Давайте радоваться
«Давайте порадуемся» | |
---|---|
немецкого гимна Мелодия | |
![]() Самая старая существующая копия, 1625 г. [ 1 ] | |
Английский | Давайте порадуемся |
Метр | 88.88 с Аллилуиасом |
Опубликовано | Кёльн , 1623 г. |
« Lasst uns erfreuen herzlich sehr » («Порадуемся от всей души») — это мелодия гимна , зародившаяся в Германии в 1623 году и получившая широкую популярность после того, как The English Hymnal опубликовал версию 1906 года в мощном тройном размере с новыми текстами. Торжествующая мелодия и повторяющиеся фразы « Аллилуйя » способствовали широкому использованию мелодии во время пасхального сезона и других праздничных мероприятий, особенно в английских текстах « Вы, стражи и вы, святые » и « Все создания нашего Бога и Царя ».
Первое известное появление мелодии было в сборнике гимнов Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Избранные католические духовные церковные песни) 1623 года во время Контрреформации и Тридцатилетней войны , а самая старая из существующих до сих пор опубликованных версий датируется 1625 годом. Оригинал Гимнал 1623 года был отредактирован Фридрихом Шпее , влиятельным священником -иезуитом , профессором и полемистом против охоты на ведьм , которого часто называют композитором гимна и оригинальным автором текстов. [ нужна ссылка ] Английский гимн 1906 года был отредактирован Ральфом Воаном Уильямсом , чья аранжировка гимна стала стандартом для англоязычных церквей. [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]
Мелодия
[ редактировать ]В своей оригинальной публикации 1623 года (копий которой сейчас не существует) «Lasst uns erfreuen» состояла из четырех текстовых фраз из восьми нот, за каждой из которых сразу следовала фраза Alleluia из четырех нот, за каждой из которых следовала финальная фраза. Тройной Аллилуйя припев. В самой ранней сохранившейся копии гимна, в сборнике 1625 года, структура гимна была изменена таким образом, что перед финальным припевом восьминотные текстовые фразы встречаются двумя парами. Последовательность 1623 года до сих пор распространена в католических гимнах на немецком языке, тогда как версия 1625 года более распространена в англоязычных гимнах. [ 2 ]
Куплет состоит из двух повторяющихся музыкальных фраз с совпадающими ритмами («V», «v»), в одной используются верхние ноты мажорной гаммы , а в другой — нижние, а также припев «Аллилуйя» («R», «r»). "). Схематически структуру исходной версии 1623 года можно представить как «vRvR VrVr RRr», а измененной последовательности 1625 года - «vvRR VVrr RRr», таким образом мелодия достигает «полного и удовлетворительного эффекта, [построенного] с редкой музыкальной экономией». [ 2 ]
Тексты гимнов
[ редактировать ]Ниже приведен первый стих из оригинального немецкого языка (публикация 1625 года, исключая «Аллилуйас»), а также полурифмованный , построчный английский перевод, который имеет тот же « длинный метр » 88,88:
Будем очень довольны. |
Давайте порадуемся от всего сердца. |
Оригинальный гимн до сих пор появляется в основном немецкоязычном католическом сборнике гимнов Gotteslob со слегка модернизированным текстом: [ 6 ] [ 7 ] а также мелодия в протестантском Evangelisches Gesangbuch (№ 514) с переводом Карла Бадде (1929) «Все существа» Дрейпера.
Особенно с начала 1900-х годов версии этой мелодии использовались для многих конфессий, языков и текстов гимнов. [ 8 ] Некоторые из этих альтернативных текстов особенно примечательны, в том числе в алфавитном порядке:
- « Все создания Бога и Царя нашего », [ 4 ] перефраз « Песни Солнца » Уильяма Генри Дрейпера , 1919 год.
- Адаптировано для фестивального хора, духовых инструментов, перкуссии и органа. [ 9 ] - Джона Раттера , опубликовано в 1974 году.
- «Дух-Создатель, с чьей помощью», [ 10 ] перефраз « Veni Creator Spiritus » Джона Драйдена , опубликованный в 1693 году.
