Латинский ритмичный гекзаметр
Латинский ритмичный гекзаметр. [ 1 ] или акцентный гекзаметр [ 2 ] — разновидность латинского дактилического гекзаметра , возникшая в средние века наряду с метрическим видом. Ритмический гекзаметр сканировался неправильно по правилам классической просодии; вместо этого он имитировал приблизительное звучание типичного метрического гекзаметра, имея примерно такое же количество слогов и ставя словесные ударения примерно в одних и тех же местах строки.
Ритмический гекзаметр процветал между 3 и 9 веками нашей эры. Самые ранние образцы происходят из территории нынешнего Туниса в Северной Африке. Одним из поэтов, использовавших его для литературных композиций, был Коммодиан , который, как полагают, жил в Северной Африке в III веке нашей эры. Другие примеры происходят из Португалии, Испании, Ломбардии на севере Италии и юга Франции. Несколько примеров встречаются на надгробиях, но есть также анонимный христианский труд VI или VII века под названием Exhortatio poenitendi и книга загадок VIII века.
На протяжении веков стиль ритмического гекзаметра претерпевал различные изменения; например, в некоторых ранних версиях в каждой строке было шесть ударений, а в более поздних - пять. Один ученый предположил, что в своей более поздней форме, с пятью ударениями и цезурой между вторым и третьим, он в конечном итоге развился во Франции в раннюю форму пятистопного ямба.
Метр против ритма
[ редактировать ]Одним из первых учёных, проведших различие между ритмической и метрической поэзией, был английский монах Беда в своей книге «О метре» . [ 3 ] Основываясь на своем определении ритма на более раннем определении Мариуса Викторина , он определяет ритм как «композицию слов, модулируемую не метрическим количеством, а количеством слогов в соответствии с суждением ушей». [ 4 ] [ 5 ]
Кажется, не все ритмические стихотворения были выполнены с одинаковым мастерством. Беда отмечает, что простые люди пишут ритмические стихи «по-деревенски» ( rustic ), а учёные — «по-учёному» ( docte ). В качестве хорошего примера ритмической поэмы, имитирующей размер ямба, он приводит гимн O rex aeterne, Domine , а хорея — гимн Apparebit repentina dies magna Domini . [ 6 ]
В ямбических и хореических размерах словесные акценты в ритмическом стиле имеют тенденцию следовать иктусу метра. [ 7 ] Однако в дактилическом гекзаметре, за исключением последних двух стоп, где размер и ударение совпадают, это не так, и ударение обычно не совпадает с началом стопы. Таким образом, в ритмическом гекзаметре два последних ударения обычно фиксированы, но более ранние из них варьируются: первый ударение возникает иногда на 1-м, иногда на 2-м, 3-м или даже 4-м слоге.
Ударение в метрическом гекзаметре
[ редактировать ]Типичный метрический гекзаметр состоит из шести стоп, каждая из которых может быть либо дактилем (– uu), либо спондеем (– –), причем последние две ступни почти всегда представляют собой дактиль + спондей (– uu | – x) ( последний слог может быть длинным или кратким). Таким образом, общая схема или образец таков:
– u u | – u u | – u u | – u u | – u u | – x
Обычно в середине 3-й стопы имеется разрыв, называемый цезурой. Таким образом, типичная строка может быть такой:
– u u | – –|– –|– –| – u u| – – at pater Aeneas, / audito nomine Turni
Иногда вместо цезуры третьей стопы наблюдается разрыв 2-й и 4-й стопы, но это встречается гораздо реже: [ 8 ]
– u u|– u u | – –|– – |– u u |– – inde toro / pater Aeneas / sic orsus ab alto
С акцентной точки зрения обычно в первой части строки имеется два ударения, а во второй – три. Однако в некоторых строках в первой половине есть три ударения:
– u u|– u u|– –|– –| – u u |– – árma virúmque cáno, / Tróiae qui prímus ab óris
– – |– u u| – u u|– u u|– u u|– – spárgens úmida mélla / sopóriferúmque papáver
Количество слогов в каждой половине варьируется. В первой половине от 5 до 8; во второй половине от 8 до 10. В последних двух стопах, кажется, поэты стремились в большинстве строк, чтобы ударение слова совпадало с ритмом стиха, и поэтому обычно последнее слово в строке имеет либо два, либо три слога, что обеспечивает это совпадение. [ 9 ] Лишь в очень редких случаях стих заканчивается односложно, и обычно это делается для особого эффекта.
Следовательно, поэт, пишущий ритмический гекзаметр, будет следовать тем же правилам. Например, в поэзии Коммодиана вторая половина каждой строки имеет от 8 до 10 слогов, а, как и у Вергилия, последнее слово имеет либо два, либо три слога. Первая половина строки обычно состоит из шести слогов, но иногда из 5 или 7.
Даг Норберг пишет: «Изучение довольно сложных ритмических стихотворных форм, с которыми мы имели дело до сих пор, научило нас, что эти формы создавались следующим образом: поэт читал количественные модели, отмечая, а не количество или иктус. , но прозаический акцент и распределение разных типов слов, и в новой поэзии он старался передать эти акценты и эту структуру более или менее точно, не заботясь о количестве или иктусе». [ 10 ]
В своем исследовании исторического развития ритмических стихотворений И. Я. Шлихер пишет: «Ритмическая поэзия основывалась скорее на естественном суждении слуха, чем на правилах». [ 11 ]
в городских условиях
[ редактировать ]Возможно, самый ранний образец ритмического гекзаметра происходит на территории современного Туниса. Из гробницы недалеко от Гафсы в 200 милях к югу от Карфагена находится следующая надпись. Оно датируется началом III века до нашей эры и, вероятно, раньше стихотворений Коммодиана. [ 12 ] Стиль отличается от 2 + 3 ударений в строке Commodian; вместо этого, как и в эпитафиях Венантии и Оппилана из Испании (см. ниже), в каждой половине строки, кажется, есть три ударных слова. Возможно, что некоторые строки (например, 2 и 4) должны быть разделены на три, как в некоторых строках эпитафии Оппилана:
- Моя жена Врбанилла здесь полна стыда
- Граф Римский / партнер в бизнесе / поддерживается бережливостью
- Все молодцы, когда вернулся со мной на дачу
- Ой! несчастный Карфаген / спас моего союзника
- У меня нет надежды жить без такого супруга.
- Она для того, чтобы сохранить дом/мой, она и для того, чтобы помочь с планом.
