Jump to content

Марино диалект

Марино диалект
диалект Марини
Родной для Италия
Область Марино , Лацио
Носители языка
30.000
латинский
Коды языков
ИСО 639-3

Диалект Марино [1] диалект, принадлежащий к диалектам римских замков языковой семьи среднеитальянского языка и, в частности, центрально-северного латийского диалекта . На нем говорят в столичном городе Риме , в городе Марино и на его территории на Альбанских холмах .

Марино расположен к югу от «линии Анкона-Рим», идеальной разделительной линии, проведенной глоттологами для отделения северной этрусской и тосканской зоны влияния от южной области, которая оставалась привязанной к сабинскому и латинскому влиянию. [2] Несмотря на свою давнюю устную традицию, морской диалект, похоже, сдает свои позиции в пользу римского диалекта , сводящегося больше к «разговору» и использованию характерных выражений, явление, подобное всем кастелянским диалектам и диалектам центров южного квадранта столичный город Рим и побережье Лацио. [3]

Мариньский диалект не имеет юридического признания (Закон № 482 от 15 декабря 1999 г.). [4] он также не регулируется регулирующим органом, но впервые был изучен морским историком Джироламо Торквати в 1886 году. [5] одновременно был составлен словарь наиболее часто употребляемых слов диалекта.

Первое упоминание о существовании замка Марино датируется 1090 годом. [6] или самое позднее на 1114: [6] феодальное владение, скорее всего, принадлежало графам Тускулума , [7] а затем, когда они пришли в упадок, во владение попал Франжипан : [8] с исчезновением последнего замок был куплен в 1266 году кардиналом Маттео Рубео Орсини и вошел в орбиту Орсини , [8] [9] во владении которого Марино оставался до 1379 года. В этом году из-за западного раскола начался период феодальной анархии, продолжавшийся до избрания папы Мартина V в 1417 году: в том же году замок купил брат папы Джордано Колонна. Марино, положив начало длительному периоду правления Колонны . [9]

Важность Марино в средние века была связана с его сильной позицией рядом с Агер Романус , что делало его желанным первоклассным форпостом в Риме . Однако со славой пришла и опасность: в 1267 году замок был осажден. [9] [10] и 1347, [9] [11] [12] завоеван в 1379 году, [9] [13] в 1385 году, [14] в 1399 году, [14] в 1405 г. (дважды), [14] в 1408 году [14] и 1413 (дважды), [14] в 1482 г., сровнен с землей в 1501 г., [15] [16] разграблен в 1526 г. [17] [18] и 1599. [19] Только в конце этого длительного периода локальных войн, опустошивших Лацио , семья Колонна смогла посвятить себя управлению вотчиной, выполняя в семнадцатом веке важные городские и общественные работы, такие как дворец Колонна , [20] [21] базилика Сан-Барнаба , [22] фонтан Четырех мавров, [23] и Корсо Триест. [24] В 1606 году папа Павел V возвел феодальное владение в герцогство. [19] К началу восемнадцатого века в Марино проживало около 4000 жителей, и поэтому он был одним из самых густонаселенных и богатых центров Альбанских холмов .

Иммиграция в Марино началась еще в шестнадцатом веке: Маркантонио II Колонна , папский адмирал, выигравший битву при Лепанто в 1571 году, издал указ 26 декабря 1574 года, освобождающий любого иностранца, пожелавшего поселиться в его феодальном владении Марино, от платить какой-либо налог в течение четырех лет при условии, что он принесет присягу на верность. [19] В 1656 году ужасная эпидемия чумы , поразившая Рим и центральную и южную Италию, уничтожила население Марино до такой степени, что в вотчине осталось только семнадцать семей: [25] Герцог кардинал Джироламо Колонна стимулировал повторное заселение, поощряя иммиграцию из менее экономически развитых районов своих владений, таких как вотчина Марсика в Тальякоццо или некоторые из вотчин Кампанья и Мариттима . Иммиграция из этих областей, а также из других частей Абруццо и восточного квадранта нынешней провинции Рим продолжалась на протяжении всего восемнадцатого века, но все же в начале двадцатого века во всех римских замках существовала сезонная иммиграция крестьянских рабочих, нанятых для работы в виноградники, долгое время плохо оплачиваемые и исключенные из завоеваний, постепенно приобретаемых местными рабочими. [26] Многие из этих сезонных мигрантов поселились на постоянной основе в Марино и других центрах Кастеляна, особенно после Второй мировой войны : это явление, вместе со все более непропорциональным ростом Рима, привлекательностью Урбе или фабрик Понтийских болот , [27] определили бурное развитие, произошедшее за последние тридцать лет, в виде расширения новых городов в исторических центрах и рождения новых центров.