- « Хвала Богу, от которого проистекают все блага », [ 4 ] «Общее славословие» — Томас Кен , написанное в 1674 году.
- « Вы, наблюдатели и вы, святые », [ 4 ] или Vigiles et Sancti на латыни – Ательстана Райли , в музыкальной аранжировке Ральфа Воана Уильямса , опубликованной в The English Hymnal в 1906 году. [ 11 ]
- Адаптировано для финальной части «Небесной компании » [ 12 ] Кантата Бенджамина Бриттена , написанная и опубликованная в 1937 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Католические церковные песнопения (на немецком языке). Кёльн. 1625. с. 232 . Проверено 7 апреля 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Уилсон, Джон (зима 1980 г.). «Сокровище № 46: Мелодия «Lasst uns erfreuen», какой мы ее знаем» . Бюллетень Общества гимнов Великобритании и Ирландии . IX.10 (150) . Проверено 7 апреля 2017 г.
Одним из величайших успехов «Английского гимна» в 1906 году было включение в него старой немецкой католической мелодии «Lasst uns erfreuen», первоначально связанной с пасхальным празднованием, но теперь переключенной на «Вы, наблюдатели и вы, святые», новый текст Ательстана. Райли... ЭХ приписывал мелодию книге [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Кёльн, 1623)...
- ^ Фишер, Александр Дж. (2016). «Музыка и иезуитский образ действий в немецкой контрреформации» . Журнал иезуитских исследований . 3 (3): 377–397. дои : 10.1163/22141332-00303003 .
Фридрих Шпее, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesang (Кёльн: Питер Брахель, 1623). Сейчас он утерян, его содержимое было реконструировано Тео Г.М. ван Ооршотом в Шпее, Sämtliche Schriften 4 (Тюбинген: А. Франке, 2005).
- ^ Перейти обратно: а б с д «Lasst uns erfreuen» . Гимнари.орг . Проверено 7 апреля 2017 г.
Источник: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng , Кёльн, 1623 г. Результаты: ... Все создания нашего Бога и Царя... Вы, Стражи и вы, Святые... Слава Богу, от которого проистекают все благословения.
- ^ Шпее фон Лангенфельд, Фридрих (2003) [ориг. 1631]. «Введение переводчика» . Cautio криминалис, или Книга о судах над ведьмами . Перевод Хеллиера, Маркуса. Университет Вирджинии Пресс. стр. VII, xi. ISBN 978-0-8139-2182-2 . Проверено 7 апреля 2017 г.
Cautio Криминалис ... утверждал, что чума ведьм, предположительно наводнившая Германию, была результатом самих судебных процессов, и призывала князей внимательно контролировать судебные процессы, строго регулировать применение пыток и даже полностью прекратить судебные процессы над ведьмами. Хотя книга появилась анонимно, ее автором сразу же определили Фридриха Шпее, сорокалетнего священника-иезуита и профессора морального богословия... Он написал множество религиозных песен, из которых около сотни анонимно появились в сборниках гимнов между 1621 годом. и 1637.
- ^ «533: Возрадуемся от души, Аллилуйя». Слава Богу (PDF) . Карус. 2013 . Проверено 10 мая 2017 г.
- ^ «GL 533: Возрадуемся горячо, Аллилуйя» . Видео хвала Богу . katholisch.de . Проверено 10 мая 2017 г.
в исполнении хоров девочек и мальчиков Шпейерского собора.
- ^ «Текстовые результаты: Давайте порадуемся» . Гимнари.орг . Проверено 7 апреля 2017 г.
Показаны 1-49 из 49
- ^ Раттер, Джон (18 октября 2007 г.). Все создания нашего Бога и Царя . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-387040-6 . Проверено 18 апреля 2017 г.
- ^ «Дух-Создатель, с чьей помощью» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 9 мая 2017 г.
- ^ Английский гимн (1906). Лондон: Издательство Оксфордского университета. №519.
- ^ «Бриттен: Небесная компания» . Вся музыка . Проверено 16 апреля 2017 г.
Образец... XI. Вы, наблюдатели и вы, святые
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с «Давайте насладимся», на Викискладе?