- Лишенный света, несчастный / он просыпается заключённым в мраморе
- Люций, я супруг / вот я тебя мрамором покрыл
- И он дал нам много / когда нам надлежало выйти на свет.
- Здесь лежит Урбанилья, моя скромная жена.
- В Риме она была моей спутницей, деловым партнером, которого поддерживала бережливость.
- После того, как все прошло хорошо, когда она возвращалась со мной на родину,
- Увы! Карфаген отнял у меня моего бедного партнера.
- У меня нет надежды жить без такой жены.
- Она вела мой дом, а также помогала мне своими советами.
- Лишенная света, бедная женщина, она покоится запертая в мраморе.
- Я, Люций, твой муж, покрыл тебя здесь мрамором.
- Вот какой жребий нам подарила Судьба, когда мы были выведены на свет.
Бургер сравнивает некоторые строки со строками Вергилия, имеющими аналогичную акцентуацию: [ 13 ]
- Мне! мизерам / Карфаген михи / erípuit sociam
- ср. не иначе / твои лобки / твои лобки (Виргилий, Эн. 1.399)
- Он также дал нам судьбу/судьбу, когда мы будем отданы на свет.
- ср. ни от печали не отвернуться/брат Юноны и гнева. ( Аен. 1.130)
Отсутствие конечного -m в sorte(m), fatu(m) отражает современное произношение, по мнению Фридриха Ханссена, который исследовал просодические особенности поэзии Коммодиана ( patria , однако, аблятивна). [ 14 ] Слово sociam необходимо сканировать как два слога, а consilio — как три, чтобы получить правильный ритм в последних двух футах; Аналогичным образом, в слове negotiorum четыре слога. Эта особенность, называемая синерезисом , также часто встречается в стихах Коммодиана. [ 15 ] Норберг насчитал более 90 примеров синерезиса в Псалме Августина. [ 16 ] где, поскольку в каждой половине строки ровно 8 слогов (например, ) , abundantia peccatorum синерезис легко обнаружить.
Как и стихотворения в «Инструкциях» Коммодиана , эта эпитафия имеет акростих в начальных буквах строк, в данном случае обозначающий имя «Урбанилла» (отсюда и необычное написание anc вместо hanc в последней строке). В последних трех строках с luce, lucius, luci автор играет от своего имени.
Бургер предполагает, что в некоторых, но не во всех стихах есть созвучие или рифма между двумя половинами стиха: vivendi/tali, servare/iuvare, misera/clusa . [ 17 ] Эта особенность иногда наблюдается и в других примерах ритмического гекзаметрового стиха.
коммодианец
[ редактировать ]Помимо таких надписей, самой ранней сохранившейся поэзией гекзаметра в ритмическом стиле считается поэзия Коммодиана, которого в одной из рукописей его « Кармен Апологетикум» описывают как Episcopus Africanus, «африканского епископа». [ 18 ] Его дата, вероятно, относится к III веку, хотя некоторые утверждают, что это IV или V век. [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] В его стихах есть указания на то, что он действительно мог жить в Северной Африке, хотя возможно, что он родом из Газы. [ 22 ] поскольку последнее стихотворение в его книге «Инструкции» , цитируемое ниже, в котором имя «Коммодиан» скрыто в обратном акростихе, озаглавлено «Nomen Gasei» или «Nomen Gazaei» .
Отсутствие внимания к долготе или краткости гласных в эпитафии Урбаниллы и в поэзии Коммодиана на самом деле может быть североафриканской особенностью, поскольку святой Августин в 4-й книге своего « О христианском учении» , опубликованной в 426 году, говорит нам, что жители региона не делали различия между долгими и краткими гласными, произнося ōs «рот» и os «кость» одинаково. [ 23 ] (См. «Африканский романс ».) Августин в своей книге «О музыке» представляет себе диалог между учеником и учителем, в котором ученик признает, что слышит разницу между длинными и короткими слогами, но добавляет: «Проблема в том, что, не будучи обученным, у меня нет представление о том, какие слоги должны быть длинными, а какие короткими». [ 24 ] Грамматик Консенций (V век) согласился с тем, что для африканского произношения характерно произносить «пайпер» и «оратор» вместо «пайпер» и «оратор» . Но похоже, что в других частях римского мира различия в длине гласных продолжали наблюдаться, по крайней мере, до V века. [ 25 ] [ 26 ]
Коммодиан написал две книги ритмичной поэзии гекзаметра: одну под названием «Instructes» из 1055 строк , состоящую из 80 коротких стихотворений, а другую — «Carmen Apologeticum Contra Paganos» или «Carmen de Duobus Populis» . Ниже приведен пример из Instructiones : [ 27 ] [ 28 ]
- Обитатели небес / будущего с Богом Христом
- Держа принцип, / видя все с небес
- Простота, добро/будет обитать в твоем теле
- Не гневайся на преданного брата без причины
- Ибо ты получишь от него все, что сделал
- Христу было угодно воскресить мертвых
- Их телами, / и кого огонь сжег в веках
- Шесть тысяч лет после конца света.
- О вы, которые будете обитателями небес с Богом Христом,
- держащий начало и видящий все с неба:
- пусть простота и доброта обитают в твоем теле;
- не гневайся без причины на преданного брата,
- ибо ты получишь от него все, что ты сделал.
- По этой причине Христу было угодно, чтобы мертвые восстали из ада.
- телами своими, даже тех, кого огонь жег от века,
- когда пройдут шесть тысяч лет в конце света.
Как и эпитафия Урбаниллы, гекзаметры Коммодиана сканируют не метрически, а акцентно. В первых половинах строк, как показывает Турнейсен, акцентные узоры очень похожи на начала строк, встречающиеся у Вергилия. Например:
- небожители (строка 1):
- ср. Он также оставляет стены ( Аен. 12.698).
- tenénte principium (строка 2), simplícitas bónitas (строка 3), cum súis corporibus (строка 7):
- ср. возбуждающий дух ( Эн. 1:26)
- не гневайся (строка 4), это было угодно Христу (строка 6), шесть тысяч лет (строка 9):
- ср. insígnum pietáte ( Aen. 1.10) или at páter Aenéas ( Aen. 5.545)
- оригиналы чеков (строка 5):
- ср. artificúmque manus ( Aen. 1.455)
Или, возможно, если recipietis произносился как 4 слога путем синерезиса, это было похоже на то, что у Вергилия было в regína grávi ( Aen. 4.1).
