Африканский романс
Африканский романс | |
---|---|
Область | Римская Африка ( Africa Proconsular / Mauretania Caesariensis / Mauretania Tingitana ) Королевство вандалов Византийская Африка ( преторианская префектура / экзархат Африки ) Мавро-Римское королевство Магриб / Ифрикия |
Этническая принадлежность | Римские африканцы |
Эра | в. 1–15 века нашей эры(?) |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
lat-afr | |
глоттолог | Никто |
Африканский романский язык или африканская латынь — вымерший романский язык , на котором говорили в различных провинциях Римской Африки африканские римляне во времена поздней Римской империи и ее различных постримских государств-преемников в регионе, включая Королевство вандалов , Византией. управляемое Экзархат Африки и Берберское Мавро-Римское королевство . Африканский романский язык плохо засвидетельствован, поскольку это был в основном разговорный народный язык . [1] Однако нет никаких сомнений в том, что к началу III века нашей эры какая-то местная провинциальная разновидность латыни . в Африке полностью утвердилась [2]
После завоевания Северной Африки халифатом Омейядов в 709 году нашей эры этот язык сохранился до XII века в различных местах вдоль побережья Северной Африки и прилегающих к ней прибрежных территорий. [1] с доказательствами того, что он мог сохраняться до 14 века, [3] а возможно даже и 15 век, [2] или позже [3] в определенных местах интерьера.
Предыстория [ править ]
Римская провинция Африка была организована в 146 г. до н.э. после поражения Карфагена в Третьей Пунической войне . Город Карфаген, разрушенный после войны, был восстановлен во время диктатуры Юлия Цезаря как римская колония и к I веку стал четвертым по величине городом империи с населением, превышающим 100 000 человек. . [А] Fossa regia была важной границей в Северной Африке, первоначально отделявшей оккупированную римлянами карфагенскую территорию от Нумидии . [5] и, возможно, служил культурной границей, указывающей на романизацию . [6]
Во времена Римской империи провинция стала густонаселенной и процветающей, а Карфаген был вторым по величине латиноязычным городом в Империи. Однако латынь была в основном городской и прибрежной речью. На карфагенском пуническом языке продолжали говорить во внутренних и сельских районах вплоть до середины V века, а также в городах. [7] Вероятно, на берберских языках в некоторых районах также говорили .
Погребальные стелы свидетельствуют о романизации искусства и религии в Северной Африке. [8] Однако существовали заметные различия в проникновении и выживании латинского, пунического и берберского языков . [9] Это указывает на региональные различия: нео-пунический стиль возродился в Триполитании , вокруг Hippo Regius имеется группа ливийских надписей. [ нужны разъяснения ] , в то время как в горных районах Кабилии и Ауре латынь была реже, хотя и не отсутствовала. [9]
Африка была оккупирована германским племенем вандалов более столетия, между 429 и 534 годами нашей эры, когда провинция была отвоевана византийским императором I. Юстинианом Изменения, произошедшие в разговорной латыни за это время, неизвестны. Однако литературная латынь поддерживалась на высоком уровне, как видно из латинской поэзии африканского писателя Кориппа . Территория вокруг Карфагена оставалась полностью латиноязычной до прихода арабов.
и развитие Истоки
Как и все романские языки, африканский романский произошел от народной латыни — нестандартной (в отличие от классической латыни ) формы латинского языка, на которой говорили солдаты и купцы по всей Римской империи. С расширением империи на народной латыни стали говорить жители различных контролируемых римлянами территорий в Северной Африке . На латыни и ее потомках говорили в провинции Африки после Пунических войн , когда римляне завоевали эту территорию. Разговорная латынь и латинские надписи возникли еще в то время, когда пунический язык еще использовался. [10] Были выгравированы двуязычные надписи , некоторые из которых отражают введение римских институтов в Африку с использованием новых пунических выражений. [10]
На латыни, а затем на некоторых ее романских вариантах, говорили поколения говорящих на протяжении примерно пятнадцати столетий. [2] Это было продемонстрировано носителями африканского романского языка, родившимися в Африке, которые продолжали создавать латинские надписи до первой половины 11 века. [2] Свидетельства разговорной романской разновидности, которая развилась на местном уровне из латыни, сохранились в сельских районах Туниса - возможно, в некоторых источниках еще в последние два десятилетия 15-го века. [11]
К концу 19-го и началу 20-го веков возможное существование африканской латыни было спорным. [12] с дебатами о существовании Africitas как предполагаемого африканского диалекта латыни. В 1882 году немецкий учёный Карл Ситтль на неубедительном материале выделил особенности латыни в Африке. [12] Это неубедительное свидетельство подверглось критике со стороны Вильгельма Кролля в 1897 году. [13] и снова Мэдлин Д. Брок в 1911 году. [14] Брок зашел так далеко, что заявил, что «африканская латынь свободна от провинциализма». [15] и что африканская латынь была «латынью эпохи, а не страны». [16] В последние десятилетия эта точка зрения изменилась: современные филологи зашли так далеко, что заявили, что африканская латынь «не свободна от провинциализма». [17] и что, учитывая удаленность некоторых частей Африки, «вероятно, существовало множество разновидностей латыни, а не одна африканская латынь». [17] Другие исследователи полагают, что особенности, свойственные африканской латыни, существовали, но их «нельзя найти там, где их искал Ситтл». [17]
Хотя африканский романский язык как язык вымер, есть некоторые свидетельства региональных разновидностей африканской латыни, которые помогают реконструировать некоторые его особенности. [18] Некоторые исторические свидетельства о фонетических и лексических особенностях африканцев наблюдались уже в древние времена. Плиний отмечает, что стены в Африке и Испании называются formacei , или «каркасными стенами, потому что они сделаны путем упаковки в раму, заключенную между двумя досками, по одной с каждой стороны». [19] Ноний Марцелл , римский грамматист , предоставляет дополнительные, хотя и неопределенные, свидетельства относительно словарного запаса и возможных «африканизмов». [20] [Б] В Historia Augusta говорится , что североафриканский римский император Септимий Северус сохранял африканский акцент до старости. [С] Более поздний анализ сосредоточен на совокупности литературных текстов, представляющих собой литературные произведения, написанные африканскими и неафриканскими писателями. [23] Они показывают существование африканского произношения латыни, а затем переходят к дальнейшему изучению лексического материала, взятого из сублитературных источников, таких как практические тексты и остраки , из многочисленных африканских общин, то есть военных писателей, землевладельцев и врачей. [23]
Филолог-романтик Джеймс Ноэль Адамс перечисляет ряд возможных африканизмов, обнаруженных в этом более широком корпусе латинской литературы. [24] Только два относятся к конструкциям, найденным в Ситтле, [25] с другими примерами, взятыми из медицинских текстов, [26] различные остраки и другие нетрадиционные источники. Можно наблюдать два типа региональных особенностей. Первые представляют собой заимствования из языка-субстрата, как в случае с Британией . В африканской латыни этим субстратом был пунический. В африканский диалект входили такие слова, как ginga для « белены », boba для « мальвы » , girba для « ступки » и gelela для внутренней мякоти тыквы . [27] Второе относится к использованию латинских слов с особым значением, которого нет больше нигде, или в ограниченном контексте. Особо следует отметить использование в африканских романах слова rostrum, обозначающего «рот», вместо первоначального значения на латыни, которое означает «клюв». [28] а baiae означает «ванны», что является позднелатинским и особенно африканским обобщением топонима Baiae . [29] Слово Pullus, означающее «петух» или « петух », вероятно, было заимствовано берберскими диалектами из африканского романского языка для использования вместо латинского Gallus . [30] Первоначально абстрактное слово dulcor применяется как вероятная медицинская африканская специализация, относящаяся к сладкому вину, вместо латинского passum или mustum. [31] Латинское название винограда , традиционно неопределенного ( acinis ), мужского ( acinus ) или среднего ( acinum ), в различных африканских латинских источниках меняется на женский род acina . [32] Другие примеры включают использование пала как метафоры лопатки ; центенариум , который встречается только в Табличках Альбертини и, возможно, означает «амбар»; [33] и инфантилизмы, такие как дида , что, очевидно, означало «грудь/сосок» или « кормилица ». [34] Несколько африканских латинских заимствований из пунического языка, таких как matta («циновка из тростника», от которого происходит английское «циновка») и берберских, таких как буда («рогоз»), также распространились в общее латинское употребление, причем последнее даже вытеснило родной язык. Латинская ульва . [35]
Как африканцы, такие как Августин Гиппонский и грамматист Помпей , так и неафриканцы, такие как Консенций и Иероним , писали об африканских особенностях, некоторые в очень специфических терминах. [36] Действительно, в своем De Ordine все еще критиковали его , датированном концом 386 года, Августин отмечает, что итальянцы за его произношение , в то время как он сам часто придирался к их произношению. [37] Хотя современные ученые могут выражать сомнения по поводу интерпретации или точности некоторых из этих сочинений, они утверждают, что африканская латынь, должно быть, была достаточно самобытной, чтобы вызвать столько дискуссий. [38]
Вымирание как просторечие [ править ]
До арабского завоевания вероятно, говорили на романском языке . в 696–705 годах нашей эры наряду с берберскими языками в регионе, [39] Заимствования слов из северо-западноафриканского романского языка в берберские засвидетельствованы, обычно в винительной форме: примеры включают atmun («плуг») от temonem . [39]
