Марино диалект
Марино диалект | |
---|---|
диалект Марини | |
Родной для | Италия |
Область | Марино , Лацио |
Носители языка | 30.000 |
Индоевропейский
| |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
![]() |
Диалект Марино [1] — диалект, принадлежащий к диалектам римских замков языковой семьи среднеитальянского языка и, в частности, центрально-северного латийского диалекта . На нем говорят в столичном городе Риме , в городе Марино и на его территории на Альбанских холмах .
Марино расположен к югу от «линии Анкона-Рим», идеальной разделительной линии, проведенной глоттологами для отделения северной этрусской и тосканской зоны влияния от южной области, которая оставалась привязанной к сабинскому и латинскому влиянию. [2] Несмотря на свою давнюю устную традицию, морской диалект, похоже, сдает свои позиции в пользу римского диалекта , сводящегося больше к «разговору» и использованию характерных выражений, явление, подобное всем кастелянским диалектам и диалектам центров южного квадранта столичный город Рим и побережье Лацио. [3]
Мариньский диалект не имеет юридического признания (Закон № 482 от 15 декабря 1999 г.). [4] он также не регулируется регулирующим органом, но впервые был изучен морским историком Джироламо Торквати в 1886 году. [5] одновременно был составлен словарь наиболее часто употребляемых слов диалекта.
История
[ редактировать ]Первое упоминание о существовании замка Марино датируется 1090 годом. [6] или самое позднее на 1114: [6] феодальное владение, скорее всего, принадлежало графам Тускулума , [7] а затем, когда они пришли в упадок, во владение попал Франжипан : [8] с исчезновением последнего замок был куплен в 1266 году кардиналом Маттео Рубео Орсини и вошел в орбиту Орсини , [8] [9] во владении которого Марино оставался до 1379 года. В этом году из-за западного раскола начался период феодальной анархии, продолжавшийся до избрания папы Мартина V в 1417 году: в том же году замок купил брат папы Джордано Колонна. Марино, положив начало длительному периоду правления Колонны . [9]
Важность Марино в средние века была связана с его сильной позицией рядом с Агер Романус , что делало его желанным первоклассным форпостом в Риме . Однако со славой пришла и опасность: в 1267 году замок был осажден. [9] [10] и 1347, [9] [11] [12] завоеван в 1379 году, [9] [13] в 1385 году, [14] в 1399 году, [14] в 1405 г. (дважды), [14] в 1408 году [14] и 1413 (дважды), [14] в 1482 г., сровнен с землей в 1501 г., [15] [16] разграблен в 1526 г. [17] [18] и 1599. [19] Только в конце этого длительного периода локальных войн, опустошивших Лацио , семья Колонна смогла посвятить себя управлению вотчиной, выполняя в семнадцатом веке важные городские и общественные работы, такие как дворец Колонна , [20] [21] базилика Сан-Барнаба , [22] фонтан Четырех мавров, [23] и Корсо Триест. [24] В 1606 году папа Павел V возвел феодальное владение в герцогство. [19] К началу восемнадцатого века в Марино проживало около 4000 жителей, и поэтому он был одним из самых густонаселенных и богатых центров Альбанских холмов .
Иммиграция в Марино началась еще в шестнадцатом веке: Маркантонио II Колонна , папский адмирал, выигравший битву при Лепанто в 1571 году, издал указ 26 декабря 1574 года, освобождающий любого иностранца, пожелавшего поселиться в его феодальном владении Марино, от платить какой-либо налог в течение четырех лет при условии, что он принесет присягу на верность. [19] В 1656 году ужасная эпидемия чумы , поразившая Рим и центральную и южную Италию, уничтожила население Марино до такой степени, что в вотчине осталось только семнадцать семей: [25] Герцог кардинал Джироламо Колонна стимулировал повторное заселение, поощряя иммиграцию из менее экономически развитых районов своих владений, таких как вотчина Марсика в Тальякоццо или некоторые из вотчин Кампанья и Мариттима . Иммиграция из этих областей, а также из других частей Абруццо и восточного квадранта нынешней провинции Рим продолжалась на протяжении всего восемнадцатого века, но все же в начале двадцатого века во всех римских замках существовала сезонная иммиграция крестьянских рабочих, нанятых для работы в виноградники, долгое время плохо оплачиваемые и исключенные из завоеваний, постепенно приобретаемых местными рабочими. [26] Многие из этих сезонных мигрантов поселились на постоянной основе в Марино и других центрах Кастеляна, особенно после Второй мировой войны : это явление, вместе со все более непропорциональным ростом Рима, привлекательностью Урбе или фабрик Понтийских болот , [27] определили бурное развитие, произошедшее за последние тридцать лет, в виде расширения новых городов в исторических центрах и рождения новых центров.
