Боэчи
Боэциса Поэма (оригинальное название: Боэциса , Окситанский: [lu puˈɛmɒ ðe βuˈesis] , Каталанский: [lu puˈɛmə ðə βuˈesis] ; [1] «Поэма Боэция ») — анонимный фрагмент, написанный около 1000 года н.э. на лимузенском диалекте старого окситанского языка , на котором в настоящее время говорят только на юге Франции . Из, возможно, сотен или тысяч оригинальных строк сейчас известны только 257. [2]
Это стихотворение было вдохновлено произведением «De consolatione philosophiae» латинского поэта, философа и политика Боэция (~480-524).
Фрагменты
[ редактировать ]Поводки с 23 по 28:
XXIII
- Как танцуют Боэсис, чарсераз,
- Планируй, если тебе грустно и ты мало грешишь,
- От девушки fo lainz visitaz:
- Filla·s al rei здесь, в Гранц Поэстасе.
- Она прекрасна, сияет дворец.
- Входит фермерский дом, отличная ясность;
- Это не лисёнок, а студент:
- Ведер может увидеть вяз за сорок киптазов.
- Qual ora·s vol, petitas fai asaz;
- Когда она поднимается, небо пульсирует;
- Как хорошо небо встает,
- И ve laïnz всё величие.
XXIV
- Прекрасна женщина и жизнь, чтобы просить тебя,
- Даван так вис нульз ом не горшок-погреб;
- Ne eps li omne qui sun ultra la mar
- У них не так много сил, чтобы кобетарить
- Что она вообще не видит их веса.
- Вот и она фиа, морз но л'эс доптар.
XXV
- Женщина красивая, но она очень длинная,
- Ни один человек не может скрыться перед его лицом.
- Ты этого совсем не видишь, так воздай честь орлу,
- Если ты потеряешь так много, что она повысится,
- Вы — корпус ni s'arma miga per ren guarís;
- Когда хочешь убить тело
- А потом он кладет свое оружие в ад и подает:
- Так командует тот, кого каждый день дует ветерок.
- У нее самой есть ключи от рая,
- Quoras que·s vol, lainz con sus amigs.
- Прекрасны их ткани, я не знаю, как назвать нить,
- Но во многом потому, что они были хорошими и тонкими.
- Она их сделала, у нее их было больше тысячи.
- Если нет звуковой завесы, их цена ужасна.
XXVII
- Ella medesma teiset так облачение
- Чего человек-негус не сможет исправить плаванием.
- Пур, тот Фремна, который выливает землю в плен
- Вы не станете покупать за тысячу фунтов серебра.
- Она ласково говорила Боэцию:
- «Много пролилось на меня, юная девица,
- Что они ожидают с ними сделать?
- Primas me amen, pois me van aissent;
- «Моя любовь настолько плоха, что они теряются».
XXVIII
- Прекрасна ткань, в которую одета госпожа;
- Они построены на милосердии и вере.
- Я солнце та бел, та блан и та квандид,
- Вот и все для Боэция, винт исчез.
- Вот что думает дурак: uel sien amosit.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Современное стандартное каталонское написание: El Poema de Boeci . Каталонский язык отделился от древнеокситанского между одиннадцатым и четырнадцатым веками. (См. Марти де Рикер , История каталонской литературы , т. 1. Барселона: Edicions Ariel, 1964).
- ^ Франсуа Жюст Мари Рейнуар, Выбор оригинальных стихов трубадуров, Том II , 1817, с. cxxvij: «Похоже, что это стихотворение было значительной длины; до описания уникальной рукописи, сохранившей фрагмент из двухсот пятидесяти семи строк [...]» (Кажется, что это стихотворение было значительной длины; прежде чем я описать уникальную рукопись, сохранившую лишь фрагмент в 257 строк[...])
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кропп, Глиннис М. «Окситанский Boecis , средневековая французская традиция Consolatio Philosophiae и философского платья ». В исследованиях средневекового языка и литературы, предложенных Питеру Т. Рикеттсу , изд. Д. Билли и А. Бакли. Тернхаут, 2005. стр. 255–66.
- Франсуа-Жюст-Мари Рейнуар: Фрагмент стихотворения в римских стихах о Боэсе: впервые напечатано полностью из рукописи XI века, находившейся в аббатстве Флери или Сен-Бенуа-сюр-Луар; опубликовано с примечаниями и подстрочным переводом Рейнуара
- Франц Хюндген (ред.): Старая провансальская песня Боэция: с добавлением перевода, глоссария, пояснительных примечаний, а также грамматических и метрических исследований, Оппельн : книжный магазин Ойгена Франка (Георг Маске), 1884 г.
- Владимир Работин: Провансальский «боэс»: лингвистическое исследование , Страцбург: Univ. Эльзас, 1930, Цуглейх: Страсбург, Университет, Дисс., 1930.
- Лаво, Рене и Жорж Машико (ред.). Боэцида, Поэма о Боэции (фрагмент) . Тулуза, 1950 год.
- Блэк, Кристоф (ред.). Старопровансальский Боэчи . Исследования по романской филологии 12. Мюнстер, Университет, Дисс.