Марино пришлось столкнуться с рождением Чампино , « города-сада », основанного в 1919 году для ветеранов Первой мировой войны. [28] и стал автономным от муниципалитета в 1974 году, а также с появлением деревень Санта-Мария-делле-Моле, Фраттокки и Дуэ Санти, стремление к автономии которых было ограничено конституционным судом в 1995 году после опыта автономного муниципалитета Бовиле. [29] [30] Происхождение «новых морских жителей» разнообразно: люди из Венето , Романьи , Абруццо , Неаполя , Сардинии , Нижнего Лацио, Апулии и Калабрии , а также Сицилии , а также римляне, бежавшие из метрополии. С середины 1990-х годов начался поток иностранных иммигрантов: в 2007 году в Марьино проживал 2331 иностранный гражданин, [31] с самой большой албанской общиной в римских замках (300 человек) [31] и более 600 румын . [31]

Истоки и развитие

[ редактировать ]

Диалект Марино сформировался вместе с замком и его растущим населением: самая интенсивная волна иммиграции, которая могла больше всего повлиять на диалект, была после чумы 1656 года .

До двадцатого века письменных упоминаний о морском диалекте не существует: однако первым ученым, занимавшимся морским диалектом, был историк Джироламо Торквати в своей публикации « Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта диалекта Лацио до диалект римского народа в XIII веке и от последнего диалекта до диалекта латинского плебса в эпоху Республики и Империи. Филологические исследования Кавальера Джироламо Торквати ». [5] четырехсотстраничный труд, напечатанный в Риме в 1886 году. [32] Цель книги, написанной, по словам автора, «как облегчение от более серьезных занятий», [32] Цель состоит в том, чтобы продемонстрировать, что «очевидно странная дикция морского диалекта является местной, городской и не имеет привкуса иностранности». [33] и, следовательно, «что морской диалект, который уже был римским диалектом 13, 14 и 15 веков, формально является разговорным языком древних римлян». [33] Торквати демонстрирует это, сначала давая подробное объяснение самых странных морфологических, фонологических и грамматических форм морского диалекта (глава I), затем излагая словарь конкретных морских слов, сопоставляя их с соответствующими итальянскими словами (глава II), а затем сравнивая это к словам, использованным в «Хрониках» анонимных римлян, то есть к римскому диалекту начала четырнадцатого века: и отсюда он приходит к выводу о том, каким был исходный латинский язык.

Литература

[ редактировать ]

Что касается произведений на диалекте Марино, то они состоят в основном из пьес, написанных начиная с открытия после Первой мировой войны первого театра Марино, «Аудитории монсеньора Гульельмо Грасси» (названного так в 1954 году, после смерти аббата). —приходской священник, распорядившийся его открыть, Гульельмо Грасси), расположенный в помещении бывшей оратории Корончины под базиликой Св. Варнавы . Среди наиболее выдающихся писателей диалекта Марино — Роберто Ди Санте, написавший несколько очень успешных музыкальных комедий, таких как « E tira a Campà » (написанная вместе с Марио Гальбани в 1982 году), « Кариолаччу », « Bonu 'spidale » и « C». Era 'na vorta a guera ", Пеппе Де Филиппис (" Incontru de do' compari "), Кастро Менери (" In Pretura ") и Ремо (" U viaggiu de i do'combari "). По случаю Фестиваля вина Марино проводятся выставки на диалекте Марино. [34]

Лексикон

[ редактировать ]

Большинство характерных слов морского диалекта происходят непосредственно из латинского языка, и этот факт побудил Джироламо Торквати отстаивать преемственность между «языком древних римлян» и морским диалектом. [35]

Фонетика

[ редактировать ]
  • Замена буквы «л» на букву «р».