Марино пришлось столкнуться с рождением Чампино , « города-сада », основанного в 1919 году для ветеранов Первой мировой войны. [28] и стал автономным от муниципалитета в 1974 году, а также с появлением деревень Санта-Мария-делле-Моле, Фраттокки и Дуэ Санти, стремление к автономии которых было ограничено конституционным судом в 1995 году после опыта автономного муниципалитета Бовиле. [29] [30] Происхождение «новых морских жителей» разнообразно: люди из Венето , Романьи , Абруццо , Неаполя , Сардинии , Нижнего Лацио, Апулии и Калабрии , а также Сицилии , а также римляне, бежавшие из метрополии. С середины 1990-х годов начался поток иностранных иммигрантов: в 2007 году в Марьино проживал 2331 иностранный гражданин, [31] с самой большой албанской общиной в римских замках (300 человек) [31] и более 600 румын . [31]
Истоки и развитие
[ редактировать ]Диалект Марино сформировался вместе с замком и его растущим населением: самая интенсивная волна иммиграции, которая могла больше всего повлиять на диалект, была после чумы 1656 года .
До двадцатого века письменных упоминаний о морском диалекте не существует: однако первым ученым, занимавшимся морским диалектом, был историк Джироламо Торквати в своей публикации « Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта диалекта Лацио до диалект римского народа в XIII веке и от последнего диалекта до диалекта латинского плебса в эпоху Республики и Империи. Филологические исследования Кавальера Джироламо Торквати ». [5] четырехсотстраничный труд, напечатанный в Риме в 1886 году. [32] Цель книги, написанной, по словам автора, «как облегчение от более серьезных занятий», [32] Цель состоит в том, чтобы продемонстрировать, что «очевидно странная дикция морского диалекта является местной, городской и не имеет привкуса иностранности». [33] и, следовательно, «что морской диалект, который уже был римским диалектом 13, 14 и 15 веков, формально является разговорным языком древних римлян». [33] Торквати демонстрирует это, сначала давая подробное объяснение самых странных морфологических, фонологических и грамматических форм морского диалекта (глава I), затем излагая словарь конкретных морских слов, сопоставляя их с соответствующими итальянскими словами (глава II), а затем сравнивая это к словам, использованным в «Хрониках» анонимных римлян, то есть к римскому диалекту начала четырнадцатого века: и отсюда он приходит к выводу о том, каким был исходный латинский язык.
Литература
[ редактировать ]Что касается произведений на диалекте Марино, то они состоят в основном из пьес, написанных начиная с открытия после Первой мировой войны первого театра Марино, «Аудитории монсеньора Гульельмо Грасси» (названного так в 1954 году, после смерти аббата). —приходской священник, распорядившийся его открыть, Гульельмо Грасси), расположенный в помещении бывшей оратории Корончины под базиликой Св. Варнавы . Среди наиболее выдающихся писателей диалекта Марино — Роберто Ди Санте, написавший несколько очень успешных музыкальных комедий, таких как « E tira a Campà » (написанная вместе с Марио Гальбани в 1982 году), « Кариолаччу », « Bonu 'spidale » и « C». Era 'na vorta a guera ", Пеппе Де Филиппис (" Incontru de do' compari "), Кастро Менери (" In Pretura ") и Ремо (" U viaggiu de i do'combari "). По случаю Фестиваля вина Марино проводятся выставки на диалекте Марино. [34]
Лексикон
[ редактировать ]Большинство характерных слов морского диалекта происходят непосредственно из латинского языка, и этот факт побудил Джироламо Торквати отстаивать преемственность между «языком древних римлян» и морским диалектом. [35]
Фонетика
[ редактировать ]- Замена буквы «л» на букву «р».