Вторые половины строк Коммодиана также имеют акцентные узоры, имитирующие узоры Вергилия, но с некоторыми исключениями. [ 29 ]
Еще один пример из Инструкции :
- В Законе повелел / Господь неба, земли и моря
- Не поклоняйся, говорит, пустым богам.
- Из твоих рук / из дерева или золота
- Пусть мое негодование не погубит вас из-за всего этого. Инструкции 2.
- В Законе Господь неба, земли и моря повелел:
- Не поклоняйтесь, сказал Он, ложным богам
- Сделано своими руками из дерева или золота;
- Пусть мое негодование не погубит вас из-за них.
В этом примере слова lege и caeli должны произноситься с двумя короткими гласными каждое, а deos произносится с длинным первым слогом. Слова nolite inquit произносятся как пять слогов без пропуска, а в indignatio mea окончание -tio произносится как один слог путем синезезиса.
В большинстве строк коммодианца, как и выше, имеется пять ударений. Четвертый и пятый акценты обычно фиксированы, но положение первого, второго и третьего варьируется, как и в гекзаметрах Вергилия. Однако в подавляющем большинстве строк предцезурное ударение приходится на 5-й слог. Между 2-м и 3-м ударением всегда стоит цезура, а также часто бывает разрыв слова на конце 4-й стопы. [ 30 ]
Однако хотя стих Коммодиана, по-видимому, был преимущественно акцентным, однако отчасти он был и метрическим. Хотя он мог написать fratri devoto в конце стиха, не обращая внимания на длину безударных слогов, однако ударные слоги в последних двух футах обычно были метрически длинными. Он лишь изредка заканчивает стих такими словами, как iter или bibant , которые в классической латыни имеют короткий ударный слог. [ 31 ] [ 32 ]
В связи с этим Даг Норберг, специалист по средневековому стихосложению, писал: «Мы также не согласны с теми, кто считает коммодиан представителем новой ритмической поэзии. Многие следы количества, которые мы находим в его стихах, указывают на то, что он намеревался писать обычными гекзаметрами, но он потерпел неудачу в своем предприятии. Если мы правы в этом пункте, то Коммод представляет собой уже не новую систему, а скорее отсутствие системы и наличие варварства». [ 33 ] Однако другие ученые, такие как Турнейсен, Бургер и Болдуин, принимают произведения Коммодиана как ритмические гекзаметры. [ 34 ] и на самом деле построение его стихов очень близко к построению Exhortatio Poenitendi , которое Норберг считал ритмичным.
Строки в первом примере, прежде всего, имеют рифму на -о, но в большинстве стихотворений Коммодиана рифмы нет. [ 35 ] Все стихотворения в «Наставлениях» содержат акростих в первых буквах. На этом оборотном акростихе написано COMMODIANVS MENDICVS CHRISTI («Коммодиан, нищий Христов»).
Коммодиан был, очевидно, начитанным человеком: в его сочинениях возможны отголоски не менее 56 языческих авторов, особенно Вергилия, [ 36 ] и обычно считается, что он писал акцентными гекзаметрами не из-за недостатка навыков, а потому, что хотел более эффективно донести свое послание до своей относительно менее образованной аудитории. [ 37 ] После Коммодиана лишь немногие писатели использовали ритмический гекзаметр в литературных произведениях, и многие примеры взяты из эпитафий.
Одно из преимуществ, которое ритмические гекзаметры давали коммодиану, как указывал Р. Браунинг, заключалось в том, что [ 38 ] заключается в том, что это позволило ему включить различные слова, такие как дьявол, убийство, рождение, духовный, возвышение, архисинагога, похоть, век, которые было бы трудно уместить в обычный размер.
Severa
[ редактировать ]Эта утрата знания о длине слогов, по-видимому, наблюдалась не только среди носителей языка в Северной Африке, но даже в Риме, где около 300 г. н.э. была написана эпитафия десятилетней девочке Севере. При этом в гласных присутствуют многочисленные ложные количества, такие как cūbiculum – uu –, lεminare uu – u, sībi – u, Sēvērā – – – (вместо Sevēra ), Papăe sui – uu –, membrā – –, pārentibus – – уу; и даже некоторые закрытые слоги считаются короткими, например, arcisoliis uu – uu, Marcellini uu – u. Оно начинается следующим образом: [ 39 ]
- Спальня с двуспальной кроватью / с камином и светом
- по приказу своего папы / этого диакона Марцеллина
- Северус сделал / в особняке тихо и спокойно.
- Он помнит себя и своих, / с какими сладкими членами я сплю
- надолго / это спасет создателя и судью
- Севера милая / родителям и слугам
- вернувшийся (восьмой) / февральские девственные календы
- Эта спальня с двуспальной кроватью с нишами и окном
- по приказу своего папы Марцеллина , диакона
- Северус стал тихим местом отдыха в мире.
- для себя и своей семьи в память, где
- Севера, любимая родителями и слугами,
- на долгое время для своего Создателя и Судьи,
- могла бы сохранить ее нежные конечности во сне;
- она умерла еще девочкой, за 8-й день до февральских календ.
Эпитафии из Португалии и Испании
[ редактировать ]приходящий
[ редактировать ]В Эворе в Португалии есть надгробие, датируемое вестготской эпохой VI века, со следующим стихотворением. (Фотографии камня см. в del Hoyo (2015).) Стих построен по принципу, отличному от принципа Коммодиана. В первой половине многих (а может, и всех) строк три ударения вместо двух, как у Коммода. 3-я строка (а, возможно, также 4-я и 6-я), по-видимому, разделена на три части, так же, как в эпитафии Оппилана ниже:
- При этом набирая сладкую/жизнь с мужем,
- Фортуна взяла меня сразу
- Жизнь (м) пока скудна (я), имя Венантия. В веке
- триста четыре раза / покоился с миром в течение многих лет.
- Последний избегаемый/общий для всех я уже оплатил.
- Я выбрал для отдыха своих детей это место,
- (два) в то время как те, кого призвал Господь / очистились волной воды
- Пока я наслаждалась мирной жизнью с мужем,
- Фортуна, всегда враждебная всем, вдруг взяла меня.
- Пока я жил своей жизнью, меня звали Венантия. В мире, в котором я жил
- трижды четырнадцать тихих лет мира.
- Я уже отдал свой последний долг, общий для всех.
- Я выбрал это место для отдыха рядом со своими детьми,
- которого Господь призвал не так давно очищенным водой крещения.
