Jump to content

О самый святой

« O Sanctissima » (О святейшая) — это римско-католический гимн на латыни , обращенный к молитвам Пресвятой Девы Марии , который часто поется на разных языках в дни ее праздников . Самая ранняя известная публикация была из Лондона в 1792 году, в которой она была представлена ​​как традиционная песня Сицилии ; ни первоначальный источник, ни дата простой мелодии или поэтического текста не подтверждены. Эту мелодию часто называют « Гимном сицилийских моряков » или подобными названиями, имея в виду ночное обращение моряков к Марии как к материнской защитнице: [ 1 ] Богоматерь, Морская Звезда . Эта мелодия неоднократно использовалась в немецкой рождественской песне « O du fröhliche » (О, как радостно) и в английском гимне «Господи, отпусти нас со своим благословением» и, похоже, была адаптирована как первая половина американского гимна. Гимн гражданских прав « Мы преодолеем ».

Подобные латинские тексты были написаны на совершенно разные мелодии с 1500-х годов известными композиторами и аранжировщиками, включая Леонарда Клебера (вероятно, редактировавшего другого композитора), Луи-Николя Клерамбо , ЭТА Хоффмана , Антонина Дворжака и Фрица Крейслера (используя мелодию Арканджело Корелли). ).

Латинская лирика и английский перевод

[ редактировать ]

Ниже приведена распространенная версия текста; существует много других версий.

О самый святой, о самый благочестивый
милая Дева Мария!
Мать любимая, незапятнанная,
молись, молись о нас.

Ты утешаешь и прибежище
Дева-Матерь Мария.
Чего бы мы ни пожелали, мы надеемся через Тебя;
молись, молись о нас.

Вот слабый, чрезвычайно слабый;
спаси нас, Мария!
Удали болезни, исцели боли;
молись, молись о нас.

Дева, посмотри, Мать, посмотри;
послушай нас, Мария!
Вы несете божественное лекарство;
молись, молись о нас.

О самый святой, о самый любящий,
милая Дева Мария!
Возлюбленная Мать, непорочная,
молись, молись о нас.

Ты утешение и прибежище,
Дева Мать Мария.
Чего бы мы ни пожелали, мы надеемся на это через тебя;
молись, молись о нас.

Смотри, мы слабы и глубоко жалки;
спаси нас, о Мария!
Удали нашу усталость, исцели наши боли;
молись, молись о нас.

Дева, взгляни на нас, Мать, позаботься о нас;
услышь нас, о Мария!
Вы приносите божественное лекарство;
молись, молись о нас.

Первые строки латинского текста аналогичны последней строке молитвы XII века Salve Regina : «O clemens, Opia, O dulcis Virgo Maria». В книге 1820 года без проверки утверждается, что эти слова уже были выгравированы в Шпейерском соборе во времена святого Бернара Клервоского (1090–1153). [ 2 ] Книга 1612 года также связывает святого и собор с этими словами, не утверждая, что они уже были выгравированы там при его жизни. [ 3 ]

Расширение тиража

[ редактировать ]
Самое раннее известное издание: журнал European Magazine , ноябрь 1792 г.

«O Santissima» была опубликована как «Молитва сицилийских моряков» с текстом и музыкой для голоса и арфы в « Эдварда Джонса Разном сборнике французских и итальянских ариетт» . Его недатированную публикацию иногда оценивают как 1785 год. [ 4 ] но его упомянутая должность барда Его Королевского Высочества принца Уэльского началась только «примерно в 1790 году». [ 5 ] Гимн был анонимно опубликован Европейским журналом в 1792 году. [ 1 ] а затем в американском журнале в 1794 году. [ 6 ] К началу 1800-х годов «O Santissima» широко распространилась на многих языках. И.Г. Гердер посмертно включил эту песню в свой знаменитый сборник традиционных народных песен ( Stimmen der Völker in Liedern , 1807). [ 7 ] в то время как Гайдн ( Hob. XXIIIc:F2) [ 8 ] и Бетховен ( WoO 157:4) [ 9 ] каждый написал хоровые обработки латинского гимна. Немецкоязычная версия (« O du fröhliche », около 1816 г.) [ 10 ] стал широко известным рождественским гимном , оригинальные слова которого написаны Дж. Д. Фальком и относятся не к Пресвятой Деве Марии, а к самому Иисусу и дню его рождения. По-английски:

О, как радостно; О, как весело
Рождество приходит со своей божественной благодатью.
Грейс снова сияет; Христос, мир искупающий.
Приветствую вас, христиане, приветствую радостное Рождество!