В диалекте Марино стоит отметить явление, весьма характерное и для римского диалекта , а именно замену в произношении согласной «l» на согласную «r», так что вместо стандартных итальянских форм « splendente » , « coltello », « plebe » и « moltiplicare », говорят « sprendente », « cortello », « prebe », « mortipricare ». [36] Это явление очень старое и противоречит практике некоторых писателей, таких как сиенский писатель Пьетро Фортини. [36] заменить букву «л» на «р». Такая замена происходит и в именах собственных: « Глория » становится « Грорией », « Клементе » становится « Кременте » и так далее. [36]
- Убрать букву «л» в середине слова
Еще одним явлением морского языка является опускание буквы «l» в середине слова, когда за ней следует «z», «s», «i» или «c»: так возникает диалектное произношение « cazone ». (вместо « кальцоне »), « казетта » (вместо « кальцетта »), « кото » (вместо « кольто »), « атро » (вместо « альтро »). [37] С другой стороны, это употребление уже появляется в «Хронике» римского анонима, датируемой началом четырнадцатого века: в этом случае, однако, «л» заменяется часто молчаливым «я» (например, « voize », « Тойз », « Аитро »). [37] Кроме того, иным результатом выпадения буквы "l" может быть замена на группу "vi", а в морском языке есть " cavicio " (" кальцио "), " sevice " (" selce "), " scavizo". (« скальцо »). [37]
- Ассимиляция группы согласных «нд»
При наличии группы согласных «nd» (« bando» , « ghirlanna» , « risponde ») морские пехотинцы, а также римляне и большая часть кастелянского населения подверглись бессознательному процессу ассимиляции от «nd» к «nn»: отсюда следует « banno », « ghirlanna », « risponne », факт, уже засвидетельствованный в вышеупомянутой «Хронике» Анонимного Рима. [38]
Морфология и синтаксис
[ редактировать ]Прилагательные и существительные
[ редактировать ]Оканчивается на "-у"
Важнейшим явлением в образовании существительных и прилагательных в морском диалекте является наличие окончания «-u» вместо «-o», явление, в равной степени присутствующее в других диалектах римских замков , например, в Rocca di Papa. и Дженцано ди Рома . Это явление типично для южных частей Лацио , района «Сабина» к югу от вышеупомянутой демаркационной линии « Рим - Анкона ». [2]
Джироламо Торквати утверждает [39] что окончание на «-u» путем усечения окончаний «s» и «m» уже существовало в латинском языке, что приводит к многочисленным примерам, от Марка Фабия Квинтилиана (« serenu' fuit et dignu' loco ») до Марка Туллия Цицерона. (« Катус Элий Секст, человек превосходного сердца »). [40] Отсюда он делает вывод, что римляне убирали последнюю согласную «s» или «m». [39] и отсюда они получили большую часть народных, а затем и итальянских слов (« фокус » > « фокус » > « фуоко » , « винум » > « вину » > « вино »): [39] Таким образом, морской диалект сохранил слова без преобразования «у» в «о», которое произошло в первые века итальянской литературы. [39]
Мутация буквы «i» в букву «е».