Внизу камня, а не в стихотворении, указана дата, указанная в испанской эпохе (система датировки, начинающаяся с 38 г. до н. э.): «Она почила с миром в одиннадцатый день перед февральскими календами 581 г. », то есть 22 января 543 года нашей эры; хотя дату трудно прочитать, и некоторые думают, что там написано не DLXXXI, а DCXXXI, пятьдесят лет спустя. Слова, обозначающие возраст Венантии (3x 10x 4x), несколько двусмысленны, и каменщик добавил выше цифру «XIV», чтобы было ясно.
Интерес для лингвистов представляет типичная для испанского языка путаница b и v ( devitum/debitum, labacri/lavacri ), редукция двойных согласных ( ges(s)i, com(m)unem , ae, произносимая e ( seculo , и упрощение кунктиса до кунтиса .
Также примечательна аллитерация дум ... дульцем; человеку... жизнь; Я прожил жизнь... четыре... тихо В некоторых строках кажется созвучие двух половин: сладкая... жизнь; Я жил... я жил; долг... один; мои... дети; он позвонит... помыть
Ученик
[ редактировать ]В Виллафранке, недалеко от Кордовы в Испании, есть следующая эпитафия, написанная Оппиле (или Оппилану): [ 40 ] вестготский . дворянин VII века [ 41 ] Разделение каждой строки на две половины проясняется ассонансом в конце каждой половины в большинстве строк ( saxa/membra, natalium/conspicuum, пыльца/cluens и т. д.). [ 42 ] Этим методом 9-я и 11-я строки делятся на три.
Как и в эпитафиях Урбаниллы и Венантии, в каждой половине каждой строки имеется по три ударения. Одной из особенностей этого стихотворения является то, что в нескольких строках между двумя последними ударениями имеется более двух безударных слогов, и по этой причине некоторые ученые задаются вопросом, действительно ли они являются гекзаметрами. [ 43 ]
- В этой полой скале / находятся члены Оппилани,
- со славным восходом именинника, / с заметным жестом и уходом.
- ибо он силен богатством и силой своих узких рук
- стрела брошена, чтобы скакать / и добыча предназначена для Баччеи.
- он убит при подготовке к бою / опустошен лагерем своих товарищей.
- энергично уступить дорогу
- Его возвращают в дом мертвым, / его поят из родников.
- Супруга скорбит вместе с детьми, / Семья плачет.
- Он прожил миллион или три/четыре или четыре/ года,
- за день до сентября баски оштрафовали его до смерти.
- Я помню это событие в 600-х и 80-х годах.
- похоронен под днем его покоя / 6 октября
- В этих полых камнях находятся конечности Оппилы.
- Родился в славной семье, примечателен своей осанкой и внешностью.
- Ибо он был силен богатством и знаменит силой своего оружия.
- Его учили кататься на дротиках, и ему было суждено стать грабителем Баччеи.
- Он погиб в бою на войне, лишившись помощи своих товарищей.
- После того, как он был зарезан, его последователи схватили его труп.
- Его привезли домой бездыханным и похоронили собственные рабы.
- Его жена и дети оплакивали его, и вся семья громко плакала.
- Когда он прожил десять раз по три и четырежды четыре года
- Накануне сентябрьских ид он был убит басками.
- Помните, это было сделано в 680-й « эре » (т.е. 642 г. н. э.).
- Он покоится здесь похороненным за 6-й день перед октябрьскими идами.
Первая строка напоминает надпись на могиле Беды в Даремском соборе, за исключением того, что надпись Беды представляет собой метрический гекзаметр:
- вот почтенные кости Баэды в яме
9-я и 11-я строки по конструкции аналогичны леонинским стихам в поэме Бернара Клюни XII века «De contemptu mundi» :
- Последний час / худшие времена /, давайте посмотрим
Возникают войны
[ редактировать ]Также из VII века существует следующее стихотворение, которое цитируется в произведении Виргилия Маро Грамматика . Он называет этот стиль линиати против («помазанные или наложенные стихи»). Это очень необычно для ритмических гекзаметров, поскольку в каждой строке словесное ударение приходится на 1, 4, 6, 9 и 12 слоги, причем слова располагаются в 2, 3, 2, 3 и 3 слога. [ 44 ] Также строки рифмуются куплетами:
- возникают войны / нынешний полюс подходит к концу
- молитвы считаются эпохой праздного учения
- предательский король / они поощряют вероломных тиранов
- длинная культура/мельницы [ 45 ] пренебрегали годами.
- Войны вспыхивают на краю этого мира,
- обычными молитвами по учению стариков пренебрегают;
- Коварные короли поддерживают вероломных тиранов;
- Поклонение богам в течение многих лет пренебрегалось. [ 46 ]
Виргилий сообщает нам, что он был аквитанцем из баскоязычного региона Бигор на юго-западе Франции. [ 47 ]
По расстановке ударений и количеству слогов рисунок линии аналогичен вергилийскому.
- они потемнели / одни под ночью сквозь тень [ 48 ]
Строки такого типа тоже иногда встречаются в Commodian, но редко, например:
- поэтому слепой приводит слепого в яму
- «По этой причине один слепой приводит другого в канаву».
Однако необычным здесь является повторение одного и того же рисунка во всех четырех строках.
Призыв покаяться
[ редактировать ]Написанное простыми латинскими ритмическими гекзаметрами произведение из 174 строк называется Exhortatio poenitendi («Призыв к покаянию»). Автор неизвестен; Раньше считалось, что это сделал Верекунд из Юнки , епископ 6-го века из нынешнего Туниса, но недавнее мнение состоит в том, что это не он. [ 49 ] Другие предполагают, что оно могло происходить из круга Исидора Севильского, жившего в VII веке . [ 50 ] Даг Норберг предположил, что его, возможно, написал Сизеберт , который был архиепископом Толедо в конце VII века. [ 51 ]
В стихотворении есть несколько неправильных строк, но в большинстве строк, как и в «Коммодиане», ударение перед цезурой приходится на 5-й слог, и в этом оно напоминает эпитафии из Ломбардии и загадки, приведенные ниже. В первой половине каждой строки два или три ударения, во второй — три. В первой половине каждой строки от 6 до 8 слогов (реже 5), а во второй половине от 8 до 10 слогов (реже 7). Цезура в каждой строке находится легко. Одно из отличий от коммодианского состоит в том, что в пятой стопе безударные слоги иногда закрыты (например, ex purgat в строке 4 или impieta tes relinquat в строке 12).
