Песнь Солнца
Песнь Солнца , также известная как Песнь существ и Laudes Creaturarum (Похвала существ), — религиозная песня, написанная Святым Франциском Ассизским . Он был написан на умбрийском диалекте языка итальянского , но с тех пор был переведен на многие языки. Считается, что это первое литературное произведение, написанное на итальянском языке с известным автором. [1]
Песнь Солнца в восхвалении Бога благодарит Его за такие творения, как «Брат Огонь» и «Сестра Вода». Это подтверждение личной теологии Франциска, поскольку он часто называл животных братьями и сестрами человечества, отвергал материальное накопление и чувственные удобства в пользу «Леди Бедности».
Говорят, что святой Франциск составил большую часть песнопения в конце 1224 года, когда выздоравливал от болезни в Сан-Дамиано , в небольшом коттедже, построенном для него святой Клэрой и другими женщинами из ее Ордена бедных дам . Согласно традиции, впервые ее полностью спели Франциск и братья Анджело и Лео, двое его первоначальных товарищей, на смертном одре Франциска, причем последний куплет, восхваляющий «Сестру Смерти», был добавлен всего за несколько минут до этого.
Легенда, подчеркивающая топос «яркости», гласит, что он физически не писал Песнь из-за своей слепоты из-за болезни глаз; но он продиктовал это и сделал это, глядя на Природу глазами разума. Отец Эрик Дойл писал: «Хотя физически он был слеп, он мог видеть яснее, чем когда-либо, внутренним оком своего разума. С беспрецедентной ясностью он воспринимал основное единство всего творения и свое собственное место монаха среди Божьего мира. Его безоговорочная любовь ко всем созданиям, большим и малым, переросла в единство в его собственном сердце. Он был настолько открыт реальности, что она нашла свое место в его сердце, и он был дома везде и всюду. был центром общения со всеми существами». [2]
Песнь Солнца впервые упоминается в Vita Prima Томаса Челано в 1228 году.
Текст и перевод
[ редактировать ]Оригинальный текст на умбрийском диалекте:
Всевышний, Всемогущий Добрый Господь,
Тебе хвала, слава, честь и благословение.
Только Тебе, Всевышний, если они знают,
и ни один человек не достоин упомянуть о тебе.
Славен Ты, мой Господь, со всеми творениями Твоими,
особенно сэр Брат Сунь,
который есть день, и просвети нас для него.
И прекрасен он и сияет великим великолепием:
Тебя, Всевышний, врата со смыслом.
Слава да, мой Господь, за Сестру Луну и звезды:
в этом он был отформатирован ясно, претенциозно и красиво.
Слава Тебе, мой Господь, через Брата Вентуса.
и сквозь воздух, и облако, и ясную и ясную погоду,
для чего Ты даешь пищу Своим созданиям.
Лаудато да, милорд, для синьоры Аква,
качество очень полезное, скромное, драгоценное и целомудренное.
Слава, мой Господь, брату Фоку,
каким светом я сияю ночью:
ed ello è война и приятная, и сильная, и сильная.
Славен да, мой Господь, за нашу мать-Землю,
la quale ne sustenta et gouerna,
и выращивайте различные фрукты из ярких растений и трав.
Славен да, мой Господь, за тех, кто прощает за Твою любовь
и я терплю слабость и скорбь.
Блаженны те, кто поддержит его с миром,
ка от Тебя, Всевышний, они будут коронованы.
Слава моему Господу за нашу телесную смерть,
от которого не может спастись ни один человек:
горе умирающим в смертных грехах;
beati quelli ke trouarà ne le Tue Most Santissime Voluntati,
но вторая смерть не причинит ему вреда.
Хвалите и благословляйте моего Господа и благодарите
из дома слуги с великим смирением.
Примечания: so=sono, si=sii (будь!), mi=my, ka=потому что u и v оба записываются как u, sirano=saranno.
Английский перевод:
Всевышний, всемогущий, добрый Господь,
Тебе – хвала, слава, честь и все благословения.
Только Тебе, Всевышний, принадлежат они,
и ни один человек не достоин упомянуть Твое имя.