В пропарокситонных словах (т.е. с ударением на третьем последнем слоге) с окончанием «-ile» морской диалект меняет «i» на «e»: например, « orribile » становится « orribele» , « nobile ». становится « нобеле », « ужасное » становится « ужасным ». [41] Неизвестно, почему это так, хотя в итальянской литературе существуют параллельные формы. Эта трансформация также возможна в таких словах, как « principe » (становится « prencipe ») и « lingua » (становится « lengua »). [42]
Однако трансформация «i» в «e» встречается и в первом слоге некоторых слов, особенно начинающихся с «ri», в том числе « ringrazia » (которая становится « rengracia »), « rimedio » (которая становится « remedio »). ), « rifugio » (который становится « refugio »). [43]
Аферез «я»
В морском языке также существует аферез буквы «i», когда она находится в начале слова и за ней следует «m», «n» или «l»: например, « mperatore » вместо « императоре », nganno вместо « inganno », « n tra noa » вместо « in tra noi» , « nnanzi » вместо « innanzi ». [44]
Замена «о» на «у»
Очень часто встречается замена гласной «о» на гласную «у»: например, « онто » на « к» , « огна » на « угна » , « онгуенто » на « унгенто ». [45]
Обмен «б» — «в»
Возможен также обмен между «b» и «v», что также характерно для южно-итальянских диалектов : например, « bivo » или « vivo» , « brace » или « vrace» , « votte » или « botte » , « vocca ». или « бокка ». [46]
«Растворение» «с»
Согласная «c», если она находится перед гласной или в других определенных позициях, «растворяется» в группу согласных «sc»: например, « bascio » вместо « bacio» , « cascio » вместо « cacio» , « camiscia ». для « камиции ». [47]
Замена буквы «т» на «д».
Нередко можно встретить замену согласной «t» и согласной «d», как, например, в « patre » на « padre» , « patre » на « padrone» , « latrone » на « ladrone ». matre вместо " madre ": [48] в морском языке этот обмен больше напоминает оригинальные латинские слова, такие как « патрон », « патер » и « матер ».
Условный дифтонг «ио»
Этот дифтонг характерен для южного Лацио , особенно для Веллетри , римских замков и Латинской долины , и вновь появляется в местностях Лацио, которые долгое время находились под властью Неаполитанского королевства . [49] В ближайших окрестностях Рима влияние диалекта романеско , более близкого к тосканскому диалекту, чем к южно-итальянским диалектам , стирает эту особенность, как и многие другие, которые, тем не менее, еще существовали в конце XIX века. [49]
Употребление условного дифтонга заключается в вставке его в последний слог слов, оканчивающихся на «но» и «ро», так что в результате мы имеем « монастерио » от « монастеро » и « капитанио » от « капитано ». [50]
Статьи
[ редактировать ]Все итальянские статьи существуют на морском диалекте, но артикль «lo» используется чаще вместо артикля «il»: [51] например, « lo brodo » вместо « il brodo» , « lo vino » вместо « il vino », в манере многих древних авторов, таких как Данте Алигьери и Джованни Боккаччо . И наоборот, очень часто « ло » становится « лу ». [51]
Личные местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1-й человек | Я (я) | просто (Мы) ноатри (Остальные из нас) |
2-й человек | ты (Ты) | воа (Ты) voatri (Остальные из вас) |
3-е лицо | иллю / иссу (Он) вечер / исса (Она) | illi / issi (Они, женский род) ille / isse (Они, мужской род) |
Личное местоимение с функцией объекта может быть присоединено к прилагательному, которое оно будет определять, в очень своеобразном использовании, также характерном для южно-итальянских диалектов и римского диалекта . Следовательно, у нас есть « патриму », « фратиму », « суорима », « матрима », « моглема » и « маритиму », чтобы сказать «мой отец», «мой брат», «моя сестра», «моя мать», «мой отец», «мой брат», «моя сестра», «моя мать». «Моя жена» и «Мой муж» соответственно. [52] Как уже упоминалось, это использование не является исключительным для морского диалекта, но также встречается у некоторых классических авторов, таких как Пьетро Бембо (« патремо », « матрема »), [53] Якопоне да Тоди (« земледелец ») [54] и Джованни Боккаччо (« жена »). [55]
Еще одной особенностью личных местоимений, приписываемых морскому диалекту, а также соседним северо-центральным диалектам Лацио провинции Фрозиноне , является добавление буквы «n» к самому местоимению: [56] например, « мене » для «мне» или просто «я», « тене » для «тебе» или просто «ты». Фактически, это слово, возможно, добавленное в древности по метрическим причинам в состав народных песен, также может сопровождать глаголы (« фане » для «делает», « соленый » для «поднимается»). [56]