- Хоть ты и грешник/нечестивый, злой, несправедливый,
- Загрязнено всеми видами преступлений
- Попроси у Бога прощения, / никогда не колеблясь в вере,
- Кто очищает всех кающихся от всякого греха.
- Всякое дело прощает / истинное раскаяние в преступлении,
- Не существует преступления, которое нельзя было бы смыть слезами.
- Хоть судный день и боится справедливости,
- Теперь преобладает милосердие/верное покаяние.
- Бог осуждает нарушителя / прошлого,
- Если из зла можно найти добро,
- Как сказано о нечестивых, / если они оставят свои нечестия,
- Дела праведности, доведённые до конца,
- Его нечестие / все забыто
- Воскреснув из мертвых, он будет жить вечно во веки веков.
- Хоть ты и грешник, нечестивец, злобный, несправедливый,
- оскверненный всякого рода преступлениями и заразой,
- ищи прощения у Бога, ни в чем не колеблясь в вере,
- Кто очищает всех кающихся от всякого греха.
- Истинное покаяние грешника отменяет всякое преступление,
- и нет преступления, которого нельзя было бы стереть слезами.
- Хотя Судный День может напугать своей справедливостью,
- В настоящее время непоколебимое покаяние обретает милость.
- Бог осуждает преступника за его прошлое,
- но если человек, прежде плохой, в конце концов окажется хорошим,
- как говорят нечестивцу, если он оставит свое нечестие,
- и творит дела справедливости, окончательно обратившись,
- что нечестие его будет забыто и удалено,
- и, спасенный от смерти, он будет жить вовеки веков.
Эпитафии из Италии
[ редактировать ]Синод
[ редактировать ]Следующие примеры ритмического гекзаметра, приводимые Турнейсеном, представляют собой серию эпитафий из Ломбардии в Северной Италии. Следующий, датируемый VI/VII веками, происходит из Верчелли к западу от Милана. [ 52 ] Имеет акростих с названием SINODVS DIA(conus). Особенностью этого стихотворения является то, что в некоторых строках (4, 5, 6, 7, 8) между двумя последними ударениями имеется только один безударный слог - особенность, встречающаяся в коммодиане очень редко. [ 53 ] Во всех строках, кроме 6-й, ударение ставится на 5-й слог.
Оригинального камня этой эпитафии больше нет, и в разных источниках приводятся разные тексты. Неизвестно, продолжалось ли стихотворение дальше десяти строк ниже. Указанные ниже цезуры предложены Турнейсеном, предполагающим, что ádtumuláta и philosophórum имеют двойное ударение. [ 54 ]
- Очаровательная внешность, / ум, к которому он был издавна
- Ты оттуда выброшен слабо, / вот, наваленный
- Нардеи, которые старательно / и улавливают аромат
- Ты выдохнул догмы изо рта / на манер философов
- Благодать диакона/сама среди всех
- Силой [ 55 ] ты был очень восхитителен
- Великолепие невесты / Фонтан Romulaeque melitae
- Производные, конечно, с обеих сторон родителей.
- Он предпочел умереть здесь, чем жить обманщиком.
- Он выбрал сердцем / и определил всю свою цель.
- Ты, чья внешность была очаровательна, и чей ум был из прежних времен,
- Ты лежишь здесь, чтобы тебя оплакивали, в гробнице, вот.
- Ты, кто постоянно – аромат нарда и амбры –
- из твоих уст исходили догмы на манер философов,
- Благодаря твоему диаконству, и среди них всех
- вы были выдающимися в самой замечательной добродетели.
- Из великолепного участка и медового ромульского фонтана
- Будучи, без сомнения, ответвлением с какой бы стороны его семьи,
- Этот молодой человек [ 56 ] предпочел умереть, чем жить обманщиком;
- Умом он выбрал и твердо придерживался всего своего предложения.
Кунингперт
[ редактировать ]Следующая эпитафия из Павии в Ломбардии — это эпитафия короля Кунингперта или Куниперта , умершего в 700 году нашей эры. Стихотворение составлено очень нерегулярно, особенно строки 3 и 5, и некоторые ученые отрицают, что его можно считать настоящим ритмическим стихотворением гекзаметра. [ 57 ]
- С золотом из фонтана / короли отдыхают в порядке,
- Дед, отец, здесь/сын в плену,
- Кунингперт, самый процветающий / и самый сильный король,
- Какой господин Италии, / отец и пастырь,
- Тогда стонет скорбный муж/уже овдовевший.
- С другой стороны, / если вы ищете происхождение,
- Дед был королем, мать держала штурвал королевства,
- Форма его была восхитительна, благочестива, / ум его, если хотите, достоин восхищения.
- Из золотого источника короли лежат рядком,
- Здесь оплакивают дедушку, отца и сына,
- Кунингперт, самый процветающий и могущественный король,
- которого Италия оплакивает как господина, отца и пастыря,
- а теперь, овдовевший, как муж, о котором нужно оплакивать.
- В противном случае, если бы вы искали его происхождение,
- его дед был королем, его мать держала рулевые весла королевства;
- он был замечателен красотой, набожен, и ум его, если хотите, был замечателен.
Турнейсен предполагает, что третья строка разделена на три части: [ 58 ]
- Кунингперт / самый процветающий / и самый сильный король
Томас
[ редактировать ]Следующая эпитафия некоему Фоме была записана кардиналом Цезарем Баронием в XVI веке, но без указания ее даты и места. Чарльз Троя (1853 г.) считает, что оно было написано для некоего диакона Фомы ок. 700 г. и отсылает его к прекращению раскольнического Патриархата Старой Аквилеи в 698 г. [ 59 ]
Построение этого стихотворения отличается от других здесь. В каждом первом полустишии шесть слогов, а во втором — 8. Ударение перед цезурой приходится не на 5-й слог, как в некоторых других примерах здесь, а на 4-й слог; таким образом, первая полустрока напоминает síc fatur lácrimans Вергилия. [ 60 ] а не последний Кумаэй . [ 61 ] [ 62 ] Строки соединяются в куплеты ассонансом в конце строки и балансом выражаемых мыслей. Оно начинается следующим образом:
- Кто похвалит меня, / чтобы прекратились безмерные слезы
- И уступит ли скорбь души место тем, кто говорит правду?
- Хоть слова вырываются слезами/иканием,
- Я обязательно буду говорить о вас/вашем ученике.
- Вы щедрость, / служитель Христов, родители
- Твой чистый поступок, / Томас, показал себя благородным.
- Девственность жила с тобой/с пеленок.
- Но истина / цель жизни осталась.