В диалекте Марино стоит отметить явление, весьма характерное и для римского диалекта , а именно замену в произношении согласной «l» на согласную «r», так что вместо стандартных итальянских форм « splendente » , « coltello », « plebe » и « moltiplicare », говорят « sprendente », « cortello », « prebe », « mortipricare ». [36] Это явление очень старое и противоречит практике некоторых писателей, таких как сиенский писатель Пьетро Фортини. [36] заменить букву «л» на «р». Такая замена происходит и в именах собственных: « Глория » становится « Грорией », « Клементе » становится « Кременте » и так далее. [36]

  • Убрать букву «л» в середине слова

Еще одним явлением морского языка является опускание буквы «l» в середине слова, когда за ней следует «z», «s», «i» или «c»: так возникает диалектное произношение « cazone ». (вместо « кальцоне »), « казетта » (вместо « кальцетта »), « кото » (вместо « кольто »), « атро » (вместо « альтро »). [37] С другой стороны, это употребление уже появляется в «Хронике» римского анонима, датируемой началом четырнадцатого века: в этом случае, однако, «л» заменяется часто молчаливым «я» (например, « voize », « Тойз », « Аитро »). [37] Кроме того, иным результатом выпадения буквы "l" может быть замена на группу "vi", а в морском языке есть " cavicio " (" кальцио "), " sevice " (" selce "), " scavizo". скальцо »). [37]

  • Ассимиляция группы согласных «нд»

При наличии группы согласных «nd» (« bando» , « ghirlanna» , « risponde ») морские пехотинцы, а также римляне и большая часть кастелянского населения подверглись бессознательному процессу ассимиляции от «nd» к «nn»: отсюда следует « banno », « ghirlanna », « risponne », факт, уже засвидетельствованный в вышеупомянутой «Хронике» Анонимного Рима. [38]

Морфология и синтаксис

[ редактировать ]

Прилагательные и существительные

[ редактировать ]

Оканчивается на "-у"

Важнейшим явлением в образовании существительных и прилагательных в морском диалекте является наличие окончания «-u» вместо «-o», явление, в равной степени присутствующее в других диалектах римских замков , например, в Rocca di Papa. и Дженцано ди Рома . Это явление типично для южных частей Лацио , района «Сабина» к югу от вышеупомянутой демаркационной линии « Рим - Анкона ». [2]

Джироламо Торквати утверждает [39] что окончание на «-u» путем усечения окончаний «s» и «m» уже существовало в латинском языке, что приводит к многочисленным примерам, от Марка Фабия Квинтилиана serenu' fuit et dignu' loco ») до Марка Туллия Цицерона. Катус Элий Секст, человек превосходного сердца »). [40] Отсюда он делает вывод, что римляне убирали последнюю согласную «s» или «m». [39] и отсюда они получили большую часть народных, а затем и итальянских слов (« фокус » > « фокус » > « фуоко » , « винум » > « вину » > « вино »): [39] Таким образом, морской диалект сохранил слова без преобразования «у» в «о», которое произошло в первые века итальянской литературы. [39]

Мутация буквы «i» в букву «е».

В пропарокситонных словах (т.е. с ударением на третьем последнем слоге) с окончанием «-ile» морской диалект меняет «i» на «e»: например, « orribile » становится « orribele» , « nobile ». становится « нобеле », « ужасное » становится « ужасным ». [41] Неизвестно, почему это так, хотя в итальянской литературе существуют параллельные формы. Эта трансформация также возможна в таких словах, как « principe » (становится « prencipe ») и « lingua » (становится « lengua »). [42]

Однако трансформация «i» в «e» встречается и в первом слоге некоторых слов, особенно начинающихся с «ri», в том числе « ringrazia » (которая становится « rengracia »), « rimedio » (которая становится « remedio »). ), « rifugio » (который становится « refugio »). [43]