После завоевания становится трудно проследить судьбу африканских романов. Администрация Омейядов сначала использовала местный латинский язык при чеканке монет из Карфагена и Кайруана в начале 7 века, отображая латинские надписи исламских фраз, таких как D[e]us tu[us] D[e]us et a[li] us non e[st] («Бог — ваш Бог, и нет другого»), вариация шахады или мусульманского заявления веры. [40] Конант предполагает, что африканский романский язык мог облегчить дипломатический обмен между Карлом Великим и эмиратом Аглабидов , поскольку франкское название столицы Аглабидов - Фоссатум (на латыни означает укрепления), что отражено в сегодняшнем названии Фусату . [41]
Африканская латынь вскоре была заменена арабским в качестве основного административного языка , но она существовала, по крайней мере, до прихода арабов Бану Хилал в 11 веке и, вероятно, до начала 14 века. [42] Это были различные части побережья Африки до XII века. [1] оказывая значительное влияние на арабский язык Северо-Западной Африки , особенно на язык северо-западного Марокко . [39]
У берберов Ифрикии африканская романтика была связана с христианством, которое сохранилось в Северной Африке (за пределами Египта) до 14 века. [3] Христианские кладбища, раскопанные в Кайруане, датируемые 945–1046 годами, а также в Айн-Заре и Эн-Нгиле в Триполитании, датируемые до X века, содержат латинские надписи, демонстрирующие продолжающееся использование письменной литургической латыни на протяжении веков в период исламского правления; гробницы с христианскими именами, такими как Петр, Иоанн, Мария, Ирина, Исидор, Сперат, Бонифаций и Фаустин, содержат общие фразы, такие как « requiem aeternam det tibi Dominus et lux perpetua luceat tibi» («Пусть Господь даст вам вечный покой и вечный свет сияет»). на тебя») или Deus Sabaoth из гимна Sanctus также имеется Vetus Latina Псалтырь . В монастыре Святой Екатерины , датированный 1230 годом, которому долгое время приписывали африканское происхождение из-за использования в нем африканского текста и календаря святых. [43] Псалтырь, в частности, содержит варианты написания, соответствующие особенностям вульгарной латыни / африканского романа ( см. Ниже ), такие как протетическая i вставка , повторяющийся бетацизм в написании b вместо v и замена окончаний второго склонения несклоняемыми семитскими библейскими именами. [44] Письменная латынь продолжала быть языком переписки между африканскими епископами и папством вплоть до последнего общения между Папой Григорием VII и заключенным в тюрьму архиепископом Карфагена Кириаком в 11 веке. [45] Разговорная латынь или романский язык проверяется в Габесе Ибн Хордадбехом ; в Беже , Бискре , Тлемсене и Ниффисе аль -Бакри ; и в Гафсе и Монастире аль -Идриси , [1] который отмечает, что люди в Гафсе «берберизованы и большинство из них говорят на африканском латинском языке». [1] [46] [Д] Существует также возможная ссылка на разговорную латынь или африканскую романтику в XI веке, когда губернатор Рустамидов Абу Убайда Абд аль-Хамид аль-Джаннауни, как сообщается, принес присягу на арабском, берберском и на неуказанном «городском языке». ", что можно интерпретировать как романскую разновидность; в присяге фраза bar diyyu, переведенная на арабский язык , может представлять собой некоторый вариант латинского слова per Deu (m) («Богом»). [47]
В своем стремлении завоевать Африканское королевство в XII веке норманнам помогало оставшееся христианское население Туниса, которое, как утверждают некоторые лингвисты, в том числе Вермондо Бругнателли , веками говорило на романском языке. [48]
Последние свидетельства африканского романа относятся к периоду Возрождения. Итальянский гуманист XV века Паоло Помпилио делает наиболее важные замечания о языке и его особенностях, сообщая, что каталонский купец по имени Риария, проживший в Северной Африке тридцать лет, рассказал ему, что жители деревни в горном регионе Орес «говорят почти нетронутая латынь, и когда латинские слова искажаются, тогда они переходят в звучание и привычки сардинского языка ». [49] Географ и дипломат XVI века Лео Африканский , родившийся в мусульманской семье в Гранаде и бежавший во время Реконкисты в Марокко, также говорит, что североафриканцы сохранили свой собственный язык после исламского завоевания, который он называет «итальянским», что должно относиться к Романтика. [50] Заявление Маули Ахмада иногда интерпретируется как подразумевающее выживание христианской общины в Тозере в восемнадцатом веке, но это маловероятно; По оценкам Прево, христианство исчезло примерно в середине тринадцатого века на юге Туниса. [3]
Родственные языки [ править ]
Сардинская гипотеза
Самая известная теория классификации африканского романского языка (по крайней мере, для внутренней провинции Africa Proconsularis ) заключается в том, что он принадлежал к общей подгруппе наряду с сардинским языком , называют южной романской которую некоторые лингвисты . На этой ветви романского языка, единственным сохранившимся представителем которой сегодня является сардинский язык, также могли говорить в средневековый период на Корсике, до тосканизации острова. [51] южная Базиликата (восточный регион области Лаусберг ) и, возможно, другие регионы южной Италии, Сицилии и, возможно, даже Мальты .
Потенциальные языковые отношения между Сардинией и Северной Африкой могли возникнуть в результате длительных доримских культурных связей двух регионов, начиная с 8-7 веков до нашей эры, когда остров попал под Карфагена сферу влияния . Это привело к тому, что на пуническом языке говорили на Сардинии вплоть до III–IV веков нашей эры, а несколько пунических заимствованных слов сохранились в современном сардинском языке. [52] [53] Цицерон также высмеивает воспринимаемую Карфагенскую и африканскую культурную идентичность Сардинии как источник ее неполноценности и нелояльности по отношению к Риму. [И] Близость между двумя регионами сохранилась после распада Западной Римской империи под совместным управлением Королевства вандалов , а затем Византийского Экзархата Африки . Пинелли считает, что присутствие вандалов «отдалило Сардинию от Европы, связав ее собственную судьбу с территориальными просторами Африки» в рамках уз, которые должны были еще больше укрепиться «под византийским правлением, не только потому, что Римская империя включила остров в Африканский экзархат, но и потому, что Римская империя включила остров в состав Африканского экзархата, также потому, что оттуда, хотя и косвенно, развилась его этническая общность, в результате чего она приобрела многие африканские характеристики». [54]
Устная разновидность африканского романского языка воспринималась как подобная сардинскому, как сообщается в цитированном выше Паоло [Ф] – поддержка гипотез о том, что между развитием латыни в Африке и Сардинии существовал параллелизм . Хотя это свидетельство исходит из вторых рук, каталонского купца Риарии, эти наблюдения достоверны, поскольку Сардиния находилась под каталонским правлением Арагонской короны , поэтому купец мог иметь возможность торговать в обоих регионах. [11]
Августин Гиппонский пишет, что «африканские уши не способны быстро воспринимать краткость или длину [латинских] гласных». [56] [57] [Г] Это также описывает эволюцию гласных в сардинском языке . В сардинском языке всего пять гласных и нет дифтонгов; В отличие от других сохранившихся романских языков , пять пар долгих гласных классической латыни ā , ē, ī, ō, ū (фонетически [aː, eː, iː, oː, uː]) слились с соответствующими короткими гласными ă, ĕ. , ĭ, ŏ, ŭ [a, ɛ, ɪ, ɔ, ʊ] на пять одиночных гласных без различия длины: /a, ɛ, i, ɔ, u/. [ЧАС] В итало-западно-романских разновидностях короткие ِ, ŭ [ɪ, ʊ] сливаются с длинными ē, ō [e(ː), o(ː)] вместо длинных ī, ū [i(ː), u(ː) )], как в сардинском языке, что обычно приводило к образованию системы из семи гласных, например /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ в итальянском языке .
Адамс предполагает, что сходства в некоторых словарях, таких как pala («лопатка») и acina («виноград») в сардинском и африканском романском языке, или спану [59] на сардинском языке и спанус («светло-красный») в африканском романском языке могут быть свидетельством того, что некоторый словарный запас был общим между Сардинией и Африкой. [60] Дальнейшая теория предполагает, что сардинское слово, обозначающее «пятницу», cenàpura или chenàpura (буквально «чистый ужин», в отношении параскевы , или пятничной подготовки к субботе ), [61] возможно, был привезен на Сардинию североафриканскими евреями . Термин cena pura используется Августином, хотя нет никаких доказательств того, что его значение в Африке выходило за рамки еврейского религиозного контекста и просто относилось к дню пятницы. [62] Далее предполагается, что сардинское слово, обозначающее июнь, lámpadas («лампы»), могло иметь связь с африканским употреблением из-за ссылок Фульгенция и в работе о Рождестве Иоанна Крестителя на лампадарум умирает (« день светильников») во время сбора урожая в июне. [63] Существует также возможное свидетельство общего сардинского и африканского латинского словаря в том, что латинский cartallus («корзина») приводит к уникальному сардинскому слову iscarteddu и магрибскому арабскому gertella . [64] Кроме того, примечательно, что сардинский язык — единственный романский язык, на котором название Млечного Пути , sa (b)ía de sa bálla/báza , что означает «Путь соломы», также встречается в берберских языках, намекая на возможное существование. Африканская романтическая связь. [65]
Бласко Феррер предполагает, что латинский указательный падеж ipse/-a , от которого происходит как сардинский определенный артикль su/sa, так и подлежащие личные местоимения isse/-a , мог быть синкретизирован с берберским женским префиксом ta в африканской латыни. Помимо сардинского языка, единственными другими романскими разновидностями, которые берут артикль от ipse/-a (вместо ille/-a ), являются каталанские диалекты Балеарских островов и некоторых районов Жироны, Валь-де-Галлерина и тарбена , провансальский и средневековый диалекты. Гаскон. Бласко Феррер предполагает, что использование ipse/-a было предпочтительнее ille/-a в Африке под влиянием южной Италии, как это наблюдается в Акте Скиллитанских мучеников II века ( Passio Scillitanorum ), который заменяет ipse/-a ille /-a . . Эта диалектная форма затем могла развиться в *tsa , что засвидетельствовано в старых каталонских документах, таких как Homilies d'Organyà (например, za paraula : «слова»), и пересечь Средиземноморье от Африки до Сардинии, Балеарских островов и южной Галлии. Обоснование положения бербера ta , возможно, производное от ipsa , заключается в том, что его аллофоническое произношение - [θa], что часто является фонетическим результатом берберского слова [tsa]. [66] Однако связь между ипсой и та остается весьма спекулятивной и не имеющей прямых доказательств.