- Кто даст мне, чтобы мои безмерные рыдания прекратились?
- и скорбь души моей даст место тому, кто говорит правду?
- Хоть в слезах мои слова могут вспыхнуть рыданиями,
- Я, твой ученик, непременно буду говорить о тебе.
- Добрая семья родителей твоих, раба Христова,
- И твоя чистая жизнь, Томас, показала твое благородство.
- Девственность жила с тобой с пеленок;
- И истина оставалась с тобой до конца жизненного пути.
Однако некоторые из оставшихся линий более неровные и местами кажутся ошибочно скопированными. [ 63 ]
- Ты обещаешь целомудренными устами/бессовестными словами
- Ты научил терпению, страдая благочестием
- Ты всегда был трезвым / мы думали, что ты скромный
- Ты был настоящим утешением для страждущих
- По ошибке старой/длинной слепой Аквилегии
- Рассеянное небо / прямо пока он отказывался верить
- Неровные дороги/заснеженные горные тропы
- неустанно ступая
- Ты целомудренными устами произнесла скромные слова;
- Ты страданием благочестиво научил терпению;
- Мы всегда воспевали вашу трезвость и скромность;
- Ты был истинным утешением для находящихся в скорби.
- Аквилея долгое время была слепа из-за древней ошибки,
- отвергая правильную веру, распространяемую с небес;
- Пройдя по суровым дорогам и заснеженным перевалам гор.
- Не уставая, ты мудро склеил оторванных.
Кумиан
[ редактировать ]Другая эпитафия, из Боббио , находится на могиле ирландского епископа Кумиана , датированной 736 годом. На могиле есть следующее ритмичное стихотворение гекзаметра. [ 64 ] Как и в стихах Коммодиана, эта эпитафия имеет пять ударений в строке с цезурой между 2-й и 3-й. 2-е ударение всегда ставится на 5-й слог; 1-й и 3-й акценты свободны:
- Здесь совершаются таинства блаженных / членов Кумьяна,
- чье небо входит / душа его радуется с ангелами.
- Он был великим достоинством, расой и формой.
- Шотландия послала к итальянцам этого старика:
- помещенный в Эбобио / сдержанный любовью Господа,
- где поклоняться / соблюдать колумбийский догмат
- бодрствуя, постясь, / неутомимо, усердно молясь
- Четыре олимпиады / карьера каждый год
- таким образом, он жил счастливо, / можно полагать, счастливым
- кроткий, мудрый, благочестивый, миролюбивый ко всем братьям.
- в этом возрасте года
- также один люструм/месяц(ы) и четыре одновременно.
- at, pater egrégie, / потенциальный заступник существует
- самому славному королю Луитпранда, который твой
- Преданный украсил гробницу драгоценным камнем.
- пусть будет, как бы явная, / милостыня, где тело покрыто.
- Здесь лежат священные части Кумиана;
- чья душа, входя в небо, радуется вместе с ангелами.
- Он отличался достоинством, благородством и красотой.
- Ирландия отправила его стариком в земли Италии:
- расположенный в Боббио, сдержанный любовью к Господу,
- где, сохраняя учение почтенного Колумбана ,
- бодрствуя, постясь, неутомимые, постоянно молясь,
- на четыре олимпиады в течение одного года
- он жил так счастливо, что его считают только удачливым,
- кроткий, мудрый, благочестивый, мирный ко всем братьям.
- Лет его жизни было девяносто
- и один период в пять лет и четыре месяца в целом.
- Но, превосходнейший Отец, будь могущественным ходатаем
- славнейшему королю Лиутпранду, который
- преданно украсил твою гробницу драгоценным камнем,
- чтобы стало известно, где погребено твое доброе тело.
В каждой строке есть конец фразы или смысловой перерыв в цезуре, что делает строки более простыми, чем у Коммода. Турнейсен отмечает, что одна особенность этого стихотворения, которая по большей части отсутствует в «Коммодиане», заключается в том, что поэт не избегает окончания пятой стопы закрытым слогом, например, Cumiani sol vuntur . Еще одно отличие от Коммодиана состоит в том, что он использует такие слова, как génere и tégitur в пятой стопе, а также símul и túum в шестой стопе, в которых есть ударные гласные, которые в классическом произношении были короткими.
Аудоальд
[ редактировать ]Другая эпитафия, найденная в городе Павия, примерно в 20 милях к югу от Милана, датируется неопределенной датой, но, вероятно, 763 годом. [ 65 ] Это портрет Аудоальда, герцога Лигурийского, который умер в день праздника святого апостола Фомы. Есть фотография надписи у де Винго (2012), с. 141.
- При королях Лигурии / он смело держал руководство
- Аудоальд Могучий / Восставший славными рождениями
- победитель, правая рука которого (а)/ энергично подчиняет врага
- соседи и соседи / живут далеко
- Он укротил враждующие армии и враждебные лагеря
- с величайшей похвалой / поклонился этому Близнецу
- чьё тело ты можешь охранять под прикрытием этого
- пусть это будет скрыто, отчет не должен быть тихим/полным пошлости
- Что за человек там был и сколько их было по всему городу
- Он признал лауригер и воинскую доблесть вождя.
- примерно шесть раз за эти годы
- Он отправил дух в эфир, а участников в могилу.
- Он отдал команду, когда ему было предъявлено первое обвинение
- в девятый день / четверг июля
- При королях смелый Одоальд владел герцогством Лигурийским,
- сильный в оружии, рожденный в знатной семье;
- чья победоносная правая рука энергично покоряла его врагов,
- как соседние, так и живущие вдоль и поперёк;
- этот " Дидим " покорял враждующие армии
- и с величайшей похвалой опустошал вражеские лагеря.
- Хотя его тело скрыто под покровом этого камня
- его слава не молчит, будучи полна знаменитых триумфов.
- Этот человек, какой он был и какой великий, по всему городу
- его военное мастерство также сделало победоносного лидера известным.
- Прожив примерно шесть раз по пятнадцать лет,
- он отправил свой дух на небеса и отдал свои члены гробнице
- быть похороненным, когда было первое обвинение ,
- в праздничный пятый день перед нонами июля. [ 66 ]
В этом стихотворении первая половина каждой строки неправильная по сравнению с эпитафиями Кумиана и Фомы, приведенными выше. В трех строках выше первая половина состоит из 8 слогов, а в трех — только из 5 слогов. Ударение перед цезурой падает по-разному на 4-й, 5-й или 6-й слог.