Славься, мой Господь, во всех творениях Твоих,
особенно сэр Брат Сан,
кто приносит день; и Ты светишь через него.
И он прекрасен и сияет во всем своем великолепии!
Он имеет подобие Тебя, Всевышний.
Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Мун и звезды,
на небесах Ты создал их ясными, драгоценными и прекрасными.
Слава Тебе, мой Господь, через Брата Ветра,
и по воздуху, облачному и безмятежному,
и всякую погоду, посредством которой Ты даешь пропитание созданиям Твоим.
Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Воду,
что очень полезно, и смиренно, и драгоценно, и целомудренно.
Слава Тебе, мой Господь, через Брата Огня,
через которого ты освещаешь ночь и он прекрасен
и игривый, и крепкий, и сильный.
Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Мать-Землю,
кто поддерживает нас и управляет нами и кто производит
разнообразные фрукты с разноцветными цветами и травами.
Хвала Тебе, Господь мой, через тех, кто прощает Твою любовь,
и нести немощи и скорби.
Блаженны терпящие мирно
ибо Тобой, Всевышний, они будут увенчаны.
Славен Ты, мой Господь, через нашу Сестру Телесную Смерть,
от которого не сможет спастись ни один живой человек.
Горе тем, кто умирает в смертном грехе.
Блаженны, кто найдет Твою святейшую волю,
ибо вторая смерть не причинит им вреда.
Хвалите и благословляйте моего Господа, благодарите Его и служите Ему с великим смирением. [3]
Влияние и альтернативные версии
[ редактировать ]Этот раздел включает список общих ссылок , но в нем отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Май 2024 г. ) |
- Ференц Лист (1811–1886) сочинил несколько пьес под названием «Cantico del sol di Francesco d'Assisi» с версиями для фортепиано соло, органа и оркестра, сочиненных или аранжированных между 1862 и 1882 годами.
- Пожалуй, самая известная версия на английском языке. [ нужна ссылка ] это гимн « Все создания нашего Бога и Царя », который содержит перефраз песни Святого Франциска Уильяма Х. Дрейпера (1855–1933). Дрейпер написал слова к мелодии немецкого гимна 17-го века « Lasst uns erfreuen » для использования на детском хоровом фестивале где-то между 1899 и 1919 годами. [4]
- Герман Сутер написал ораторию «Лауди» на итальянские слова, премьера которой состоялась в 1924 году.
- Американский композитор Эми Бич (1867–1944) положила «Песнь» на музыку для органа или оркестра, хора и сольного вокального квартета в 1924 году. Впервые пьеса была исполнена на органе в 1928 году в соборе Св. Варфоломея в Нью-Йорке. Оркестровая версия была впервые исполнена Чикагским симфоническим оркестром и Хоровым обществом Толедо в 1930 году.
- Nobilissima Visione (1938), балет Пауля Хиндемита о Франциске, ссылается на Песнь в последнем разделе.
- Лео Соуэрби (1895–1968) в 1945 году поставил английский перевод «Песни Солнца» Мэтью Арнольда для хора и оркестра ( «Песнь Солнца »); работа была удостоена Пулитцеровской премии в области музыки . В следующем году
- Элизабет Гудж , английская писательница, включила части версии песнопения в свой рассказ о монахе-францисканце « Наш брат Солнце» , опубликованный в журнале Woman's Journal в январе 1946 года и включенный в книгу «Награда за веру» (Дакворт) в 1950 году с новым названием. «Песнь Солнца»; а позже, в своем детском романе 1946 года «Маленькая белая лошадка» (издательство Лондонского университета), Гадж представляет «Весеннюю песню» , гимн, написанный как парафраз стихов, предположительно персонажем «Старый Парсон: Глава 9, Часть 3».
- Laudes Creaturarum также был положен на музыку в 1954 году немецким композитором Карлом Орфом .
- Американский поэт Роберт Лакс назвал свое стихотворение 1959 года « Цирк Солнца » в честь «Песни». [5]
- Рой Харрис (1898–1979) в 1961 году написал постановку для солистов и большого ансамбля.