Глаголы
[ редактировать ]Ориентировочный
[ редактировать ]Подарок
[ редактировать ]Окончание первого лица множественного числа настоящего изъявительного наклонения заканчивается на «-emo», в отличие от распространенной в итальянском языке формы «-iamo»: например, « ponemo », « avemo », « dicemo », « facemo ». », вместо форм « poniamo », « abbiamo », « diciamo », « facciamo ». [57] Форма «-emo» ближе к первоначальному латинскому производному: « ponemo » > « ponemus », « avemo » > « habemus », « dicemo » > « dicemus », « facemo » > « facemus », тогда как соответствующая Итальянская форма демонстрирует большую морфологическую проработку, произошедшую на протяжении веков, поскольку несколько итальянских авторов первых веков народного использования свидетельствуют о форме «-эмо» от Варфоломея Сан-Конкордио. [58] Луиджи Пульчи . [59]
Второе лицо множественного числа настоящего изъявительного наклонения имеет окончание «-cete», которое отличается от окончания «-te» в итальянском языке: например, « benedicete », « dicete », « facete » вместо « benedite », « dite », « судьба '. [60] И в этом случае диалектная форма «-cete» сохраняется ближе к латинскому оригиналу (« benedicéte » > « benedícite », « dicéte » > « dicíte », « facéte » > « facíte ») и, более того, кажется, уже укоренилось в литературе первых веков просторечия, поскольку оно появляется также в « Песне о тварях » св. Франциска Ассизского .
Настоящее совершенное время
[ редактировать ]В настоящем совершенном времени особенность морского диалекта, необъяснимая словами самого Джироламо Торквати, [61] заключается в том, что апокоп причастия прошедшего времени входит в состав со вспомогательным «иметь»: например, « ho beto » для « ho bevuto », « ho trovo » или « ho troto » для « ho trovato », « ho cerco " вместо " ho cercato ". Другая особенность состоит в том, что вспомогательное «быть» и вспомогательное «иметь» взаимозаменяемы, т.е. можно сказать « so beto » («я выпил») или « so magnato » («я ел»), что невозможно по-итальянски. [62] [63] Подобное употребление можно найти только в творчестве Фео Белкари, флорентийского религиозного поэта XV века. [62]
Несовершенный
[ редактировать ]У глаголов первого спряжения (оканчивающихся на «-are») в третьем лице единственного числа изъявительного имперфекта окончание «-eva» вместо «-ava», как это имеет место в итальянском языке: [64] поэтому мы имеем « амева » и « густава » вместо « амава » и « густава »: в данном случае морской диалект отклоняется от оригинальной латыни , поскольку итальянский более тесно связан с « амабат » и « густабат ». Форма «-eva» не только местная, она также часто встречается в » Данте Алигьери « Божественной комедии . [65] [66] [67]
Претерит
[ редактировать ]Для третьего лица единственного числа претерита существует специальная форма, оканчивающаяся на «-one» вместо «-ò», с добавлением «n» к конечной «e»: [68] « digiunone » вместо « digiunò », « magnone » вместо « magnò », « andoone » вместо « andò » и так далее. Эта форма является расширением формы «-òe», уже засвидетельствованной во «Флорентийском посте» Иордана Пиза (« digiunòe », « commanòe »). [68]
Три конкретных явления происходят в третьем лице множественного числа изъявительного прошедшего времени: обморок (который уже присутствовал в латыни у нескольких лиц, см., например, « laudere » > « lauderis »), [69] преобразование гласной предпоследнего слога и мутация согласной последнего слога. [70] Например, в морском диалекте у нас есть « arrivorno » вместо « arrivarno », что, в свою очередь, заменяет « arrivarono », « bussorno » вместо « bussarno », что является сокращением « bussarono », « cercorno » вместо « cercarno». «вместо « церкароно », или, проще говоря, « мисено », которое является простым вариантом « мисеро », и « стринсено » вместо « стринсеро ». Подобные синкопированные и мутированные формы также используются некоторыми классическими авторами, такими как Луиджи Пульчи (« арриворно »), [71] Джованни Виллани (« посоно ») [72] и Джованни Боккаччо (« feceono »). [73]
Простое будущее
[ редактировать ]В первом лице единственного числа простого будущего времени возможны две формы: 'òe' (' faròe ', ' diròe ') [74] и '-ggio'(' фараджио ', ' авраджио '), [74] последний тесно связан с формой '-jo' (' avrajo ', ' farajo '), [74] который в настоящее время является наиболее распространенным в морском диалекте. Результат интервокального «j» (или «i») в «gg» также известен и очевиден в нескольких латинских словах, вошедших в итальянский язык, таких как « maior » («больше»), « peior » («хуже»). ), « maius » («может»).