Мухаммад аль-Идриси также отмечает культурное сходство между сардинцами и римскими африканцами, говоря, что « сардинцы этнически [67] Римские африканцы, живущие подобно берберам , избегают любой другой нации Рума ; эти люди смелые и доблестные, которые никогда не расстаются со своим оружием». [68] [69] [Я]
: восточная романтика и испано - романтика Другие теории
Более поздние исследования могут указать на альтернативное развитие латыни, на которой говорят в провинции Мавретания в западной части Северной Африки. Согласившись с предыдущими исследованиями, что позднелатинский язык внутренней провинции Африки Proconsularis определенно демонстрирует сардинский вокализм, Адамик, основываясь на письменных свидетельствах, утверждает, что система гласных не была единообразной на всем побережье Северной Африки, и есть некоторые признаки того, что Латинская разновидность Mauretania Caesariensis , возможно, менялась в направлении асимметричной системы из шести гласных, встречающейся в восточно-романских языках, таких как румынский : /a, ɛ, e, i, o, u/. В восточно-романском языке на оси передних гласных короткий Ɛ [ɪ] сливался с длинным ē [e(ː)] как /e/, сохраняя при этом короткий ĕ /ɛ/ как отдельную фонему (как в итало-западном романсе), а на ось коротких гласных заднего ряда ŭ [ʊ] слилась с долгим ū [u(ː)], а короткая ŏ [ɔ] слилась с долгим ō [o(ː)] как /o/ (аналогично сардинскому языку). [71]
Учитывая огромные размеры римской территории в Африке, на основе приведенного выше анализа действительно правдоподобно (хотя и маловероятно), что там развилось множество отдельных романских языков из латыни, возможно, разделившихся по провинциальным линиям между мавританско-романской разновидностью, на которой говорят на западе. регионах и «афросардинской» или «афро-островной» романской группе, на которой говорят в центральной части Северной Африки и на средиземноморских островах.
Некоторые ученые также предполагают, что многие североафриканские захватчики Испании в раннем средневековье говорили на той или иной форме африканского романского языка, [72] с «фонетическими, морфосинтаксическими , лексическими и семантическими данными» из африканского романского языка, по-видимому, внесшими свой вклад в развитие иберо-романского языка . [73] Предполагается, что африканский латинский бетацизм , возможно, подтолкнул фонологическое развитие иберо-романских разновидностей в пользу теперь характерного испанского слияния b/v , а также повлиял на удлинение ударных коротких гласных (после потери различия в длине гласных), о чем свидетельствует отсутствие дифтонгизации коротких e/o в некоторых словах (например, teneo > tengo («у меня есть»), pectus > pecho («грудь»), mons > monte («гора»). [74] В области словарного запаса вполне возможно, что значение rostrum (первоначально «птичий клюв») могло измениться на «лицо» (человека или животного), как в испанском rostro , под влиянием африканского употребления и Исключительное для африканской латыни слово centenarium («амбар»), возможно, дало названия двум городам в Уэске, называемым Сентенеро . [75] Адамик также находит доказательства диалектологического сходства между Испанией и Африкой, основанные на количестве ошибок в падежной системе, соотношение, которое могло усилиться с 4-6 веков нашей эры, но было нарушено исламским вторжением. [76]
Берберский и арабский магрибский язык
Ученые, в том числе Бругнателли и Коссманн, определили по меньшей мере 40 слов в различных берберских диалектах, которые наверняка были заимствованы из латинского или африканского романского языка. Например, в Гадамесе слово «аналус» ( ⴰⵏⴳⴰⵍⵓⵙ , أندجالوس ) относится к духовной сущности, явно используя слово от латинского angelus «ангел». [77] [78] Полный список латинских/романских заимствований представлен ниже в разделе, посвященном берберской лексике.
о некотором влиянии африканской романтики на магрибский арабский и мальтийский языки. Выдвигаются теории [79] Например, в названиях календарных месяцев слово фурар «февраль» встречается только в Магрибе и на мальтийском языке , что доказывает древнее происхождение этого слова. [79] Этот регион также имеет форму другого латинского названия месяца в awi/ussu <augustus . [79] Это слово, похоже, не является заимствованным из арабского языка и, возможно, было заимствовано непосредственно из поздней латыни или африканского романского языка. [79] Ученые предполагают, что система, основанная на латыни, предоставляла такие формы, как awi/ussu и фурар , а затем система передавала латинские/романские имена через арабский язык в течение нескольких месяцев в течение исламского периода. [80] Та же ситуация существует и для мальтийского языка, который является посредником между словами из итальянского языка и сохраняет как неитальянские формы, такие как awissu/awwissu и frar , так и итальянские формы, такие как april . [80] Ламин Суаг также сравнивает несколько мальтийских лексических единиц с арабскими формами Магриба, чтобы показать, что эти слова были заимствованы непосредственно из африканской латыни, а не из итальянского или сицилийского языка. Бумерин («тюлень»), происходящее от латинского bos marinus («морская корова»), соответствует Деллису бу-мниру и марокканскому бу-мрину . В случае мальтийского berdlieqa («портулак») от латинского portulaca эквивалентные арабские слова встречаются по всей Северной Африке и бывшем Аль-Андалусе , включая bٝrdlāqa в Деллисе, bardilāqaš в андалузском арабском языке и burṭlāg в пустынных регионах Эль-Уэда . [81] Как упоминалось выше, магрибское арабское слово gertella («корзина»), происходящее от латинского cartallus , также может намекать на многообещающую африканско-романско-сардинскую лексическую связь с уникальным сардинским словом iscarteddu . [64] Наконец, в области грамматики Хит предположил, что архаичная марокканская арабская родительная частица d могла произойти от латинского de , как и в романских языках, хотя эта структура отсутствует в мальтийском и других арабских вариантах Магриби, что делает теорию спорной. [81]
Характеристики [ править ]
Исходя из сходства африканского романского языка с сардинским, ученые предполагают, что это сходство может быть связано с определенными фонологическими свойствами. [11] В сардинском языке отсутствует палатизация велярных остановок перед гласными переднего ряда, и в нем наблюдается попарное слияние коротких и долгих ненизких гласных. [2] Обнаружено, что обе изоглоссы присутствовали в африканской латыни (по крайней мере, в центральной провинции Африки Proconsularis):
- Стопы Velar также остаются неизменными в латинских заимствованиях в берберском языке. [2] Например, tkilsit (« тутовое дерево ») < (morus) celsa на латыни, [82] и i-kīkər («нут») < cicer на латыни, [83] или ig(e)r , («поле») < ager на латыни. [84]
- Надписи из Триполитании, написанные еще в 10 или 11 веке, написаны с помощью ⟨k⟩ , что отличается от современного европейского латинского использования. [85] Таким образом, существуют такие формы, как диките («сказать», повелительное наклонение от 2-го лица множественного числа), иакет («он / она ложится»), декембер («декабрь») и паке («мир») с ⟨k⟩, например дилектус. («возлюбленный»), карус («дорогой») и Африкана («африканец»), найденные в корпусе надписей. [86]
- Некоторые свидетельства того, что латинские слова с буквой « v » в африканском романском языке часто пишутся с буквой « b », как сообщает Исидор Севильский : birtus («добродетель») < virtus на латыни, boluntas («воля») < voluntas и бита («жизнь») < вита. [Дж] Адамс и Адамик отмечают частую путаницу ч/б в надписях и нелитературных документах из Africa Proconsularis. [88] [89] С другой стороны, по мнению Адамика, Mauretania Caesariensis демонстрирует гораздо более низкий уровень бетацизма, сравнимый с Испанией или Галлией. [90]
- V века Таблички Альбертини предполагают высокий уровень фонетических ошибок и неуверенность в использовании латинских падежей . [91]
- Изучая ошибки в ударных гласных в корпусе из 279 надписей, ученые отметили, как в африканских надписях путалась между чрезмерно ударенными и недостаточно ударными гласными между I и IV веками нашей эры, при этом Рим достиг сопоставимого уровня ошибок только к концу IV-IV веков. 6 вв. [92]
- Как уже упоминалось, есть убедительные доказательства того, что латинский / романский язык Африки Proconsularis имеет идентичную систему пяти гласных (вероятно, /a, ɛ, i, ɔ, u/) с сардинским языком. [85] Свидетельство Августина Гиппопотама о том, что ōs («рот») на латыни был для африканских ушей неотличимым от ŏs («кость»), указывает на слияние гласных и потерю первоначального аллофонического качества различения гласных. [93] [К]