Аферез «я»

В морском языке также существует аферез буквы «i», когда она находится в начале слова и за ней следует «m», «n» или «l»: например, « mperatore » вместо « императоре », nganno вместо « inganno », « n tra noa » вместо « in tra noi» , « nnanzi » вместо « innanzi ». [44]

Замена «о» на «у»

Очень часто встречается замена гласной «о» на гласную «у»: например, « онто » на « к» , « огна » на « угна » , « онгуенто » на « унгенто ». [45]

Обмен «б» — «в»

Возможен также обмен между «b» и «v», что также характерно для южно-итальянских диалектов : например, « bivo » или « vivo» , « brace » или « vrace» , « votte » или « botte » , « vocca ». или « бокка ». [46]

«Растворение» «с»

Согласная «c», если она находится перед гласной или в других определенных позициях, «растворяется» в группу согласных «sc»: например, « bascio » вместо « bacio» , « cascio » вместо « cacio» , « camiscia ». для « камиции ». [47]

Замена буквы «т» на «д».

Нередко можно встретить замену согласной «t» и согласной «d», как, например, в « patre » на « padre» , « patre » на « padrone» , « latrone » на « ladrone ». matre вместо " madre ": [48] в морском языке этот обмен больше напоминает оригинальные латинские слова, такие как « патрон », « патер » и « матер ».

Условный дифтонг «ио»

Этот дифтонг характерен для южного Лацио , особенно для Веллетри , римских замков и Латинской долины , и вновь появляется в местностях Лацио, которые долгое время находились под властью Неаполитанского королевства . [49] В ближайших окрестностях Рима влияние диалекта романеско , более близкого к тосканскому диалекту, чем к южно-итальянским диалектам , стирает эту особенность, как и многие другие, которые, тем не менее, еще существовали в конце XIX века. [49]

Употребление условного дифтонга заключается в вставке его в последний слог слов, оканчивающихся на «но» и «ро», так что в результате мы имеем « монастерио » от « монастеро » и « капитанио » от « капитано ». [50]

Все итальянские статьи существуют на морском диалекте, но артикль «lo» используется чаще вместо артикля «il»: [51] например, « lo brodo » вместо « il brodo» , « lo vino » вместо « il vino », в манере многих древних авторов, таких как Данте Алигьери и Джованни Боккаччо . И наоборот, очень часто « ло » становится « лу ». [51]

Личные местоимения

[ редактировать ]
Личные местоимения Единственное число Множественное число
1-й человек Я (я) просто (Мы)
ноатри (Остальные из нас)
2-й человек ты (Ты) воа (Ты)
voatri (Остальные из вас)
3-е лицо иллю / иссу (Он)
вечер / исса (Она)
illi / issi (Они, женский род)
ille / isse (Они, мужской род)

Личное местоимение с функцией объекта может быть присоединено к прилагательному, которое оно будет определять, в очень своеобразном использовании, также характерном для южно-итальянских диалектов и римского диалекта . Следовательно, у нас есть « патриму », « фратиму », « суорима », « матрима », « моглема » и « маритиму », чтобы сказать «мой отец», «мой брат», «моя сестра», «моя мать», «мой отец», «мой брат», «моя сестра», «моя мать». «Моя жена» и «Мой муж» соответственно. [52] Как уже упоминалось, это использование не является исключительным для морского диалекта, но также встречается у некоторых классических авторов, таких как Пьетро Бембо патремо », « матрема »), [53] Якопоне да Тоди земледелец ») [54] и Джованни Боккаччо жена »). [55]

Еще одной особенностью личных местоимений, приписываемых морскому диалекту, а также соседним северо-центральным диалектам Лацио провинции Фрозиноне , является добавление буквы «n» к самому местоимению: [56] например, « мене » для «мне» или просто «я», « тене » для «тебе» или просто «ты». Фактически, это слово, возможно, добавленное в древности по метрическим причинам в состав народных песен, также может сопровождать глаголы (« фане » для «делает», « соленый » для «поднимается»). [56]

