Миланский диалект
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
миланский | |
---|---|
Милан, Милан | |
Родной для | Италия |
Область | Ломбардия ( столичный город Милан , северная часть провинции Павия ) [1] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | mila1243 |
IETF | lmo-u-sd-itmi |
Миланский (эндоним в традиционной орфографии Milanes , Meneghin ) — центральная разновидность западного диалекта лангобардского языка, на котором говорят в Милане , остальной части его мегаполиса и самой северной части провинции Павия . [1] Миланский язык, из-за важности Милана, крупнейшего города Ломбардии, часто считается одним из самых престижных вариантов Ломбардии и самым престижным в Западной Ломбардии. [ нужна ссылка ]
В контексте итальянского языка миланский язык (как и большинство коренных романских разновидностей, на которых говорят в Италии, кроме стандартного итальянского) часто называют диалектом « диалект ». Это может быть неправильно понято как разновидность национального языка тосканского происхождения, но это не так. Ломбардский язык в целом, включая миланский, является родственным тосканскому языку , а значит, и итальянскому, а не его производным. Типологически ломбардский язык является западно-романским языком и больше похож на другие галло-курсивные языки Северной Италии (например, пьемонтский , лигурийский , эмилианский , романьольский ), а также на другие, расположенные дальше, включая окситанский и ретороманский .
В Милане имеется обширная литература, начиная с 13 века и включающая произведения таких выдающихся писателей, как Бонвезен да ла Рива (середина 13 века – 1313 г.), Карло Мария Магги (1630–1699) Карло Порта (1775–1821). . Помимо большого литературного корпуса, различные словари, несколько учебников по грамматике и недавний перевод Евангелий . на этом языке доступны [ нужна ссылка ]
Распространение [ править ]
Миланский диалект, как его обычно определяют сегодня, в основном сконцентрирован вокруг Милана и его мегаполиса , достигая самой северной части провинции Павия . На субдиалектах миланского языка, также известных как «dialett arios », говорят в западной части провинции ( Кастано Примо , Турбиго , Аббиатеграссо , Маджента ), восточной части ( Горгонзола , Кассина де Пекки , Чернуско-суль-Навильо , Сеграте , Беллинзаго ), части к северу от Навильо-Мартезаны ( Каругате , Кассано д'Адда , Инзаго , Джессате ), определенные области, где диалект становится переходным (между Саронно и Ро ), южные части ( Бинаско и Меленьяно ), а также северные части Провинция Павия (к северу от линии между Берегуардо и Ландриано , которая включает в себя такие места, как Трово и Казорате Примо ).
Исторически сложилось так, что до конца 19 века «миланский» также использовался для определения диалектов, на которых говорили в Брианце и в районах Варезе ( Варесотт ) и Лекко ( Лекчес ); реже он также использовался для охвата всей территории диалекта Западной Ломбардии, у которой был самый престижный вариант миланского языка.
Орфография [ править ]
Поскольку миланский язык, как и лангобардский язык в целом, нигде не является официально признанным языком, существовало множество различных орфографических соглашений, включая панломбардские предложения (например, ломбардская орфография Скривера) и соглашения, ограниченные западным ломбардским языком ( Единый инсубрический язык). Орфография ). Однако де -факто стандартом миланского языка является литературная классическая миланская орфография ( Ortografia Milanesa Classega ).
Классическая миланская орфография является старейшим орфографическим соглашением, которое до сих пор используется, и оно используется всеми авторами миланской литературы, наиболее известным из которых является Карло Порта. Триграф ⟨oeu⟩ ) (иногда пишется ⟨œu⟩ , используемый для обозначения фонемы / ø / , считается наиболее отличительной особенностью этого стандарта. Со второй половины 20-го века, в результате итальянизации Ломбардии, когда ломбардский язык перестал быть основным языком повседневного использования в Милане, классическая орфография стала оспариваться и утратила свои позиции, поскольку носители итальянского языка часто находят ее нелогичной. Классическая миланская орфография, которая часто отражает этимологию, действительно имеет много слов, очень похожих на их итальянские родственники, но произношение часто отличается, одним из наиболее ярких примеров являются орфографические удвоенные согласные, которые в итальянском языке представляют собой близнецы, но короткую предшествующую гласную (если ударный слог). на миланском языке: сравните итальянское ⟨caro⟩ /ˈkaro/ (дорогой) и ⟨carro⟩ /ˈkarro/ (тележка) с его миланскими родственниками ⟨car⟩ /ˈkaːr/ и ⟨carr⟩ /ˈkar/ .
Пример [ править ]
английский [ править ]
Отец наш, сущий на небесах, да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешившим против нас; и не введи нас в искушение, но избавь нас от зла.
Миланский [ править ]
Отец Ностер, видящий тебя на небе, да будет свят, да царствует, да будет свят, как на небе, до земли. Прокляни хлеб наш на все дни, и прости грехи наши, как и мы прощаем тех, кто сделал нам зло. И не будем беспокоиться об искушениях, а освободимся от маа, и пусть оно будет там.
Итальянский [ править ]
Отец наш, сущий на небесах, да святится Имя Твое, да приидет Царство Твое, да будет Воля Твоя на земле, как и на небесах. Хлеб наш насущный дай нам в сей день, и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение, но избавь нас от Зла. Да будет так/Аминь.
латынь [ править ]
Отец наш, сущий на небесах / да святится имя Твое / да приидет Царствие Твое / да будет воля Твоя, как и на небе и на земле / хлеб наш насущный дай нам в сей день / и прости нам долги наши, как мы прощаем должникам нашим / и веди не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь. [3]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Очерк галло-курсивных диалектов» . Милан, Бернардони. 1853.
- ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 — Пьемонтско-Ломбардский» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 29 октября 2023 г. Проверено 29 октября 2023 г.
- ^ Молитва_Отче наш#Литургические_тексты:_греческий,_сирийский,_латынь