- Анализ надписей и нелитературных документов, в том числе остраки Бу Нджема III века и табличек Альбертини, демонстрирует, что, несмотря на наличие других распространенных звуковых изменений вульгарной латыни (таких как потеря придыхательного h , монофтонгизация ae и потеря конечного m ), путаницы между ē и ِ и ō и ŭ практически не существует. Адамс обнаружил, что в надписях доля ошибок ē/ϐ и ō/ŭ составляет всего 0,7%, в то время как в остраке Бу Нджема путаница ē/ϐ и ō/ŭ полностью отсутствует, а в табличках Альбертини их меньше двух. ошибка. [95] Напротив, к VI-VII вв. надписи из Галлии показывают, что ошибки в написании ē/ϐ стали превосходить случаи правильного написания, с частотой ошибок 51%. [96] Данные Адамика показывают очень немного более высокий уровень путаницы в Африке Proconsularis (5,3%), но все же намного ниже, чем в Галлии (63,5%) или Испании (21,3%), и он аналогичным образом заключает, что «более поздняя латынь Африки Proconsularis, несомненно, принадлежала к сардинско-романскому типу вокализма». [97]
- В латинских заимствованиях на берберском языке короткие латинские ĭ, ŭ также приводят к i, u (вместо e, o ), как и в сардинском языке. Например, pullus («курица») > afullus , cicer («нут») > i-kīkər , pirus («грушевое дерево») > ti-firest . [98] Однако, как указывает Адамс, предположения об африканско-романском вокализме, основанные исключительно на заимствованиях, следует воспринимать с осторожностью из-за отсутствия гласных /e, o/ в берберских языках. [99] [100]
- Напротив, Адамик утверждает, что данные надписей показывают, что система гласных западной провинции Mauretania Caesariensis, по-видимому, развивалась иначе, чем система гласных Африки Proconsularis/Сардинии. Из-за большего количества обнаруженных путаниц ē/ϐ , чем путаниц ō/ŭ (4,6% против 1,3%), предполагается, что голосовая система мавританской латыни, возможно, «начала развиваться в сторону восточной или балканской (более именно румынский) тип вокализма»: например, слияние ē с ĭ , ĭ с ī и ŭ с ū , потенциально приводящее к шестигласной системе /a, ɛ, e, i, o, u/. Однако процент орфографических ошибок все еще слишком низок, чтобы можно было сделать однозначный вывод о классификации диалекта Mauretania Caesariensis. [71]
- Как в комментариях, так и в метрических надписях имеются дополнительные свидетельства путаницы в отношении длины слога и ударения, возникающей из-за исчезновения различий в длине гласных. В другом отрывке Августин пишет, что изменение звука, которое подверглось критике со стороны грамматиков, заключалось в удлинении ранее коротких ударных гласных в таких словах, как cano («петь»), например, как [ˈkaːnɔ] вместо [ˈkanoː]. [Л] Консенций делает аналогичное замечание о том, что африканцы, как правило, неправильно произносят пайпер («перец»), удлиняя ранее короткий ударный слог, например, [ˈpiːpɛr] вместо [ˈpɪpɛr], [М] одновременно сокращая ранее длинные безударные слоги, как в ораторе с коротким o , например, [ɔˈraːtɔr] вместо [oːraːtɔr]. [Н]
- Герман также находит свидетельства метрических надписей I-IV веков нашей эры об удлинении коротких ударных гласных и сокращении долгих безударных гласных, что может указывать на более раннюю потерю контрастной длины гласных, чем в Риме. [103] Анализ Адамсом стихов из Бу Нджема III века, написанных итальянскими и африканскими солдатами, по-видимому, отражает диалектный контраст в системах гласных двух регионов: итальянский писатель Авидиус сохраняет классическую просодию, а африканский Ясуктан демонстрирует потерю различия в длине гласных (с учетом Предполагается, что Ясуктан был носителем латыни.) [104]
- Современные берберские и арабские топонимы в Магрибе, унаследованные от их первоначальных латинских названий, отображают финал / s /, что, по-видимому, позволяет предположить, что африканская латынь сохранила финал / s /, как в западно-романском, сардинском и некоторых луканских диалектах . Примеры включают Цидамус > Гадамес , Гергис > Зарзис и Ад Бадиас > Бадес. [105]
- Вставка Protethic i засвидетельствована в африканской латыни, например, в iscire от scire в остраке Бу Нджем, [106] или в iscripsi вместо scripsi в цитированном выше средневековом африканском Псалтыре исламской эпохи. [107]
Берберский словарь [ править ]
Польский арабист Тадеуш Левицкий попытался реконструировать некоторые разделы этого языка на основе 85 лемм, в основном заимствованных из топонимов и антропонимов Северо-Западной Африки, обнаруженных в средневековых источниках. [108] Из-за исторического присутствия в регионе классической латыни, современных романских языков, а также влияния средиземноморского Lingua Franca (имеющего романскую лексику), трудно определить точное происхождение слов в берберских языках и разновидностях берберских языков. Магрибский арабский . Исследования также сложны и часто весьма предположительно. Из-за больших размеров территории Северной Африки весьма вероятно, что существовала не одна, а несколько разновидностей африканского романского языка, подобно большому разнообразию романских языков в Европе. [109] Более того, другими романскими языками, на которых говорили в Северо-Западной Африке до европейской колонизации, были средиземноморский Lingua Franca , [110] пиджин иудео с арабским и романским влиянием, а также -испанский , диалект испанского языка, принесенный евреями-сефардами . [111] Ученые не уверены или не согласны с латинским происхождением некоторых слов, представленных в списке, что альтернативно можно отнести к внутренней этимологии берберского языка. [112]
Ученые полагают, что существует большое количество берберских слов, существующих в различных диалектах, которые, как предполагается, произошли от поздней латыни или африканского романского языка, например словарный запас в следующем списке. Возможно, на основе особенностей можно было бы восстановить хронологию того, какие заимствования вошли в берберские языки в период классической латыни по сравнению с поздней латынью / протороманским языком; например, некоторые формы, такие как afullus (от pullus , «курица») или asnus (< asinus , «осел»), сохраняют классическое латинское окончание именительного падежа -us , тогда как другие слова, такие как urṭu (< hortus , «сад») или muṛu (< murus , «стена») потеряли финал -s (что соответствует параллельному развитию романского языка, возможно, происходит от винительного падежа после потери финала -m .) [113] Такие формы, как тайда (< taeda , «сосновый лес»), которые, по-видимому, сохраняют латинский дифтонг ae , также могут быть интерпретированы как архаичные весьма консервативные заимствования из периода Римской империи или ранее.
Однако потенциальное хронологическое различие, основанное на окончаниях слов, противоречиво; форма qaṭṭus (от cattus , «кошка») сохраняет окончательные -s , но cattus засвидетельствован только в поздней латыни, когда можно было бы ожидать, что окончательные -s были опущены. [114] Кроме того, окончания -u могут вместо этого просто происходить от форм винительного падежа, которые потеряли окончательный -m ; для сравнения: слова, взятые из существительных 3-го склонения, могут варьироваться между формами именительного падежа, например falku < falco («сокол»), и формами винительного/косого падежа, такими как atmun < temo (Accc: temonem , «полюс», ср. итальянское timone ) или amerkidu («божественное вознаграждение») < merces (акк.: mercedem , «плата/заработная плата», ср. итальянское mercede .) [113]
Тем не менее, когда неоспоримые берберские слова латинского происхождения сравниваются с соответствующими терминами на итальянском, сардинском, корсиканском, сицилийском и мальтийском языках, общие фонологические результаты с сардинским (и в некоторой степени корсиканским) кажутся очевидными. Чтобы убедиться в слиянии латинских коротких ِ, ŭ [ɪ, ʊ] с /i, u/ вместо /e, o/, сравните, как латинский pirus/a («грушевое дерево/груша») приводит к берберскому ifires и сардинскому языку. пира против итальянского перо , а латинский пуллус («курица») становится берберским afullus , а сардинский пуду против итальянского полло . Из-за отсутствия палатализации велярных остановок обратите внимание, что латинское merces («зарплата/заработная плата») приводит к берберскому amerkidu и сардинскому merchede по сравнению с итальянским mercede , а латинское cicer («нут») становится берберским ikiker и сардинским chìghere по сравнению с итальянским cece. .