Зато вторая половина каждой строки правильная, по 8–9 слогов в каждой, а последние две стопы сканируются почти метрически. [ 67 ]
Берн Риддлс
[ редактировать ]В VII или VIII веке неизвестного происхождения появился сборник из 63 загадок, известный как Бернские загадки или Aenigmata Hexasticha . В каждой загадке 6 строк. В каждой строке шесть слогов в первой половине и восемь во второй с ударением на пятом слоге. Обычно после 9-го слога стоит вторая цезура. Следующее озаглавлено de igne («об огне»): [ 68 ]
- Мой отец был трудным, / моя мать родила меня тяжело
- бороться за прошлое
- слегка вытянутый/несущийся за живот фигуры
- но, будучи взрослым, мне дана огромная власть
- Я жесткий отец, / а жесткая мать мягче
- и что жизнь кончилась, / мне готовы эти похороны
- Тяжёлый отец мой, и тяжёлая мать меня рожает,
- ибо сильными побоями я излился из чрева ее.
- После рождения я выхожу из ее чрева скромной фигурой;
- Но когда я вырос, мне дана огромная власть.
- Я смягчаю своего жесткого отца и смягчаю свою жестокую мать;
- И Та, кто дает жизнь всем, дает мне смерть.
освобождение Питера
[ редактировать ]В 8-м или 9-м веке появилось стихотворение под названием De Peteri Apostoli Liberatione de Carcere . [ 69 ] [ 70 ] Оно пишется ритмическими гекзаметрами по очень строгому образцу, каждая строка состоит из 6 слогов + 8 слогов, с ударениями на 1, 5, 7 или 8, 10 и 13 слогах. Оно начинается следующим образом:
- Его отгородили, / толпу неверных огородили
- приговорен к смерти, / скован железными цепями
- защищенный со всех сторон, Питер
- Ты избежал руки Ирода
- Замурованный в темнице, окруженный толпой неверных,
- приговорен к смертной казни, скован железными цепями,
- со всех сторон наблюдала вся стража, Питер,
- тем не менее ты избежал смертоносных рук Ирода.
Герцогиня Дуода
[ редактировать ]Герцогиня Дуода , жена герцога Септимании на юге Франции, написала книгу советов для своего старшего сына, закончив ее в 843 году нашей эры. Большая часть книги написана в прозе, но в конце она заканчивает двумя строками ритмический стих гекзаметра, форма которого, в отличие от процитированных выше стихотворений, имеет ударение на 4-м слоге первой половины, а также обычное окончание дактиль + спондей: [ 71 ]
- Для этого, однако, всегда приходится прибегать к книжке.
- Vale et vige, / nobilis puer, sémper in Christo.
- Однако всегда возвращайтесь к этой маленькой книге.
- Прощай и будь сильным, благородный мальчик, всегда во Христе.
Ритм этих строк напоминает ритм, цитируемый грамматистом VII века Виргилиусом Маро (см. Bella consurgunt выше), который, как и Дуода, также был выходцем из баскского региона Франции.
Возможное развитие пятистопного ямба
[ редактировать ]Рудольф Турнейсен предположил, что ритмический гекзаметр с пятью ударениями послужил источником пятистопного ямба. [ 72 ] Стихи в ранней форме пятистопного ямба впервые появились во Франции в 11 веке. В этих ранних французских и окситанских стихах было десять и двенадцать слогов с цезурой после четвертого или пятого слога. Таким образом, первая половина строк Дуоды уже идентична первой половине более позднего пятистопника, который встречается в окситанской поэме « Боэсис» начала XI века.
По мнению Турнейсена, с изменениями в произношении по мере того, как народная латынь превращалась во французский, дактилический ритм автоматически сводится к ямбу. Например, (поздний) латинский debemus bene morire превратился бы во французский devum nus bien murir (Rol. 1128); qui plus est pressum de Roma станет qui plus est pres de Rome (Алекс. 40,1). Однако, поскольку от французской поэзии IX и X веков ничего не сохранилось, доказательств недостаточно.
Другой ученый, Ф. Дж. Дэвидсон, утверждал, что это послужило источником французской александрийской линии, самые ранние образцы которой относятся к 12 веку. [ 73 ]
Библиография
[ редактировать ]- Болдуин, Барри (1989). «Некоторые аспекты коммодиана» . Классические исследования Иллинойса , Том. 14, № 1/2 (весна/осень 1989 г.), стр. 331–346.
- Беар, В. (1956). «Происхождение ритмичного латинского стиха». Герматена , № 87 (май 1956 г.), стр. 3–20.
- Бургер, Андре (1951). «От Вергилия до Вильгельма IX: история метра». Библиотека Гуманизма и Возрождения Т. 13, № 1 (1951), стр. 7–25.
- Каранде Эрреро, Росио (2010). «Кармен или не Кармен: проблемы каталогизации в CIL II 2/5 и CIL II 2/7». . Хабис 41 (2010) 219–239.
- Дэвидсон, FJA «Происхождение французского Александрина» . Заметки на современном языке , Том. 16, № 2 (февраль 1901 г.), стр. 39–42.
- Дыры, Хавьер (2015). «Solvi devitum (naturae): Метрическая надпись Эворы» . Ефросиния 43, 2015, стр. 333-333. 255–263.
- де Винго, Паоло (2012). «Формы изображения власти и аристократические погребальные обряды в Лангобардском королевстве на севере Италии». Acta Archaeologica 63(1):117-153.
- Фрэнк, Тенни (1924). «Латинская количественная речь под влиянием иммиграции» . Американский филологический журнал , Vol. 45, № 2 (1924), стр. 161–175.
- Гаенг, Пол А. (1972). «Заметка о склонении германских личных имен в латинских надписях вестготской Испании» . Романтические заметки , Том. 13, № 3 (весна 1972 г.), стр. 563–566.
- Гудспид, Э.Дж. (1946). «Дата Коммодиана» . Классическая филология , Vol. 41, № 1 (январь 1946 г.), стр. 46–47.
- Хансен, о. (1881). «О метрическом искусстве Коммода» . Аргенторати (= Страсбург). [1]
- Хейккенен, Сеппо (2012). Христианизация латинского метра: исследование De arte metrica Беды . (Диссертация Хельсинкского университета).
- Клопш, Пол (1991). «Переход от количественной оценки к акцентуации латинской поэзии» . В: Тристрам, HLC (ред.) Метрики и изменение медиа: Метрики и медиа , стр. 95–106.
