Алкаическая строфа
Алкейская строфа — это греческий лирический размер , эолическая форма стиха, которая, как традиционно считается, была изобретена Алкеем , лирическим поэтом из Митилини на острове Лесбос, около 600 г. до н. э. [1] Алкейская строфа и Сапфическая строфа, названные в честь современницы Алкея Сафо , являются двумя важными формами классической поэзии. Алкаическая строфа состоит из двух алкаикских десятисложных слогов , за которыми следуют алкаический эннеслог и алкаический десятисложный слог.
В поэзии Алкея
[ редактировать ]Алкейская строфа существует лишь в нескольких фрагментах поэзии Алкея. Алкей использует следующую схему (где «–» — длинный , «u» — бреве , а «×» — анцепс ):
× – u – × – u u – u – || (alc11)× – u – × – u u – u – || (alc11)× – u – × – u – – || (alc9 )– u u – u u – u – – ||| (alc10)
Пример, приведенный Афинеем:
- не нужно позволять гневу,
- давайте не будем дураками,
- ὦ Выхи, отличное лекарство
- если бы они были мудрыми людьми, они были пьяны.
- или хре какойси тумон эпитрепен,
- прокопсомен гар уден асаменои,
- клетка Букхи, аптека Аристон
- Энейкаменоис лук метустен.
- «Мы не должны отдавать свои сердца нашим бедам,
- ибо мы не добьемся успеха, скорбя,
- Бикхис: лучшее из средств
- значит принести вино и напиться». [2]
В латинской поэзии
[ редактировать ]За исключением единственного стихотворения Статия ( Silv. 4.5), алкейская строфа, по-видимому, использовалась на латыни только Горацием , который использовал ее в 37 из 103 своих од . [3]
У Горация строфа Алкаика принимает такую форму:
x – u – – : – u u – u –x – u – – : – u u – u –x – u – – – u – –– u u – u u – u – –
(Знак «–» обозначает длинный слог, «u» — короткий, x — anceps (долгий или краткий), а «:» — цезуру.) Первый слог в строках 1–3 иногда бывает кратким (13 раз в книга 1), но обычно длинная. 5-й слог, в отличие от греческого, всегда длинный. После 5-го слога почти всегда бывает пауза. [4]
– – u – : – – u u – u –Antehāc nefās dēprōmere Caecubum – – u – – : – u u – u–cellīs avītīs, dum Capitōliō – – u – – – u– – Rēgīna dēmentīs ruīnās – u u – u u– u – – fūnus et Imperiō parābat. (Odes 1.37, lines 5-8)
- «До этого грехом было бы вывести Цекубана
- из подвалов наших дедов, пока королева
- готовил безумное разрушение Капитолия
- и похороны Империи».
Определенные изменения можно наблюдать в строфе Алкаика на протяжении четырех книг од Горация . Например, краткий слог в начале первых трёх строк в 1-3 книгах становится всё реже и совсем не встречается в 4-й книге. [5]
Примечательной особенностью «Алкаиков» Горация является тяжелое слово, которое обычно занимает центр 3-й строки. [6] Чаще всего строка заканчивается многосложным + трехсложным словом (например, Augustus adiectīs Britannīs ). При этом словесное ударение ставится на 5-й слог строки, что встречается в 67% строк. [7] Другая форма строки – заканчиваться многосложным + двусложным словом (например, Tītānas immanemque turbam ). При этом ударение ставится на 6-й слог строки. Поначалу это встречается редко (только 5% в книге 1 и 6% в книге 2), но становится более распространенным в более поздних книгах (25% в книге 3 и 30% в книге 4). [8]
Четырёхсложное окончание в 3-й строке (например, nodō coercēs viperīnō ) или двусложное окончание (например, pronos relābī posse rīvōs ), напротив, с ударением на 4-м слоге строки встречается нечасто: всего 7% в книге. 1,8% в книге 2; и вообще не встречается в книгах 3 и 4. А вот 3-и строки, оканчивающиеся на односложное + трехсложное слово (например, stetēre causae cūr perīrent ), кажутся более приемлемыми и составляют 20% строк в книге 1, 15% в книге 2, 7% в книге книга 3 и 11% в книге 4. [8]
Имитации на других языках
[ редактировать ]Известным примером английского алкаика является Теннисона «Мильтон» :
О могучий изобретатель гармоний,
О, умеющий петь о Времени и Вечности,
Одаренный Богом орган-голос Англии,
Милтон – имя, которое будет звучать веками! [9]
Алкаическая строфа была адаптирована для использования на английском и французском языках в эпоху Возрождения. Он очень часто использовался в итальянской поэзии XIX века, особенно Джозуэ Кардуччи . Как и в английском языке, размер скорее акцентный, чем количественный.
Затем безмятежный пар амброзии
из своей разлитой чаши ты меня окутала,
или Геба с шагом богини
улетел улыбаясь;
- (Джозуэ Кардуччи, «Идеал», из: Odi barbare )
В польской поэзии (в отличие от чрезвычайно популярной с XVI века сапфической строфы ) алкаики употреблялись очень редко. Даже в переводе алкейские строфы Горация обычно принимали разные формы. Примером (возможно, единственным) алкейской строфы в польской оригинальной литературе является « Ода Адаму Нарушевичу » Станислава Трембецкого : [10]
О святой священник Делии,
Зная прошлое, понимая будущее
Увенчай свои храмы, возьми посох пророчества,
Снежная одежда и золотая набедренная повязка.
Стих Трембецкого слоговый (11.11.9.10). Акцентного метрического рисунка нет.
Герман также с некоторым успехом использовал алкаики. Они были введены Клопштоком и использованы Гельдерлином , Иоганном Генрихом Фоссом в его переводах Горация, Августом Копишем и другими немецкими поэтами XIX века. [9]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Каддон, Джон Энтони (1998). Словарь литературных терминов и теории литературы . Уайли. п. 18 . ISBN 9780631202714 .
- ^ Перевод Д. А. Кэмпбелла (1982). Сафо, Алкей, греческая лирика, Том I: Сафо и Алкей . Классическая библиотека Леба 142; стр. 372–3.
- ^ Беккер, А.С. (2012). «Ритм в извилистой строфе: анатомия и акустический контур латинского алкаика» . Американский филологический журнал , Vol. 133, № 1, стр. 117–152; п. 118.
- ^ Нисбет и Хаббард (1970). Комментарий к книге 1 од Горация , стр. xl – xli.
- ^ Нисбет и Хаббард (1970). Комментарий к книге 1 од Горация , стр. xxviii, xliv.
- ^ Рэйвен, Д.С. (1965), Латинский метр , стр. 146.
- ^ Беккер, А.С. (2012). «Ритм в извилистой строфе: анатомия и акустический контур латинского алкаика» . Американский филологический журнал , Vol. 133, № 1, стр. 117–152; п. 128.
- ^ Jump up to: а б Нисбет и Хаббард (1970). Комментарий к книге 1 од Горация , стр. xlii.
- ^ Jump up to: а б Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 517.
- ^ Адам Важик, Мицкевич и национальное стихосложение, Варшава, 1951 г. (на польском языке).