Английский | берберский | латинский | Сардинский | итальянский | корсиканец | сицилийский | мальтийский [115] | |
грех / болезнь | абеккаду / абэккад [116] [117] | peccatum («грех»; «ошибка»; «вина») | пекаду / пекау («грех») | грех («грех») | пекату («грех») | нарезанный («без») | ||
погода (кастрированный баран) [118] | аберкус [105] | vervex / berbex > *berbecus(?) | рамбеше / вервече / бребей | бербис | ||||
сельдерей | авив [119] | апиум («сельдерей»; «петрушка») | вверх / вверх | аппио | сталь | |||
печь | афарну [120] / афран / афферан / ад / ферран [121] | фурнус | мех / мех | печь | печь / вагонка / мех | печь | печь | |
курица / цыпленок | полный [98] / афеллус / фиуус / фуллис [122] | курица | Я могу | курица | курица | пуду / курица | ребята | |
свежий творог / свернуть / простокваша | агуглу / ккал / икил [123] | coagulari / coagulum («свертывать»; «творог»; «связующий агент»; «сычужный фермент»; «сычужный фермент») | каллу / казу / краку / крагу / гиагу («сычужный фермент») | сычужный фермент («сычужный фермент») | сычужный фермент ("rennet") | перепелка / перепелка («сычужный фермент») | ||
лодка | корабль [113] | Карабус | ||||||
дуб | акарруш / акерруш [124] [125] | церрус / кварц | я ищу | дуб | дуб | кверчиа | ||
возвышенная часть спальни | выбирать [119] | кровать ("bed") | лету («кровать») | летто («кровать») | летту («кровать») | летту («кровать») | ||
олеандр | есть / есть / талит [126] [127] | лилия (lily) | lizu / lilliu / lilliu / lixu / lìgiu / gixu / gîgliu / gîsgiu («лилия») | Джильо («лилия») | Джилью («лилия») | лилия ("lily") | лилия ("lily") | |
милостыня / религиозная компенсация | Америка / порядок / отмеченный / бу-имерсидан [77] | merces («плата»; «зарплата»; «награда»; «наказание»; «арендная плата»; «взятка») | мерчед («плата»; «вознаграждение») [128] | mercede («возмездие»; «заслуга»; «жалость»; «милосердие») | mercedi / mircedi («вознаграждение»; «оплата»; «зарплата»; «оклад»), merci (товар»; «товар») | |||
оливковые выжимки | амуреу [129] | Аморка | Морчия | умер / умер | ||||
ангел / духовная сущность / ребенок | анэлус / аналус / ангус / ангалос / ангалоз / анулсен [130] [78] [131] | ангелус | ягненок / ягненок / ангел / ангелочек | Анджело | ангел | крючок / крючок | ангел | |
мука | арен [132] | Мука | фарина | Мука | Мука | Мука | ||
(большой) мешок/двойная сумка/седло осла/гобелен | асаку / саку / сакку / сачу [133] [134] [121] | сумка | сумка | мешок | мешок | мешок | матрас | |
осел / задница | ростки [105] | осел | айны | осел | осел | осел | ||
шлем | атмун / атмуни [135] [84] [122] [129] | temo («столб»; «язык каретки»; «балка») | рулевой / рулевой / рулевой | руль направления | руль направления | Тимуни | руль направления | |
Август | Авассу [136] / γушθ [105] | август | август / август | Август | август / август | Август | август / август | |
блайт | блит [137] | вспышка | джити/аджити/аггити/гиди/нчити/аити («свекла»: от бета , «свекла» + блитум , «блит») | |||||
молодой мальчик | стучал [138] | маленький ("small") | Пусидду («маленький мальчик») [64] | пусилло («маленький») | ||||
большая деревянная миска | дорогой [139] [140] | дискуссия | водить машину | дискотека | водить машину | |||
(чертеж) правило/вертикальная балка ткацкого станка | возводить [141] | regula («правило/бар/линейка») | правило / правило / вода / вода / правило / правило | регола (позже заимствование) | Рика / ряд | regula/ rèjula (позднее заимствование) | регола (позже заимствование) | |
бородач/хищная птица | действие / действия / афелькун / фаржшу [113] | сокол («сокол») | falco / falcone («сокол») | сокол («сокол») | фарку / фаркуни / фалькони («сокол») | фалкун («сокол») | ||
местность в Триполитании | Фассато [142] | fossatum(?) («ров», например, как укрепление) | канава («канава») | канава ("ditch") | фосс («канава») | |||
мята болотная | fleyyu / fliyu / fleggu [143] | шкив / шкив / шкив / шкив / шкив | поледжио / шкив | |||||
февраль | пронзить [144] | февраль | Фреарджио / Фреарзу | февраль | Я буду / я буду / я сделаю | февраль | февраль | |
курятник | Геннайру [121] | галлинариум | Галлинайо | гаддинару / джадинару | ||||
замок / деревня | Гасру [145] [113] | замок (уменьшительное: замок ) | замок | замок | замок | кастеду | дворец/замок | |
боб | ибау [146] [147] | фаба | фаа / фаба / фея / фава | фава | фава / четыре | |||
злой дух | дневное яйцо [117] [131] | daemon / daemonium («лар, домашний бог»; «демон, злой дух») | демон / демон | демон | демон | |||
папоротник | молния | Филикс | филиче / филигэ / филикси / фибикси / фиксиби | паралич | филе | счастливый | папоротник | |
нить | Воры [129] | filum(?) («нить; веревка; нить; волокно») [148] | нить | ряд | нить | нить | ||
грушевое дерево | ифирес / тфираст / тафираст [143] [35] | pirus (женский род: pira , «грушевый фрукт») | пира («груша») | но | пера («груша») | piru | ||
возделываемое поле | игры [149] | возраст | рано | агро | кислый | рано | ||
чернорабочий (пахать) | исследование [129] | carrus («повозка; телега; повозка», от галльского) | машина | машина | машина | |||
нут | верно [83] | нут | Чегере / Чиксири | Сеце | слепой | цичири | нут | |
борзая | всегда [150] | маррубий | Маррубио | Маррубио | Мне жаль | Маррубья | ||
не останавливайся | искир [151] [152] | Эскул | Эскио / Искио | |||||
инжир (в стадии опыления) | карты [113] | чертополох («артишок») | кардо («чертополох») | карду («чертополох») | карду («чертополох») | |||
клоп / клоп | сестра [105] | цимекс | чимиге | ошибка | ошибка | рубашка | ||
стена | муру [113] | стена | стена | стена | стена | стена | ||
кот | палка / палка / палка / палка / палка [153] [122] | кот | гату / ату / бату / кату | кот | кот / кот / замороженный | я бросил | кот | |
Риф (местность в Марокко) | Риф [142] | рипа(?) («берег»; «банк») | рипа («берег»; «банк») | |||||
праздник / религиозное торжество | варить [154] | пасха («Пасха»; «Пасха») | Паска («Пасха») | Паскуа («Пасха») | Паскуа («Пасха») | Паскуа («Пасха») | ||
котел/железная миска/кувшин для приготовления пищи | тафна / тафедна / тафана [121] | патина («неглубокая сковорода или блюдо для приготовления пищи»; вид торта; «кроватка») | патина («патина»; «пальто»; «пленка»; «глазурь»; «размер») | |||||
морковь | Тафеснакст [119] | пастинака («пастернак»; «скат») | пастернак ("parsnip") | пастернак ("parsnip") | пастиначча / пастриччиола («пастернак») | бастунака / вастунака («пастернак») | ||
ворона | принимая [141] | ворона [155] | колбу / кробу / колву / ворон / ворон | корво | ворон | ворона / ворона | ||
горло | взять [156] | гурга (?) (позднелатинское, от gurges , «водоворот») | Горгия (архаичный) | полоскать горло | горло | |||
вещь | объект / объект [117] | causa («случай»; «причина/причина»; «мотив»; «условие/состояние»; «обоснование») | cosa (унаследовано от итальянского; древнесардинского, casa ) | Что | что | кожистый | ||
топонимы | Безопасность/конфиденциальность [157] | экклесия(?) ("церковь") | чегия / чеха / креация / crèsia («церковь») | Кьеза («церковь») | церковь / гиесгия / джесгия («церковь») | chìesa / chisa / chesa / clesia / cresia («церковь») | церковь ("church") | |
что-нибудь | берет [64] | Сера | дорогой / воск | Сера | Сера | отложить | ||
айва | тактунийт / тактуня [143] | цидоний | ||||||
водоросли | Талла [122] | водоросль | водоросль | водоросль | Алика | алка | ||
файл | талима / тилима / тлима [121] | пять | пять | пять | пять | |||
оросительный канал | тарга [48] | *riga(?) < irrigo («поливать/орошить/затоплять») [158] | ирригаре («орошить») | иррига («орошить») | ||||
оружие | Тарма [48] | рука | оружие | рука | рука | рука | рука | |
марена (красная краска) | tarubi / tarubya / tarrubya / awrubya / tṛubya [143] | блондинка | Роббия | |||||
лестница | taskala [119] | scala («лестница»; «лестница») | Искала / Иссала / Скаба | скала | скала | скала | ||
стручок (гороха или фасоли)/рожкового дерева | слайд / слайд / слайд / слайд [143] [64] | кремний | силимба / силибба / тилимба / тилидда [64] | |||||
пара/пара засушливых животных, быков | таугтт / таюга / таюга / таюгга / тюя / тюйя / тюуга / тууга / тгугет / тиугга [122] | iugum («пара засушливых животных»; «иго»; «пара») | дзюгу / гигу / гиу («иго») | гиого («иго») | джугу («иго») | гиугу («иго») | ||
сосна | мой [122] | таэда («сосновый лес») | так | deda | ||||
рубашка | текамест [119] | рубашка | майка / рубашка | Рубашка | рубашка / рубашка / рубашка | рубашка | рубашка | |
катапульта | тфурка [119] | фурка («вилка»; «вилы»; «столб»; «кол») | frúca / Furca («вилка»; «вилы») | forca («вилка»; «вилы») | фурка («вилка»; «вилы») | |||
чечевица | аккаунты/тинилты [143] | линза | линза / медлительность | линза / чечевица | чечевица | чечевица / чечевица | ||
тутовое дерево | ткилсит [82] | (поведение) высокий | черса / черса | шелковица / ежевика | Сеусу | |||
лист бумаги | карточка / карточка / карточка / карточка, карточка [117] | харта / харта («бумага»; «папирус») | карта / карта | бумага | бумага | бумага | может | |
шило сапожника | тиссубла / тисубла / цубла / тасубла / тасобла / тасугла / ресубла [121] | субула | суббия («долото») | |||||
деревянная доска для изготовления дверей | тодабла [114] | tabula («доска»; «табличка») | таула («кусок дерева») | тавола («стол»; «шифер») | тавула («стол») | стол ("table") | ||
вяз | Ульм [113] | вяз | улиму / улуму / урму | вяз | случилось | ударять | ||
поле/сад | урту / урти [122] | хортус («сад») | олту/орту/оту («огород») | орто («огород») | орту («сад») | орту («огород») | ||
белая горчица ( Sinapis arvensis ) | (w)acnaf / hacenafiṭ / hacenafṭ / wayfes / waifs [48] | сенапи(и) / синапи(и) / сенапе / синапе(?) | горчица | горчица |
Названия других месяцев см. в Берберском календаре .