- Лепший, Джулио (2014). История языкознания, вып. 2: Классическая и средневековая лингвистика. Рутледж.
- Людвиг, Э. (1878). Commodiani Carmina , часть 1: Инструкция . Лейпциг
- Людвиг, Э. (1877). Коммодиани Кармина , часть 2: Извиняющаяся Кармен . Лейпциг
- Минь, IP (1844) (ред.). Патрология Латина , том. 83, содержащий призыв к покаянию .
- Моссонг, Изабель (2022). Духовенство позднеантичной Италии в отражении в эпиграфических свидетельствах. Том 36 из серии КЛИО/Дополнения. Новый эпизод. де Грюйтер.
- Норберг, Даг (1954). Ритмическая латинская поэзия раннего средневековья . ( Studia Latina Holmiensia , ii.)
- Норберг, Даг (1985). «персонажи». В «Архивах латинизма средних веков» , Vol. 15, с. 217–219.
- Норберг, Даг (перевод 2004 г.). Введение в изучение средневекового латинского стихосложения . 1-е изд. 1958, перевод в 2004 году Г. К. Роти и Ж. де ла Шапель Скубли.
- Рирдон, WJ (2004). Смерти пап , с. 52 .
- Шлихер, Джон Дж. (1900). Зарождение ритмического стиха в поздней латыни . Кандидатская диссертация. Чикаго.
- Стронг, И «Некоторые заметки о Виргилиусе Маро Грамматике» The Classical Review Vol. 27, нет. 3 (май 1913 г.), стр. 101-1. 81–83.
- Турнейсен, Р. (1887). «Путь от дактилического гекзаметра к эпическому французскому тенсильру». . Журнал ф. Роман Фил.
- Уинтерботтом. М. (1978), «Обзор Verecundi Juncensis Commentarii super Cantica Ecclesiastica под редакцией Р. Демельенаера», Журнал богословских исследований , новая серия, том 29.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Норберг (перевод 2004), с. 95.
- ^ Бургер (1951), с. 13.
- ^ Хейккенен (2012), с. 187.
- ^ ритм... представляет собой модулированную композицию слов не по метрическому рассуждению, а по числу слогов, рассматриваемых на суд ушей. Хейккенен (2012), с. 195
- ^ Этот отрывок также обсуждается Биром (1951), стр. 4–5.
- ^ Беда, де метр. клин 7258; латинскую цитату см. у Шлихера (1900) , с. 74.
- ^ Хотя не всегда; ср. Норберг (2004), с. 82.
- ^ Ворон (1965), с. 96.
- ^ Ворон (1965), стр. 94, 98.
- ^ Норберг (тр. 2004), с. 100.
- ^ Шлихер (1900), с. 75.
- ^ Бургер (1951), с. 13.
- ^ Бургер (1951), с. 15.
- ^ Ханссен (1881), стр. 28; 73.
- ^ Ханссен (1881), стр. 63–66.
- ^ Норберг (2004), с. 132.
- ^ Бургер (1951), с. 16.
- ^ Людвиг (1877), пер.в.
- ^ Болдуин (1989) с. 337.
- ^ Бургер (1951), с. 20.
- ^ Гудспид (1946).
- ^ Болдуин (1989), стр. 334–6.
- ^ Августин Гиппонский, О христианской доктрине , 4.10.24.
- ^ Августин, De Musica , 3.3, 5: Ибо я не отрицаю, что у меня есть суждение уха, чтобы регулировать моменты времени, но какие слоги должны быть произведены или исправлены, что находится во власти, я не знаю совсем. Цитируется Норбергом (перевод 2004 г.), с. 81.
- ^ Болдуин (1989), с. 332.
- ^ Бургер (1951), с. 13.
- ^ Турнейсен (1887), с. 312.
- ^ Полную версию стихотворения см. Людвиг (1878), стр. 52.
- ^ Турнейсен (1887), стр. 309–311.
- ^ Ханссен (1881), стр. 18–21.
- ^ Беар (1956), с. 13.
- ^ Ханссен (1881), с. 32.
- ^ Норберг (перевод 2004), с. 88.
- ^ Болдуин (1989), с. 334.
- ^ Но в Instructiones 2.8 есть рифма -e, а в 2.27 - -e/-i; Болдуин (1989), с. 333.
- ^ Болдуин (1989), с. 340.
- ^ Болдуин (1989), с. 332.
- ^ Браунинг, Р. Классический обзор, том 16.1 (2009), стр. 128–129 .
- ^ Остальная часть надписи цитируется у Франка (1924), с. 170.
- ^ О склонении имени см. Gaeng (1972), p. 563.
- ^ Это дальше: es:Opilano .
- ^ Каранде Эрреро (2010), с. 222.
- ^ Каранде Эрреро (2010), с. 230.
- ^ Турнейсен (1887), стр. 318–9.
- ^ то есть много
- ^ Перевод Джулио Лепши (2014), с. 220 .
- ^ Стронг (1913), стр. 82–3.
- ^ Вергилий, Эн. 6. 268.
- ^ Уинтерботтом (1978), с. 241.
- ^ Бургер (1951), с. 21.
- ^ Норберг (перевод 2004), с. 9.
- ^ Моссонг; хотя Турнейсен указывает, что его происхождение - Пьяченца.
- ^ Бургер (1951), с. 19.
- ^ Турнейсен, с. 314.
- ^ МСС .
- ^ Интерпретация слова «молодой человек» для индолиса взята из Норберга (1985), с. 219.
- ^ Норберг (перевод 2004), с. 96.
- ^ Турнейсен (1887), с. 313.
- ^ Норберг (тр. 2004), с. Однако в № 97 говорится, что оно было написано для архиепископа Миланского Фомы (умершего в 783 году).
- ^ Вергилий, Эн. 6.1.
- ^ Вирджил, Эк. 4.4.
- ^ Норберг (перевод 2004 г.), стр. 97–98.
- ^ например , пациент уже терпелив ; см. Рирдон (2004), с. 52; текст здесь включает исправления Норберга.
- ^ Турнейсен (1887), с. 316.
- ^ де Винго (2012), с. 138.
- ^ т.е. 3 июля, праздник святого Фомы Дидима .
- ^ Турнейсен (1887), стр. 314.
- ^ Бургер, с. 22.
- ^ Текст в Клопше (1991), с. 103.
- ^ Норберг (перевод 2004), с. 98.
- ^ Бургер, с. 22.
- ^ Турнейсен (1887), стр. 332–5.
- ^ Дэвидсон (1901).