Условный
[ редактировать ]Подарок
[ редактировать ]В настоящем условном предложении первое лицо единственного числа в итальянском языке должно иметь окончание «-ei» (« andrei », « canterei », « suonerei »), но морской диалект устанавливает окончание на «-ia» (« andria », « кантерия », « суонерия »), [75] как это фигурирует у многих авторов первых веков итальянской литературы, от Джованни Боккаччо (« сария ») [76] Якопоне да Тоди (« Я бы хотел »).
В третьем лице единственного и множественного числа одного и того же условного настоящего времени происходит аналогичное расхождение: вместо итальянских окончаний «-ebbe» для единственного числа и «-ebbero» для множественного числа морские пехотинцы говорят «-ia» и «-ieno». (« сареббе » становится « сариа », а « саребберо » становится « сариено »). [8]
соединительный
[ редактировать ]Несовершенный
[ редактировать ]Еще одна особенность проявляется в третьем лице множественного числа несовершенного сослагательного наклонения в морском диалекте (до сих пор используются окончания «-ino» и «-ono», которые являются архаичными для итальянского языка, который принимает «-ero»: например, « vivessino » вместо этого). « вивессеро », « фуссино » вместо « фоссеро »). [77]
Инфинитив
[ редактировать ]Подарок
[ редактировать ]Когда настоящий инфинитив глагола сочетается с местоименной частицей третьего лица единственного числа («lo», «la»), в морском диалекте конечная буква «e» опускается так же, как и в итальянском, но, в отличие от итальянского, он также меняет предыдущую букву «r» на «l»: например, « fare la » становится « falla » (> « farla »), « avere la » становится « avella » (> « averla »). [78]
Более того, в разговорном диалекте очень часто в инфинитиве происходит потеря последнего слога "ре" апокопой , даже не вступая ни с чем в состав: у нас есть " bisogna fa '", " bisogna di '", " va a magna" '", [79] все формы, которые также характерны для римского диалекта и которые теперь вошли в общий обиход в других частях Италии. Происхождение этого усечения, которое можно встретить в некоторых сабинских и римских народных песнях, вероятно, метрическое . [79]
Глагол «быть»
[ редактировать ]Настоящее ориентировочное | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1-й человек | Так' [62] (Я) | Эссимо (Мы есть) |
2-й человек | Си' (Ты есть) | Сет (Ты есть) |
3-е лицо | Так' [62] (Он/Она есть) | Энно [62] (Они есть) |
Другие специальные формы глагола «быть» включают варианты « enno » для первого лица единственного числа настоящего изъявительного наклонения (« sono ») и « ene » или « ee » для третьего лица единственного числа того же времени (« è "), [62] « эссимо » вместо « эравамо » в первом лице множественного числа несовершенного изъявительного наклонения, [62] « si » вместо « sia » во втором лице единственного числа настоящего сослагательного наклонения , [62] « сераво » или « сараво » для третьего лица множественного числа простого будущего времени (« саранно »), [62] « fussi » вместо « фосси », « fussino » вместо « фоссино » и « fussimo » вместо « фоссимо » в претерите и настоящем сослагательном наклонении. [62] Многие из этих форм можно также встретить у классических авторов итальянской литературы , таких как Якопоне да Тоди (« со »), святого Франциска Ассизского в « Песне о существах» (« си »), во флорентийском посте Иордании. Пизы и Джованни Боккаччо . [62] [80]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Признавая произвольность определений, термин «язык» используется в номенклатуре статей согласно ISO 639-1, 639-2 или 639-3. В других случаях используется термин «диалект».