См. также [ править ]
- Africitas , предполагаемый «стиль» африканской латыни.
- Южный романс — предложенная гипотетическая классификация романов, включающая сардинский и африканский романс.
- Район Лаусберг , регион на юге Италии, охватывающий Базиликату , где местные неаполитанские диалекты демонстрируют различия между сардинской, сицилийской и румынской системами гласных.
- Сардинский язык , как указано выше, теоретически считается наиболее близким из сохранившихся языков к африканскому романскому языку.
- Британская латынь , еще один вымерший диалект латыни.
- Мозельский романский язык , еще один вымерший диалект латыни.
- Паннонский романский язык , еще один вымерший диалект латыни.
Примечания [ править ]
- ^ Вероятно, четвертый город по численности населения в имперский период после Рима , Александрии и Антиохии , в IV веке также превзойденный Константинополем ; сопоставимых размеров были также Эфес , Смирна и Пергам . [4]
- ^ Большинство африканизмов, упомянутых Нониусом и перечисленных у Контини (1987), не выдерживают более современного анализа. [21]
- ^ Латынь : «...с мелодичным голосом, но до старости звучащим как-то по-африкански». [22]
- ^ Арабский : «И люди здесь варвары, и большинство из них говорят на латиноафриканском языке»
ва-ахлуха мутабарбирун ва-акраухум йатакаллам бил-лисан аль-латини аль-ифрики [46] - ^ " Что финикийцы были самым лживым народом, все памятники древности и все истории дошли до нас. Начиная с происхождения поэнов, они показали, что они никоим образом не выродились в результате многочисленных восстаний Карфагеняне из-за многочисленных нарушений и нарушенных договоров поенами, смешанными с расой афро, сардинцы не были привезены на Сардинию и не поселились там, а были порабощены и отвергнуты [...] Когда я говорю о пороках расу, я никого не исключаю, но именно от меня некоторые из них победили пороки своей расы и расы без веры, без ассоциации и ассоциации с нашим именем, что это за провинция, у которой нет друга. римский народ и свободное государство ? «Цицерон: За Скауро» . Проверено 28 ноября 2015 г. («Все памятники древних и все истории передали нам предание, что народ финикийцев есть самый вероломный из всех народов. Происходящие от них пены доказали многими восстаниями карфагенян, и очень много нарушенных и нарушенных договоров, которые никоим образом не выродились из них. Сардинцы, происходящие от поэнов с примесью африканской крови, не были введены в Сардинию в качестве колонистов и обосновались там, а скорее являются колонистами. И когда я говорю о пороках нации, я не делаю этого, кроме кого-либо. Но я вынужден говорить вообще обо всей расе; То, что большая часть нации лишена веры, лишена какой-либо общности и связи с нашим именем, это сами факты. показывать. В какой провинции, кроме Сардинии, нет ни одного города, находящегося в дружеских отношениях с римским народом, ни одного свободного города? Сама Африка является родиной Сардинии, которая вела множество самых жестоких войн против наших предков». Перевод К. Д. Йонга, бакалавра искусств в Лондоне. Генри Г. Бон, Йорк-стрит, Ковент-Гарден. 1856 г., «Цифровая библиотека Персея» . )
- ^ Латынь : «там, где язычники говорят почти на полной латыни и где латинские голоса ломаются, тогда они переходят в звучание и растяжку сардинской речи, которая, как я сам знаю, тоже имеет латинское происхождение» («где жители деревни говорят почти на сохранной латыни, а когда латинские слова искажаются, тогда они переходят к звучанию и обычаям сардинского языка, который, как я сам знаю, тоже происходит от латыни") [55]
- ^ Латынь : « Африканские уши не проявляют рассудительности в вопросе сокращения гласных или их удлинения» [56]
- ^ Немецкий : «Возможно также, что сардинцы с самого начала неправильно различали латинские величины». («Вполне вероятно, что сардинцы никогда не отличались хорошо от начальных латинских величин».) [58]
- ^ Арабский : Жители острова Сардиния имеют римское происхождение, варварские и дикие африканцы римской расы, это люди облегчения и поражения, которые не расстаются с оружием.
( Ва-ахл Джазират Сардания в оригинальном Риме Афариках мутабарбирун мутавахишун из Рима и коренные жители Рима не производили оружие ) [70] - ^ Латынь : «Birtus, bolunta, bita или что-то подобное, чего африканцы избегают писать...» [87]
- ^ Латынь : «cur pietatis Doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel Productione Non iudicant?» («Почему учитель благочестия, разговаривая с необразованными, должен сожалеть о том, что говорит ossum («кость»), а не os , чтобы предотвратить этого односложного слова (т. е . ŏs интерпретацию «кость») как слова, множественное число которого - ора ( т.е. ōs «рот»), а не слово, множественное число которого — ossa (т.е. ŏs ), учитывая, что африканские уши не проявляют рассудительности в вопросе сокращения гласных или их удлинения?») [94] [57]
- ^ Латынь : «чтобы, когда вы произносите слово «cano», вы могли поместить его в стих, чтобы либо вы произносили первый слог этого слова при его произнесении, либо помещали его в то место стиха, где грамматист будет критиковать, что ее следовало бы издать, этот хранитель истории разъяснит, не утверждая ничего другого, за что следует порицать, кроме того, что те, кто был до нас, и чьи книги существуют и обрабатываются грамматиками, использовали их подтвержденными, не производится» («И так, например, когда вы говорите «кано» или случайно употребляете его в стихах, так что вы либо удлиняете в произношении первый слог этого слова, либо помещаете его в стихе в положение, где оно должно быть длинным, грамматист, хранитель традиции, будет придираться к вам, не приводя никаких других причин, почему оно должно быть сокращено, кроме того, что те, кто был до нас и чьи книги сохранились и обрабатываются грамматистами, считали его кратким, а не длинным». ) [101]
- ^ Латынь : «некоторые говорят , что перец образуется от предыдущего слога, поскольку он короткий, потому что это знакомый порок африканцев». («так же, как некоторые люди говорят «волынщик», удлиняя первый слог, когда он короткий, что является пороком африканцев».) [101]
- ^ Латынь : мог сказать, «чтобы говорящий исправляя предыдущий слог, что сам порок африканцев особенный». («как если бы кто-нибудь сказал говорящий с укороченным первым слогом, что характерно для африканцев».) [102]
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Весы 1993 , стр. 146–147.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Лопоркаро 2015 , с. 47.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Прево 2007 , стр. 461–483.
- ^ Брунн, Хейс-Митчелл и Зейглер 2012 , стр. 27.
- ^ Ферчиу 1998 , с. 2.
- ^ Гедон 2018 , с. 37.
- ^ Адамс 2003 , с. 213.
- ^ Варнер 1990 , с. 16.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Уиттакер 2009 , стр. 193–194.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шатонне и Хоули 2020 , стр. 305–306.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Лопоркаро 2015 , с. 48.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Адамс 2007 , с. 516.
- ^ Кролл 1897 , стр. 569–590.
- ^ Брок 1911 , стр. 161–261.
- ^ Брок 1911 , с. 257.
- ^ Брок 1911 , с. 261.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Матиаччи 2014 , с. 92.
- ^ Таблицы 2011 , стр. 571–573.
- ^ Плиний Старший , с. XLVIII.
- ^ Адамс 2007 , стр. 546–549.
- ^ Адамс 2007 , с. 546.
- ^ Аноним , с. 19.9.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Матиаччи 2014 , стр. 87–93.
- ^ Адамс 2007 , стр. 519–549.
- ^ Адамс 2007 , стр. 519–520.
- ^ Адамс 2007 , стр. 528–542.
- ^ Таблицы 2011 , с. 572.
- ^ Адамс 2007 , с. 543.
- ^ Адамс 2007 , с. 534.
- ^ Адамс 2007 , с. 544.
- ^ Адамс 2007 , с. 535.
- ^ Адамс 2007 , с. 536.
- ^ Адамс 2007 , с. 553.
- ^ Адамс 2007 , с. 541.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бласко Феррер 1989 , с. 69.
- ^ Адамс 2007 , с. 269.
- ^ Адамс 2007 , стр. 192–193.
- ^ Адамс 2007 , с. 270.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Haspelmath & Tadmor 2009 , с. 195.
- ^ Бейтс, Майкл Л. (1995). «Римская и ранняя мусульманская чеканка в Северной Африке» . Северная Африка от древности до ислама, Центр средиземноморских исследований-Центр изучения рецепции классической античности, Бристольский университет . Северная Африка от древности до ислама, Центр средиземноморских исследований-Центр изучения рецепции классической античности, Бристольский университет: 12–15.
- ^ Конант 2022 , стр. 40–41.
- ^ Рашворт 2004 , с. 94.
- ^ Конант 2022 , стр. 29–33.
- ^ Дэниел и Мальтомини 1988 , стр. 261–262.
- ^ Конант 2022 , стр. 41–42.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б аль-Идриси 1154 , стр. 104–105.