Ориентировочный

[ редактировать ]

Окончание первого лица множественного числа настоящего изъявительного наклонения заканчивается на «-emo», в отличие от распространенной в итальянском языке формы «-iamo»: например, « ponemo », « avemo », « dicemo », « facemo ». », вместо форм « poniamo », « abbiamo », « diciamo », « facciamo ». [57] Форма «-emo» ближе к первоначальному латинскому производному: « ponemo » > « ponemus », « avemo » > « habemus », « dicemo » > « dicemus », « facemo » > « facemus », тогда как соответствующая Итальянская форма демонстрирует большую морфологическую проработку, произошедшую на протяжении веков, поскольку несколько итальянских авторов первых веков народного использования свидетельствуют о форме «-эмо» от Варфоломея Сан-Конкордио. [58] Луиджи Пульчи . [59]

Второе лицо множественного числа настоящего изъявительного наклонения имеет окончание «-cete», которое отличается от окончания «-te» в итальянском языке: например, « benedicete », « dicete », « facete » вместо « benedite », « dite », « судьба '. [60] И в этом случае диалектная форма «-cete» сохраняется ближе к латинскому оригиналу (« benedicéte » > « benedícite », « dicéte » > « dicíte », « facéte » > « facíte ») и, более того, кажется, уже укоренилось в литературе первых веков просторечия, поскольку оно появляется также в « Песне о тварях » св. Франциска Ассизского .

Настоящее совершенное время
[ редактировать ]

В настоящем совершенном времени особенность морского диалекта, необъяснимая словами самого Джироламо Торквати, [61] заключается в том, что апокоп причастия прошедшего времени входит в состав со вспомогательным «иметь»: например, « ho beto » для « ho bevuto », « ho trovo » или « ho troto » для « ho trovato », « ho cerco " вместо " ho cercato ". Другая особенность состоит в том, что вспомогательное «быть» и вспомогательное «иметь» взаимозаменяемы, т.е. можно сказать « so beto » («я выпил») или « so magnato » («я ел»), что невозможно по-итальянски. [62] [63] Подобное употребление можно найти только в творчестве Фео Белкари, флорентийского религиозного поэта XV века. [62]

Несовершенный
[ редактировать ]

У глаголов первого спряжения (оканчивающихся на «-are») в третьем лице единственного числа изъявительного имперфекта окончание «-eva» вместо «-ava», как это имеет место в итальянском языке: [64] поэтому мы имеем « амева » и « густава » вместо « амава » и « густава »: в данном случае морской диалект отклоняется от оригинальной латыни , поскольку итальянский более тесно связан с « амабат » и « густабат ». Форма «-eva» не только местная, она также часто встречается в » Данте Алигьери « Божественной комедии . [65] [66] [67]

Претерит
[ редактировать ]

Для третьего лица единственного числа претерита существует специальная форма, оканчивающаяся на «-one» вместо «-ò», с добавлением «n» к конечной «e»: [68] « digiunone » вместо « digiunò », « magnone » вместо « magnò », « andoone » вместо « andò » и так далее. Эта форма является расширением формы «-òe», уже засвидетельствованной во «Флорентийском посте» Иордана Пиза digiunòe », « commanòe »). [68]

Три конкретных явления происходят в третьем лице множественного числа изъявительного прошедшего времени: обморок (который уже присутствовал в латыни у нескольких лиц, см., например, « laudere » > « lauderis »), [69] преобразование гласной предпоследнего слога и мутация согласной последнего слога. [70] Например, в морском диалекте у нас есть « arrivorno » вместо « arrivarno », что, в свою очередь, заменяет « arrivarono », « bussorno » вместо « bussarno », что является сокращением « bussarono », « cercorno » вместо « cercarno». «вместо « церкароно », или, проще говоря, « мисено », которое является простым вариантом « мисеро », и « стринсено » вместо « стринсеро ». Подобные синкопированные и мутированные формы также используются некоторыми классическими авторами, такими как Луиджи Пульчи арриворно »), [71] Джованни Виллани посоно ») [72] и Джованни Боккаччо feceono »). [73]