- ^ Jump up to: а б Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 83-84.
- ^ Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 89.
- ^ «CIP – Закон от 15 декабря 1999 г., № 482 «Правила защиты исторических языковых меньшинств» » . Архивировано из оригинала 30 мая 2009 года . Проверено 18 июня 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г.). Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта простонародья Лацио к диалекту народа . Открытая библиотека. ОЛ 20557191М . Проверено 18 июня 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 190).
- ^ Луиджи Девоти (1999 , стр. 13).
- ^ Jump up to: а б с Луиджи Девоти (1999 , стр. 21).
- ^ Jump up to: а б с д и Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 191-195).
- ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. VIII, стр. 256).
- ^ Неизвестный Роман. «Хроника, глава XVIII — «О великих делах, совершенных Колой де Риенци, который был августейшим трибуном Рима» » . Проверено 11 апреля 2009 г.
- ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. X стр. 156).
- ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , lib. X стр. 347).
- ^ Jump up to: а б с д и Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 195–206).
- ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , книга XIII, глава V, стр. 488).
- ^ Джузеппе Томассетти (1910 , том IV, стр. 206-212).
- ^ Фердинанд Грегоровиус (1894 , книга XIV, глава VI, стр. 488).
- ^ Джузеппе Томассетти (1910 , том IV, стр. 212-216).
- ^ Jump up to: а б с Джузеппе Томассетти (1910 , т. IV, стр. 219-221).
- ^ Витторио Руфо, Исторический город - Палаццо Колонна , в AA.VV., Марино - Изображения города , с. 127.
- ^ Мара Монтаньани, Il Palazzo Colonna di Marino , в Кастелли Романи, год XL № 2, с. 41.
- ^ Уго Онорати (2004 , стр. 14–16).
- ^ Луиджи Девоти (1999 , стр. 36–38).
- ^ Мара Монтаньани, Il Palazzo Colonna di Marino , в Кастелли Романи, год XL № 2, с. 46.
- ^ Il Marinese , год II, № 37 (12 декабря 1954 г.), стр. 10.
- ^ Уго Манчини (2009 , стр. 50–54).
- ^ «Социально-экономический профиль Ариччии» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2009 года . Проверено 26 декабря 2008 г.
- ^ Уго Манчини (2009 , стр. 117).
- ^ «Бовиль — автономный муниципалитет» . Коррьере делла Сера. 29 октября 1993 года. Архивировано из оригинала 1 января 2016 года . Проверено 11 июня 2009 г.
- ^ «Приговор Конституционного суда № 43 – 10 февраля 2003 г.» . Архивировано из оригинала 12 мая 2006 года . Проверено 11 июня 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с «Данные ISTAT о постоянном иностранном населении по полу и гражданству (31 декабря 2007 г.)» . Архивировано из оригинала 23 июня 2013 года . Проверено 19 марта 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , стр. 1).
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , гл. II стр. 43).
- ^ «63 – МОРСКОЙ» . Поэты парка (на итальянском языке). 06.11.2018 . Проверено 29 мая 2024 г.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , глава III, стр. 117-118).
- ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 12 стр. 21-22).
- ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 г. , глава 1, статья 13, стр. 23).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 14 стр. 24).
- ^ Jump up to: а б с д Джироламо Торквати (1886 , глава II, статья II, стр. 33-35).
- ^ Цицерон , Де Аторе , XIV.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. IV стр. 35).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 14, стр. 41).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. V, стр. 35-36).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VI стр. 36-37).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VII стр. 36).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II ст. VIII, стр. 36-37).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 9, стр. 37).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. X, стр. 37).
- ^ Jump up to: а б Уго Виньюцци, Диалекты Лацио , в Touring Club Italiano , Красные гиды - Лацио , стр. 85-86.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. II, ст. 15, стр. 41).