- ^ Меуак, Мохамед (2015). Берберский язык в средневековом Магрибе Берберский язык в средневековом Магрибе . Светить. п. 313.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Бругнателли 1999 , стр. 325–332.
- ^ Лопоркаро 2015 , стр. 47–48.
- ^ Лопоркаро 2015, с. 48, примечание 40.
- ^ «Данные из ранних рукописей позволяют предположить, что язык, на котором говорили по всей Сардинии, и даже на Корсике, в конце Темных веков был довольно однородным и не сильно отличался от диалектов, на которых говорят сегодня в центральных (нуорских) областях». Мартин Харрис, Найджел Винсент (2000). Романские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 315.
- ^ Ферруччо Баррека (1988). Финикийско-Пуническая цивилизация на Сардинии . Сассари: Карло Дельфино Редактор.
- ^ Джулио Паулис, «Сохранившиеся пунические языки на Сардинии» , в Римской Африке, Материалы VII учебной конференции (Сассари, 1989) , Сассари, Галлицци, 1990, стр. 599–639
- ^ Луиджи Пинелли (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 30.
- ^ Шарле 1993 , с. 243.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Адамс 2007 , с. 261.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Августин Гиппопотамский , с. 4.10.24.
- ^ Лаусберг 1956 , с. 146.
- ^ Рубатто 2006 , с. 433.
- ^ Адамс 2007 , с. 569.
- ^ Рубатто 2006 , с. 810.
- ^ Адамс 2007 , с. 566-567.
- ^ Адамс 2007 , с. 568.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Лоренцетти и Ширру 2010 , с. 305.
- ^ Вагнер 1951 , с. 277.
- ^ Бласко Феррер 1989 .
- ↑ Итальянский перевод предоставлен Микеле Амари : «Сардинцы принадлежат к линии РУМ-АФАРИКА (латиноамериканская Африка), берберизованные. Они избегают (консорциума) любой другой нации РУМа: это люди целеустремленные и доблестные, которые никогда не выпускают из рук оружие». Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Этот отрывок в арабском тексте немного отличается, я перевожу здесь дословно: «Жители Сардинии изначально являются Рум Афарика, Берберизирующими, неукротимыми. Они являются (расой сами по себе) из рас Рома [...] Они готовы позвать на помощь, бойцы, решительные и никогда не отрывающиеся от своего оружия (он имеет в виду прирожденных воинов)». Мохамед Мустафа Базама (1988). Арабы и сардинцы в средние века . Кальяри: Сардинское демократическое издательство. стр. 17, 162.
- ^ Мастино 2005 , с. 83.
- ^ Отчет 2005 г. , стр. 287–297.
- ^ Отчет 2005 г. , с. 292.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Адамик 2020б , стр. 20–23.
- ^ Маркос Марин 2023 , с. пассим.
- ^ Райт 2012 , с. 33.
- ^ Райт 2012 , с. 44-49.
- ^ Райт 2012 , с. 50-51.
- ^ Адамик 2020a , стр. 33–34.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коссманн 2013 , с. 81.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бругнателли 2001 , с. 170.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коссманн 2013 , с. 75.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коссманн 2013 , с. 76.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Чепло и Дробный 2020 , с. 17.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шухардт 1918 , с. 22.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шухардт 1918 , с. 24.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шухардт 1918 , с. 50.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лопоркаро 2015 , с. 49.
- ^ Лоренцетти и Ширру 2010 , стр. 308, 311.
- ^ Монсо 2009 , с. 104.
- ^ Адамс 2007 , с. 645-647.
- ^ Адамик 2020b , стр. 21–22.
- ^ Адамик 2020b , стр. 21–23.
- ^ Адамс 2007 , с. 549.
- ^ Лопоркаро 2011 , стр. 56–57.
- ^ Лопоркаро 2011 , с. 113.
- ^ Адамс 2007 , стр. 261, 268.
- ^ Адамс 2007 , с. 642-7..
- ^ Адамс 2007 , с. 641..
- ^ Адамик 2020б , с. 15.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лоренцетти и Ширру 2010 , с. 304.
- ^ Адамс 2007 , с. 573.
- ^ С другой стороны, есть случаи, когда латинский /e/ представлен берберским e /ə/, см. ниже: abekkadu < peccatum
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лопоркаро 2015 , с. 21.
- ^ Лопоркаро 2015 , с. 22.
- ^ Лопоркаро 2015 , стр. 41–42.
- ^ Лопоркаро 2015 , стр. 46–47.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Бласко Феррер 1989 , с. 70.
- ^ Адамс 2007 , с. 673.
- ^ Дэниел и Мальтомини 1989 , с. 261.
- ^ Левицкий 1958 , стр. 415–480.
- ^ Фанчулло 1992 , с. 162-187.
- ^ Мартинес Диас 2008 , с. 225.
- ^ Вишня 2015 , с. 43.
- ^ Коссманн 2013 , с. 63, примечания 12, 14.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час Коссманн 2013 , с. 65.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Коссманн 2013 , с. 67.
- ^ Дебаты Борг, Пупулл (2014). Коллекция мальтийских слов Not Safi — Мальтийский сафи . Мальта: Dom Communications Ltd. ISBN 978-99957-49-23-1 .
- ^ Даллет 1982 , с. 20.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коссманн 2013 , с. 71.
- ^ Это только латинское определение. Точное определение берберов в цитируемом источнике не приводится.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Коссманн 2013 , с. 66.
- ^ Даллет 1982 , с. 225.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Коссманн 2013 , с. 70.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Коссманн 2013 , с. 69.
- ^ Бругнателли 1999 , стр. 328.
- ^ Даллет 1982 , с. 416.
- ^ Шухардт 1918 , стр. 18–19.
- ^ Даллет 1982 , с. 441.
- ^ Шухардт 1918 , с. 26.
- ^ Рубатто 2006 , с. 45.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Бленч 2018 , с. 9.
- ^ Коссманн 2013 , с. 71, 81.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бругнателли, Вермондо (30 апреля 2013 г.), «Арабо-берберские контакты в средние века и древние арабские диалекты: новые свидетельства из старого ибадского религиозного текста» , Африканский арабский язык: подходы к диалектологии , Де Грюйтер Мутон, стр. 271– 292, doi : 10.1515/9783110292343.271 , hdl : 10281/35454 , ISBN 978-3-11-029234-3 , получено 17 августа 2023 г.
- ^ Шухардт 1918 , с. 54.
- ^ Даллет 1982 , с. 766.
- ^ Шухардт 1918 , с. 59.
- ^ Даллет 1982 , с. 825.
- ^ Парадизи 1964 , с. 415.
- ^ Даллет 1982 , с. 26.
- ^ Шухардт 1918 , с. 42.
- ^ Шухардт 1918 , с. 56.
- ^ Бегинот 1942 , с. 280
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бленч 2018 , с. 6.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мастино 1990 , с. 321.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Коссманн 2013 , с. 68.
- ^ Даллет 1982 , с. 219.
- ^ Бегинот 1942 , с. 297.
- ^ Даллет 1982 , с. 57.
- ^ Шухардт 1918 , с. 23.
- ↑ Латинская этимология оспаривается и вместо этого может быть связана с берберским глаголом fel , «устанавливать ткацкий станок». См. Коссманн 2013, с. 63, примечание 12.
- ^ Даллет 1982 , с. 270.
- ^ Шухардт 1918 , с. 25.
- ^ Даллет 1982 , стр. 86-87.
- ^ Шухардт 1918 , стр. 16–17.
- ^ Бегинот 1942 , с. 235.
- ^ Коссманн 2013 , с. 66, 81.
- ^ Также может происходить от арабского ġurba , см. Blench 2018, стр. 6.
- ^ Шухардт 1918 , с. 45.
- ^ Бругнателли 1999 , стр. 330.
- ^ Латинская этимология оспаривается; ван ден Бугерт (1997) вместо этого предполагает, что это слово является коренным берберским, на основе туарегского тахарге Brugnatelli 1999 , стр. 325–332.
Источники [ править ]
Первоисточники [ править ]
- аль-Идриси, Абу Абдулла Мухаммад аль-Куртуби аль-Хасани ас-Сабти (1154 г.). Нужат аль-муштак фи'хтирак аль-афак [ Книга приятных путешествий в дальние страны ]. стр. 104–105.
- Августин Гиппопотамский . Книга IV христианской доктрины , глава 10:24 — через Wikisource .
- Кано, Антонио (2002). Манка, Дино (ред.). Его жизнь и смерть, а также страсти святых Гэвина, Проту и Януария (PDF) . п. 3.
- Аноним. Historia Augusta 19.9 — через Wikisource .
- Плиний Старший . Естественная история XXXV. – через Викиисточник .
Вторичные источники [ править ]
Этот раздел может потребовать очистки Википедии , чтобы соответствовать стандартам качества . Конкретная проблема: работа является недопустимым параметром для цитируемой книги. ( февраль 2024 г. ) |
- Адамик, Бела (2020a). «Трансформация падежной системы в африканской латыни, о чем свидетельствуют надписи» . Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis . 55 : 13–36. дои : 10.22315/ACD/2019/1 . hdl : 10831/74573 . S2CID 213130385 .
- Адамик, Бела (2020b). «Трансформация системы гласных в африканской латыни с акцентом на слияния гласных, как видно из надписей, и проблема диалектного позиционирования римской Африки» . Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis . 56 : 9–25. дои : 10.22315/ACD/2020/1 . hdl : 10831/74559 . S2CID 238958282 .