Простое будущее
[ редактировать ]

В первом лице единственного числа простого будущего времени возможны две формы: 'òe' (' faròe ', ' diròe ') [74] и '-ggio'(' фараджио ', ' авраджио '), [74] последний тесно связан с формой '-jo' (' avrajo ', ' farajo '), [74] который в настоящее время является наиболее распространенным в морском диалекте. Результат интервокального «j» (или «i») в «gg» также известен и очевиден в нескольких латинских словах, вошедших в итальянский язык, таких как « maior » («больше»), « peior » («хуже»). ), « maius » («может»).

Условный

[ редактировать ]

В настоящем условном предложении первое лицо единственного числа в итальянском языке должно иметь окончание «-ei» (« andrei », « canterei », « suonerei »), но морской диалект устанавливает окончание на «-ia» (« andria », « кантерия », « суонерия »), [75] как это фигурирует у многих авторов первых веков итальянской литературы, от Джованни Боккаччо сария ») [76] Якопоне да Тоди Я бы хотел »).

В третьем лице единственного и множественного числа одного и того же условного настоящего времени происходит аналогичное расхождение: вместо итальянских окончаний «-ebbe» для единственного числа и «-ebbero» для множественного числа морские пехотинцы говорят «-ia» и «-ieno». (« сареббе » становится « сариа », а « саребберо » становится « сариено »). [8]

соединительный

[ редактировать ]
Несовершенный
[ редактировать ]

Еще одна особенность проявляется в третьем лице множественного числа несовершенного сослагательного наклонения в морском диалекте (до сих пор используются окончания «-ino» и «-ono», которые являются архаичными для итальянского языка, который принимает «-ero»: например, « vivessino » вместо этого). « вивессеро », « фуссино » вместо « фоссеро »). [77]

Инфинитив

[ редактировать ]

Когда настоящий инфинитив глагола сочетается с местоименной частицей третьего лица единственного числа («lo», «la»), в морском диалекте конечная буква «e» опускается так же, как и в итальянском, но, в отличие от итальянского, он также меняет предыдущую букву «r» на «l»: например, « fare la » становится « falla » (> « farla »), « avere la » становится « avella » (> « averla »). [78]

Более того, в разговорном диалекте очень часто в инфинитиве происходит потеря последнего слога "ре" апокопой , даже не вступая ни с чем в состав: у нас есть " bisogna fa '", " bisogna di '", " va a magna" '", [79] все формы, которые также характерны для римского диалекта и которые теперь вошли в общий обиход в других частях Италии. Происхождение этого усечения, которое можно встретить в некоторых сабинских и римских народных песнях, вероятно, метрическое . [79]

Глагол «быть»

[ редактировать ]
Настоящее ориентировочное Единственное число Множественное число
1-й человек Так' [62] (Я) Эссимо (Мы есть)
2-й человек Си' (Ты есть) Сет (Ты есть)
3-е лицо Так' [62] (Он/Она есть) Энно [62] (Они есть)