Или в другой англоязычной интерпретации:

О ты счастливый, о ты святой,
Славный мир, приносящий Рождество.
Ангел толпится навстречу тебе; в день Твоего рождения мы приветствуем Тебя:
Слава Христу, Сыну Божию, новорожденному Царю нашему!

В 20 веке в Соединенных Штатах стала популярна группа текстовых вариантов, широко известная как «О ты радостный». Хотя большинство этих текстов анонимны, один из них приписывается Уильяму Глассу. [ 11 ]

К 1835 году эта мелодия (с повторенной первой половиной) также стала использоваться в английском гимне рецессии «Господи, отпусти нас со своим благословением». [ 12 ] и к 1945 году он, похоже, повлиял на мелодию американского гимна о гражданских правах « We Shall Overcome », с близким совпадением между песнопением первой половины обеих мелодий. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Сьюард, Уильям (ноябрь 1792 г.). Рид, Исаак (ред.). «Дроссиана. Номер XXXVIII. Гимн сицилийского моряка Богородице» . Европейский журнал и Лондонское обозрение . 22 (5): 342, 385–386 . Проверено 25 октября 2016 г. Все путешественники сходятся во мнении о воздействии простой мелодии, называемой «Гимн Богородицы», которую поют в унисон всей командой сицилийских моряков на борту своих кораблей, когда садится солнце или когда наступает двадцать четвертый час дня. Италия. Редактор указал автора статьи в своем некрологе: Рид, Исаак, изд. (октябрь 1799 г.). «Уильям Сьюард, эсквайр» . Европейский журнал и Лондонское обозрение . 36 (4): 219–220. Уильям Сьюард... развлекался сбором материалов для того, что он называл «Дроссиана», в настоящем журнале; которую он начал в октябре 1789 года и продолжал без перерыва до конца своей жизни.
  2. ^ Гримм, Фердинанд Филипп «Лотар», изд. «Говорящий образ Девы Марии в Шпейере» . Народные легенды и сказки немцев и иностранцев . п. 90 . Проверено 20 ноября 2016 г.
  3. ^ Леманн, Кристоф (1698) [1612]. Хроника Имперского города Шпейер Фрейен . стр. 438–440 . Проверено 3 августа 2019 г.
  4. ^ Разное собрание французских и итальянских ариетт (Джонс, Эдвард) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур . OCLC   829406125 .
  5. ^ Эллис, Теквин (1959). «Джонс, Эдвард» . Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса . Проверено 3 августа 2019 г.
  6. ^ Шоу, Роберт, изд. (май 1794 г.). «Молитва сицилийских моряков» . Джентльменские развлечения : 25 . Проверено 18 октября 2016 г.
  7. ^ Гердер, Иоганн Готфрид (1807). «К Деве Марии: Песня сицилийского лодочника» . Голоса народов в песнях . стр. 175–176 . Проверено 18 октября 2016 г.
  8. ^ «Каталог Франца-Иосифа Гайдна: XXIII» . Музыка и музыканты . Проверено 15 октября 2016 г.
  9. ^ «Каталог Людвига ван Бетховена: WoO» . Музыка и музыканты . Проверено 15 октября 2016 г.
  10. ^ Родитель, Ульрих; Росслер, Мартин (2002). «О, ты счастливчик» . В Хане, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Этюды песен для сборника евангелических гимнов . Том 4. С. 26–30. ISBN  9783525503256 . Проверено 15 октября 2016 г.
  11. ^ Крамп, Уильям Д., изд. (2013). «О, Пресвятая». Рождественская энциклопедия (3-е изд.). МакФарланд и Ко. п. 328.
  12. ^ Мейсон, Лоуэлл; Мейсон, Тимоти Б., ред. (1835). Священная арфа или эклектическая гармония . п. 131 . Проверено 15 октября 2016 г.
  13. ^ Бринк, Эмили; Полман, Берт, ред. (1988). Справочник Псалтири . Проверено 26 января 2015 г.
  14. ^ Валлечинский, Дэвид; Уоллес, Ирвинг, ред. (1978). Народный Альманах №2 . стр. 806–809. Архивировано из оригинала 25 февраля 2015 года.
  15. ^ Бобецкий, Виктор В. (2015). Мы преодолеем: очерки великой американской песни . стр. 1–4. ISBN  9781442236035 . Проверено 3 марта 2015 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0eef7308adf86bb519b1838b45c3aec1__1720147020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0e/c1/0eef7308adf86bb519b1838b45c3aec1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
O sanctissima - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)