- В фильме 1961 года «Франциск Ассизский » актер, играющий брата Лео, начинает петь песнь, но его заливают слезы. Фрэнсис ( Брэдфорд Диллман ) продолжает провозглашать, а не петь остальное.
- Сет Бингэм (1882–1972) устроил обстановку в 1962 году.
- Органист и композитор из Сан-Франциско Ричард Первис , председательствовавший в соборе Грейс, написал сюиту Святого Франциска в 1964 году. [6] заключительной частью которого была Песнь Солнца.
- Версия Майкла Гаррета для четырех голосов, часть исполнения Линдси Кемпа , Purcell Room 1969.
- Современная интерпретация, написанная поп-певцом и композитором Донованом , была использована в музыкальной биографии Святого Франциска, Брата Солнца, Сестры Мун 1972 года .
- Еще одна постановка «Песни Солнца», названная «Cantico del sole», была написана Уильямом Уолтоном (1902–1983) в 1974 году для Международного хорового фестиваля в Корке.
- Британский композитор Говард Блейк написал постановку («Песнь о святом Франциске») в 1977 году. [7]
- Американский композитор Марти Хауген в 1980 году написал сеттинг, опубликованный GIA Publications, под названием «Песнь Солнца».
- В 1982 году испанский композитор Хоакин Родриго сочинил пьесу на слова «Песни» на испанском языке для хора и оркестра: «Cantico de San Francisco de Asis» .
- Российский композитор Софья Губайдулина написала произведение, посвященное виолончелисту Мстиславу Ростроповичу . в 1997 году к его 70-летию
- Итальянский фолк-певец Анджело Брандуарди в 2000 году сочинил балладу под названием «Il cantico delle Creature» на основе оригинального текста «Песни».
- Строки «Brother Sun» и «Sister Moon» вдохновили создание альбома Brother, Sister на инди-рок- группу mewithoutYou в 2006 году .
- Шведский композитор Фредрик Сикстен написал постановку для двух солистов-сопрано и органа, премьера которой состоялась в часовне Принстонского университета в 2010 году.
- Песня Gungor "Brother Moon" из их альбома Ghosts Upon the Earth 2011 года была вдохновлена Canticle.
- Эстонский композитор Тыну Кырвитс (род. 1969) сочинил ) 12-голосную пьесу а капелла для смешанного хора ( SSAATTBB «Песнь Солнца» для Южного хорального хора.
- Итальянский поп-певец Джованотти исполнил эту песню в рамках специального концерта в Ассизи в 2014 году. Просто он и еще один гитарист исполняли «unplugged» стиль.
- Папа Франциск опубликовал свою вторую энциклику Laudato si' 18 июня 2015 года. Песнь послужила вдохновением для названия энциклики: [ нужна ссылка ] «Хвала Тебе», как было процитировано в первом абзаце: «Хвала Тебе, Господь наш, через нашу сестру, Мать-Землю, которая поддерживает нас и управляет нами, и которая производит различные плоды с разноцветными цветами и травами». [ Эта цитата нуждается в цитировании ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Возможно, это первое произведение, приписываемое автору по имени. Любовная песня Quando eu stava in le tu' cathene , датированная периодом между 1180 и 1220 годами, была написана на итальянском языке до « Песни Солнца» . «Регулярные монахи-францисканцы третьего ордена - Песнь брата Солнца» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2010 года . Проверено 7 октября 2010 г.
- ^ Дойл, Эрик (1996). Святой Франциск и Песнь о братстве и сестричестве . Францисканский институт. ISBN 978-1576590034 .
- ↑ Перевод регулярных монахов-францисканцев Третьего ордена. Архивировано 22 ноября 2010 г. на Wayback Machine , по состоянию на 5 октября 2016 г.
- ^ «Все создания Бога нашего и Царя» . Гимнари.орг .
- ^ Левертов, Денис (14 октября 1961 г.). «Поэты данной земли». Нация : 251–253.
- ^ «Американская гильдия органистов | Бостонский университет» . www.bu.edu . Проверено 21 декабря 2023 г.
- ^ Блейк, Ховард (1977). Песня Святого Франциска . Музыка Хайбриджа.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Laudes Creaturarum, на Викискладе?