Другие специальные формы глагола «быть» включают варианты « enno » для первого лица единственного числа настоящего изъявительного наклонения (« sono ») и « ene » или « ee » для третьего лица единственного числа того же времени (« è "), [62] « эссимо » вместо « эравамо » в первом лице множественного числа несовершенного изъявительного наклонения, [62] « si » вместо « sia » во втором лице единственного числа настоящего сослагательного наклонения , [62] « сераво » или « сараво » для третьего лица множественного числа простого будущего времени (« саранно »), [62] « fussi » вместо « фосси », « fussino » вместо « фоссино » и « fussimo » вместо « фоссимо » в претерите и настоящем сослагательном наклонении. [62] Многие из этих форм можно также встретить у классических авторов итальянской литературы , таких как Якопоне да Тоди со »), святого Франциска Ассизского в « Песне о существах» си »), во флорентийском посте Иордании. Пизы и Джованни Боккаччо . [62] [80]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Признавая произвольность определений, термин «язык» используется в номенклатуре статей согласно ISO 639-1, 639-2 или 639-3. В других случаях используется термин «диалект».
  2. ^ Jump up to: а б Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 83-84.
  3. ^ Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 89.
  4. ^ «CIP – Закон от 15 декабря 1999 г., № 482 «Правила защиты исторических языковых меньшинств» » . Архивировано из оригинала 30 мая 2009 года . Проверено 18 июня 2009 г.
  5. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г.). Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта простонародья Лацио к диалекту народа . Открытая библиотека. ОЛ   20557191М . Проверено 18 июня 2009 г.
  6. ^ Jump up to: а б Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 190).
  7. ^ Луиджи Девоти (1999 , стр. 13).
  8. ^ Jump up to: а б с Луиджи Девоти (1999 , стр. 21).
  9. ^ Jump up to: а б с д и Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 191-195).
  10. ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. VIII, стр. 256).
  11. ^ Неизвестный Роман. «Хроника, глава XVIII — «О великих делах, совершенных Колой де Риенци, который был августейшим трибуном Рима» » . Проверено 11 апреля 2009 г.
  12. ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. X стр. 156).
  13. ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. X стр. 347).
  14. ^ Jump up to: а б с д и Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 195–206).
  15. ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , книга XIII, глава V, стр. 488).
  16. ^ Джузеппе Томассетти (1910 , том IV, стр. 206-212).
  17. ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , книга XIV, глава VI, стр. 488).
  18. ^ Джузеппе Томассетти (1910 , том IV, стр. 212-216).
  19. ^ Jump up to: а б с Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 219-221).
  20. ^ Витторио Руфо, Исторический город - Палаццо Колонна , в AA.VV., Марино - Изображения города , с. 127.
  21. ^ Мара Монтаньани, Il Palazzo Colonna di Marino , в Кастелли Романи, год XL № 2, с. 41.
  22. ^ Уго Онорати (2004 , стр. 14–16).
  23. ^ Луиджи Девоти (1999 , стр. 36–38).
  24. ^ Мара Монтаньани, Il Palazzo Colonna di Marino , в Кастелли Романи, год XL № 2, с. 46.
  25. ^ Il Marinese , год II, № 37 (12 декабря 1954 г.), стр. 10.
  26. ^ Уго Манчини (2009 , стр. 50–54).
  27. ^ «Социально-экономический профиль Ариччии» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2009 года . Проверено 26 декабря 2008 г.
  28. ^ Уго Манчини (2009 , стр. 117).
  29. ^ «Бовиль — автономный муниципалитет» . Коррьере делла Сера. 29 октября 1993 года. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 11 июня 2009 г.
  30. ^ «Приговор Конституционного суда № 43 – 10 февраля 2003 г.» . Архивировано из оригинала 12 мая 2006 года . Проверено 11 июня 2009 г.
  31. ^ Jump up to: а б с «Данные ISTAT о постоянном иностранном населении по полу и гражданству (31 декабря 2007 г.)» . Архивировано из оригинала 23 июня 2013 года . Проверено 19 марта 2009 г.
  32. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , стр. 1).
  33. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , гл. II стр. 43).
  34. ^ «63 – МОРСКОЙ» . Поэты парка (на итальянском языке). 06.11.2018 . Проверено 29 мая 2024 г.
  35. ^ Джироламо Торквати (1886 , глава III, стр. 117-118).
  36. ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 12 стр. 21-22).
  37. ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 г. , глава 1, статья 13, стр. 23).
  38. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 14 стр. 24).
  39. ^ Jump up to: а б с д Джироламо Торквати (1886 , глава II, статья II, стр. 33-35).
  40. ^ Цицерон , Де Аторе , XIV.
  41. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. IV стр. 35).
  42. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 14, стр. 41).
  43. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. V, стр. 35-36).
  44. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VI стр. 36-37).
  45. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VII стр. 36).
  46. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VIII, стр. 36-37).
  47. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 9, стр. 37).
  48. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. X, стр. 37).
  49. ^ Jump up to: а б Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 85-86.
  50. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 15, стр. 41).
  51. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава II, статья III, стр. 35).
  52. ^ Джироламо Торквати (1886 , глава II, статья XI, стр. 39).
  53. ^ Пьетро Бембо , Проза, в которой обсуждается вульгарный язык , II 97.
  54. ^ Якопоне да Тоди , Лауди ди Якопоне да Тоди , I 6.
  55. ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , новелла 77.
  56. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава II, статья XIII, стр. 39-40).
  57. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 1 стр. 10).
  58. ^ Бартоломео да Сан Конкордио , Учение древних , I 2.
  59. ^ Луиджи Пульчи , Морганте , I 22.
  60. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. II стр. 11).
  61. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. X, стр. 19-20).
  62. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Джироламо Торквати (1886 г. , глава 1, статья 11, стр. 21).
  63. ^ Стефания Туфи. «Вспомогательные средства в диалектах Кастелли Романи» . Школа современных языков Ливерпульского университета Джона Мурса. Архивировано из оригинала 21 января 2001 года . Проверено 18 июня 2009 г.
  64. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. III стр. 11).
  65. ^ Dante Alighieri , Divina Commedia , Inf. XXXIII v. 122.
  66. ^ Dante Alighieri , Divina Commedia , Inf. XXXIII v. 126.
  67. ^ Данте Алигьери , Божественная комедия , пар. XXVII т. 88.
  68. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава I, статья V, стр. 15).
  69. ^ Цицерон , Лелий о дружбе , 22.
  70. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. IV, стр. 12-14).
  71. ^ Луиджи Пульчи , Морганте , I 62.
  72. ^ Джованни Виллани , Nuova Cronica , VI 48.
  73. ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , VI день — новелла 1.
  74. ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 , глава 1, статья 6, стр. 15-17).
  75. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. VII стр. 17-18).
  76. ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , I день - новелла 6.
  77. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. VIII стр. 18).
  78. ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. IX стр. 19).
  79. ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 15 стр. 25-26).
  80. ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , Введение.