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава II, статья III, стр. 35).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , глава II, статья XI, стр. 39).
- ^ Пьетро Бембо , Проза, в которой обсуждается вульгарный язык , II 97.
- ^ Якопоне да Тоди , Лауди ди Якопоне да Тоди , I 6.
- ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , новелла 77.
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава II, статья XIII, стр. 39-40).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 1 стр. 10).
- ^ Бартоломео да Сан Конкордио , Учение древних , I 2.
- ^ Луиджи Пульчи , Морганте , I 22.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. II стр. 11).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. X, стр. 19-20).
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Джироламо Торквати (1886 г. , глава 1, статья 11, стр. 21).
- ^ Стефания Туфи. «Вспомогательные средства в диалектах Кастелли Романи» . Школа современных языков Ливерпульского университета Джона Мурса. Архивировано из оригинала 21 января 2001 года . Проверено 18 июня 2009 г.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. III стр. 11).
- ^ Dante Alighieri , Divina Commedia , Inf. XXXIII v. 122.
- ^ Dante Alighieri , Divina Commedia , Inf. XXXIII v. 126.
- ^ Данте Алигьери , Божественная комедия , пар. XXVII т. 88.
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 г. , глава I, статья V, стр. 15).
- ^ Цицерон , Лелий о дружбе , 22.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. IV, стр. 12-14).
- ^ Луиджи Пульчи , Морганте , I 62.
- ^ Джованни Виллани , Nuova Cronica , VI 48.
- ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , VI день — новелла 1.
- ^ Jump up to: а б с Джироламо Торквати (1886 , глава 1, статья 6, стр. 15-17).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. VII стр. 17-18).
- ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , I день - новелла 6.
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. VIII стр. 18).
- ^ Джироламо Торквати (1886 , гл. I ст. IX стр. 19).
- ^ Jump up to: а б Джироламо Торквати (1886 , гл. 1 ст. 15 стр. 25-26).
- ^ Джованни Боккаччо , Декамерон , Введение.
Библиография
[ редактировать ]- Торквати, Джироламо (1886). Происхождение итальянского языка: от нынешнего диалекта народа Лацио до диалекта римского народа XIII века и от этого последнего диалекта до диалекта латинского плебса в эпоху Республики и Империи. Филологические исследования рыцаря. Джироламо Торквати . Рим: Марио Арманни.
- Лоренцетти, Лука (1988). Диалекты Кастелли Романи: гипотезы о происхождении различий, в Documenta Albana, 10 . стр. 84–96.
- Лоренцетти, Лука (1993). Эволюция диалектов и языковая изменчивость в Кастелли Романи, в «Вкладах в филологию мидийской Италии», 7 . стр. 171–191.
- Лоренцетти, Лука (1995). Морфологические и синтаксические аспекты диалектов Кастелли Романи . Рим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Лоренцетти, Лука (2004). Десятилетие лингвистических исследований диалектов Лацио: оценки и перспективы, в Le лингвистике der monno под редакцией К. Джованарди и Ф. Онорати, материалы Римской конференции 22-25 ноября .
- Трифоне, Пьетро (2008). Лингвистическая история Рима . Рим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Лоренцетти, Лука (2008). Заметки на полях Джироламо Торквати (1885) о происхождении итальянского языка в Bollettino di italianistica, 5 . стр. 28–44.
- Туфи, Стефания (2014). Диалект Марино между прошлым и настоящим . Морской.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Томассетти, Джузеппе; Томассетти, Франческо (1910). Древняя, средневековая и современная римская Кампанья IV . Турин: Лешер.
- Девоти, Луиджи (1999). Римские замки. Краткая история и описание 14 муниципалитетов Кастелли Романи . Рим.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Манчини, Уго (2009). История двадцатого века . Эммеби Эдизиони Флоренция.
- Онорати, Уго (2004). Святой апостол Варнава в истории и традициях Марино . Марино: Типографика Ренцо Палоцци.
- Грегоровиус, Фердинанд (1894). История Рима в средние века .