выдохом наших преступлений,
Диски все наконец-то. Поэтому я с радостью доверяю
(Джордж Герберт, Церковные памятники, 1-6)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна, Мэри Элеоноры Робертс. Пересмотренное издание, Спрингфилд, 1920, стр. 120.
- ^ Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна и Мэри Элеоноры Робертс. Пересмотренное издание, Домашняя заочная школа, Спрингфилд, 1920 г., с. 121.
- ^ Искусство стихосложения Джозефа Берга Эзенвейна и Мэри Элеоноры Робертс. Пересмотренное издание, Домашняя заочная школа, Спрингфилд, 1920, с. 120-121.