Библиография

[ редактировать ]
  • Торквати, Джироламо (1886). Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта народа Лацио до диалекта римского народа XIII века и от этого последнего диалекта до диалекта латинского плебса в эпоху Республики и Империи. Филологические исследования рыцаря. Джироламо Торквати . Рим: Марио Арманни.
  • Лоренцетти, Лука (1988). Диалекты Кастелли Романи: гипотезы о происхождении различий, в Documenta Albana, 10 . стр. 84–96.
  • Лоренцетти, Лука (1993). Эволюция диалектов и языковая изменчивость в Кастелли Романи, в «Вкладах в филологию мидийской Италии», 7 . стр. 171–191.
  • Лоренцетти, Лука (1995). Морфологические и синтаксические аспекты диалектов Кастелли Романи . Рим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Лоренцетти, Лука (2004). Десятилетие лингвистических исследований диалектов Лацио: оценки и перспективы, в Le лингвистике der monno под редакцией К. Джованарди и Ф. Онорати, материалы Римской конференции 22-25 ноября .
  • Трифоне, Пьетро (2008). Лингвистическая история Рима . Рим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Лоренцетти, Лука (2008). Заметки на полях Джироламо Торквати (1885) о происхождении итальянского языка в Bollettino di italianistica, 5 . стр. 28–44.
  • Туфи, Стефания (2014). Диалект Марино между прошлым и настоящим . Морской. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Томассетти, Джузеппе; Томассетти, Франческо (1910). Древняя, средневековая и современная римская Кампанья IV . Турин: Лешер.
  • Девоти, Луиджи (1999). Римские замки. Краткая история и описание 14 муниципалитетов Кастелли Романи . Рим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Манчини, Уго (2009). История двадцатого века . Эммеби Эдизиони Флоренция.
  • Онорати, Уго (2004). Святой апостол Варнава в истории и традициях Марино . Марино: Типографика Ренцо Палоцци.
  • Грегоровиус, Фердинанд (1894). История Рима в средние века .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8a5c74cb97917686b6a3045b0715d66b__1719071160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8a/6b/8a5c74cb97917686b6a3045b0715d66b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marino dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)