- Адамс, Дж. Н. (1994). «Латинский и пунический в контакте? Случай бу Нджем Острака». Журнал римских исследований . 84 . Общество содействия римским исследованиям: 87–112. дои : 10.2307/300871 . JSTOR 300871 . S2CID 162929038 .
- Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521817714 .
- Адамс, Дж. Н. (2007). Региональная диверсификация латыни 200 г. до н.э. – 600 г. н.э. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1139468817 .
- Бейтс, Майкл Л. (1995). «Римская и ранняя мусульманская чеканка в Северной Африке» . Северная Африка от древности до ислама, Центр средиземноморских исследований-Центр изучения рецепции классической античности, Бристольский университет : 12–15.
- Базама, Мохамед Мустафа (1988). Арабы и сардинцы в средние века (на итальянском языке). Кальяри: Сардинское демократическое издательство.
- Бегино, Ф. (1942). Бербер Нефузи ди Фассато (на итальянском языке). Рим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Бласко Феррер, Эдуардо (1989). «Tipologia e ricostruzione: una Nota su Latino IPSA e Berbero ta» . Галицкий ежегодник филологии . 16 :65–75.
- Бленч, Роджер (2018). «Согласование археологических и лингвистических свидетельств предыстории берберов» . Макдональдский институт археологических исследований .
- Брок, Мэдлин Д. (1911). Исследования Фронто и его эпохи: с приложением по африканской латыни, иллюстрированным отрывками из переписки Фронто . Учится в Гертон-колледже. Кембридж: Университетское издательство.
- Бругнателли, Вермондо (1999). Ламберти, Марчелло; Тонелли, Ливия (ред.). Латинские кредиты по-берберски: баланс (на итальянском языке). Падуя: Юнипресс.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Бругнателли, Вермондо (2001). Бербер Джербы: второй предварительный отчет (на итальянском языке). Том 23. Университет Удине и Триеста. стр. 169–182.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Брунн, Стэнли; Хейс-Митчелл, Морин; Зейглер, Дональд Дж., ред. (2012). Города мира: Мировое региональное городское развитие . Роуман и Литтлфилд. ISBN 9781442212848 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Шарле, Дж. Л. (1993). «Гуманистическое свидетельство об африканской латыни и греческом языке, на котором говорят хориаты: Паоло Помпилио». Африканские древности (на французском языке). 29 : 241–247. дои : 10.3406/antaf.1993.1220 .
- Шатонне, Франсуаза Брикель; Хоули, Роберт (2020). Хассельбах-Анди, Ребекка (ред.). Спутник древнего ближневосточного языка . Джон Уайли и сыновья. ISBN 9781119193296 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Конант, Джонатан. (2022). «Латинство в ранней исламской Северной Африке» . Эранос - Acta Philologica Suecana . 112 : 27–50. дои : 10.33063/er.v112i.7 .
- Контини, AMV (1987). «Нонио Марцелл и Африситас». Нонианские исследования (на итальянском языке). 12 :17–26.
- Аккаунт, Джузеппе (2005). «Сардиния в арабских источниках» (PDF) . Летопись факультета иностранных языков и литературы университета Сассари . 3 : 287–297. ISSN 1828-5384 .
- Даллет, Дж. М. (1982). Kabyle - Французский словарь (на французском языке).
- Ферчиу, Н. (1 февраля 1998 г.). Судороги, Габриэль (ред.). «Фосса Регия» . Берберская энциклопедия (на французском языке). 19 . Издательство Питерс: 1–16.
- Фанчулло, Франко (1992). Кремер, Дитер (ред.). Глава затопленной Румынии: африканская латынь . Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, I. Румыния submersa – Румыния нова (на итальянском языке). Том 132. Тюбинген: Нимейер. стр. 162–187.
- Гальди, Джованбаттиста (2011). Клаксон, Джеймс (ред.). Спутник латинского языка . Том. 132. Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1444343373 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Гедон, Стефани (2018). Римская граница Африки в период Ранней Империи . Библиотека Дома Веласкеса (на французском языке). Полет. 74. Вклад Дэвида Мэттингли. Дом Веласкеса. ISBN 9788490962046 .
- Харрис, Мартин; Винсент, Найджел (2000). Романские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
- Хаспельмат, Мартин; Тадмор, Ури (2009). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110218442 .
- Киршен, Брайан (2015). Иудео-испанский язык и создание сообщества . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 9781443881586 .
- Коссманн, Мартен (2013). Арабское влияние на северных берберов . Брилл. ISBN 9789004253094 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Кролл, Вильгельм (1897). «Африканская латынь». Рейнский музей филологии (на немецком языке). 52 :569-590. JSTOR 41251699 .
- Лаусберг, Генрих (1956). Гёшен, сборник (ред.). Романская лингвистика (на немецком языке). Берлин: В. де Грюйтер.
- Левицкий, Тадеуш (1958). Забытый римский язык Северной Африки. Наблюдения арабиста (на французском языке). Полет. (1951–1952) 17. с. 415–480.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Лопоркаро, Микеле (2011). Мейден, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Фонологические процессы . Том. 1. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521800723 .
- Лопоркаро, Микеле (2015). Длина гласных от латыни до романтики . Том. 10. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199656554 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Лоренцетти, Лука; Ширру, Джанкарло (2010). Тантилло, И. (ред.). Ключ к сохранению /k/ перед гласной переднего ряда в христианской эпиграфике Триполитании (на итальянском языке). Кассино: Университет Кассино. стр. 303–311. ISBN 9788883170546 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Маркос Марин, Франциско (2015). «Заметки о берберах, афро-романском стиле и андалузском романсе» . Гесперия. Средиземноморские культуры : 203–222.
- Маркос Марин, Франциско (2016). «Историческая лингвистика: афророманский, баскский и истоки иберо-романских языков» . Евразийский гуманитарный журнал : 1–22.
- Маркос Марин, Франциско (2021). «Размышления о слоях и контактах: Аль-Андалус, афро-римляне, Америка, Палестина» . Иберо-американский журнал лингвистики : 105–131.
- Маркос Марин, Франциско (2023). Домен и языки в Западном Средиземноморье до возникновения испанского языка (на испанском языке). Валенсия: Католический университет Валенсии. ISBN 978-84-125879-8-2 .
- Мартинес Диас, Ева (2008). «Подход к лингва франка Средиземноморья». Записные книжки Средиземноморья . 9 : 223–227. S2CID 208221611 .
- Мастино, Аттилио (1990). Римская Африка (на итальянском языке). Сассари (Италия): Gallizzi Editions.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Мастино, Аттилио (2005). История Древней Сардинии (PDF) (на итальянском языке). Издания Il Maestrale. ISBN 8886109989 .
- Матиаччи, Сильвия (2014). Ли, Бенджамин Тодд; Финкельперл, Эллен; Граверини, Лука (ред.). Апулей и Африцитас Рутледж. ISBN 978-1136254093 .
- Меуак, Мохамед (2015). Берберский язык в средневековом Магрибе . Светить. п. 313.
- Монсо, Поль (2009). Ладжими Себай, Лейла (ред.). Африканцы (на французском языке). Полет. 1. Издания Cartaginoiseries. ISBN 978-9973704092 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Парадизи, У. (1964). Три дня Авуссу в Суаре (Триполитания) (на итальянском языке). Том XIV. Неаполь: НС. стр. 415–419.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Пинелли, Луиджи (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Издание Башни.
- Прево, Вирджиния (1 декабря 2007 г.). «Последние коренные христианские общины Северной Африки» . Обзор истории религий (на французском языке). 4 (4): 461–483. дои : 10.4000/rhr.5401 . ISSN 0035-1423 .
- Рубатту, Антонину (2006). Универсальный словарь языка Сардинии: Древний и современный итало-сардинско-итальянский, MZ (PDF) . Том 2. ЭДЕС. ISBN 9788886002394 . Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2021 г. Проверено 31 мая 2020 г.
- Рашворт, Алан (2004). Меррилс, Эндрю Х. (ред.). От Арзугеса до Рустамидов: государственное формирование и региональная идентичность в предсахарской зоне . Эшгейт. ISBN 9780754641452 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Весы, Питер К. (1993). Падение Кордовского халифата: берберы и андалузцы в конфликте . Том. 9. Брилл. ISBN 9789004098688 .
- Шухардт, Гюго (1918). Романские заимствования на берберском языке (на немецком языке). Вена.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Чепло, Славомир; Дробный, Ярослав (2020). Мальтийская лингвистика на Дунае . Берлин: де Грюйтер. ISBN 978-3-11-067217-6 .
- Варнер, Эрик Р. (1990). «Две портретные стелы и романизация Северной Африки». Бюллетень художественной галереи Йельского университета . Йельский университет: 10–19. ISSN 0084-3539 . JSTOR 40514450 .
- Вагнер, Макс Леопольд (1951). Сардинский язык: история, дух и форма . Нуоро: Иллисо.
- Уиттакер, Дик (2009). Деркс, Тон; Ройманс, Нико (ред.). Этнические дискурсы на границах Римской Африки . Издательство Амстердамского университета. стр. 189–206. ISBN 9789089640789 . JSTOR j.ctt46n1n2.11 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Райт, Роджер (2012). «Поздняя и вульгарная латынь в мусульманской Испании: африканская связь» . Народная латынь – поздняя латынь IX. Материалы 9-й международной конференции по вульгарной и поздней латыни, Лион, 2–6 сентября 2009 г. – Коллекция Дома Древнего Средиземноморского Востока. Филологический сериал . 49 . Лион: Дом Востока и Средиземноморья Жан Пуйу: 35–54.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Саяхи, Лотфи (2014). Диглоссия и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521119368 .