Привет Регина
« Сальве Регина » ( / ˌ s æ l v eɪ r ə ˈ dʒ iː n ə / SAL -vay rə- JEE -ne , Церковная латынь : [ˈsalve reˈdʒina] ; что означает «Радуйся, Королева»), также известный как « Радуйся, Святая Царица », — Марианский гимн и один из четырёх Марианских антифонов, исполняемых в разные времена года в рамках христианского литургического календаря Католической Церкви . «Сальве Регина» традиционно поется на повечерии с субботы перед Троицей и до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . « Радуйся, Святая Королева» также является последней молитвой Розария .
Произведение было написано в средние века и первоначально появилось на латыни , распространенном языке западного христианства до наших дней. Хотя традиционно оно приписывается немецкому монаху одиннадцатого века Герману из Райхенау , большинство музыковедов считают его анонимным. [1] Традиционно его исполняли на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.
Предыстория и история
[ редактировать ]Марианские антифоны поются с тринадцатого века в конце повечерия , последней службы дня. Петр Канисиус (ум. 1597) заметил, что человек восхваляет Бога в Марии, когда обращается к ней в песне. [2] С литургической точки зрения Salve Reginа является самым известным из четырех предписанных Марианских гимнов, читаемых после повечерия, а в некоторых случаях - после похвал или других часов. [3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой произнесения его нараспев в часовне и пения по дороге в спальню. [4]
В основном в своем нынешнем виде он был установлен в аббатстве Клюни в XII веке, где использовался в качестве гимна процессии на праздниках Марии. Цистерцианцы ежедневно пели «Сальве Регина» с 1218 года. [3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня и, по словам Джунипер Кэрол, стала частью ритуала благословения корабля. [4] Хотя гимн широко использовался в литургических и в целом народных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам. [5]
В 13 веке, то ли в 1220-х, то ли в 1230-х годах, монахи-доминиканцы в Болонье приняли ночную процессию Сальве на Повечерии, и эта практика вскоре распространилась по всему их ордену. Поскольку доминиканцы были настолько рассеяны в Европе даже в первые годы своего существования, популярность пения и шествий во многом приписывалась им. Папа Григорий IX по совету доминикана святого Раймунда Пеньяфорта ввел в Римской епархии практику повечерия по пятницам, и многие епархии и религиозные ордена по всей Европе, как зафиксировано, приняли эту практику в той или иной форме на протяжении всего периода 13 век. [6]
В 18 веке «Сальве Регина» послужила наброском классической римско-католической мариологии книги «Слава Марии» Альфонса Лигуори . В первой части книги Альфонс, Учитель Церкви , обсуждает Salve Regin и объясняет, как Бог дал Марию человечеству как «Врата Небесные». [7]
Он был добавлен к серии молитв, произнесенных в конце Святой Мессы Папой Львом XIII . [5]
Salve Reginа традиционно поется в конце заупокойной мессы священника. Обычно ее поют сразу после увольнения. [8]
В качестве молитвы ее обычно произносят в конце четок . [9]
Латинский текст
[ редактировать ]Радуйся, Царица, Мать Милосердия,
жизнь, сладость и надежда наша, здравствуйте
Мы взываем к вам, изгнанники сынов Гевы
Для тебя мы вздыхаем, стонем и плачем
в этой долине слез
Итак, вот наши защитники, ваши
обрати на нас свои милосердные взоры;
И Иисус, благословенный плод чрева твоего,
покажи нам после этого изгнания.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
следующий стих и сборник : В некоторых случаях добавляются [10]
℣ Молись о нас, Святая Богородица,
℟ Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
помолимся Давайте
Всемогущий и вечный Боже, при содействии Святого Духа уготовивший тело и душу славной Девы Матери Марии, так, что оно удостоилось сделаться достойным обителью Сына Твоего: даруй нам возрадоваться в воспоминании Его; его благочестивым заступничеством мы будем освобождены от немедленного зла и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего.
℟ Аминь.
Текущий текст почти в точности соответствует оригиналу; однако слово «Матер» в первой строке, похоже, было добавлено в 16 веке, а слово «Дева» в последней строке — в 13 веке. [11]
Переводы
[ редактировать ]Часть серии о |
Мариология католической церкви |
---|
Портал католицизма |
В большинстве переводов существуют вариации.
Традиционный английский перевод (Северная Америка)
[ редактировать ](В версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве, и в англо-католической формулировка «траур и плач в этой юдоли слез версии в 6-й строке используется ».)
Радуйся, Святая Царица, Матерь Милосердия,
Славься наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
К Тебе мы взываем,
Бедные изгнанные дети Евы;
К Тебе мы воздыхаем,
Траур и плач в этой долине слез.
Обратись же, милостивейший защитник,
Очи Твои милосердия к нам;
И после этого нашего изгнания,
Покажи нам благословенный плод чрева Твоего, Иисус.
О милосердный, о любящий,
О сладкая Дева Мария.
℣ Молись о нас, Святая Богородица,
℟ чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Давайте помолимся:
Всемогущий, вечный Боже, при содействии Святого Духа приготовивший тело и душу славной Девы-Матери Марии, чтобы стать жилищем, достойным Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся памяти Ее; так что по ее горячему заступничеству мы можем быть избавлены от нынешних зол и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Львиная версия
[ редактировать ]«Сальве Регина» была одной из львиных молитв , в которой слова в конце были заменены другим текстом:
Давайте помолимся. Боже, наше прибежище и сила, благосклоннее взгляни на взывающих к Тебе людей; и по предстательству славной и непорочной Девы Богородицы Марии, с блаженным Иосифом, Супругом Ее, и с блаженными апостолами вашими Петром и Павлом, и со всеми святыми, которым мы изливаем молитвы об обращении грешников, за свободу и возвышение святой Матери Церкви, милостивый и добрый услышь. Идя ко Христу, Господу нашему. Аминь.
Давайте помолимся. Боже, наше прибежище и наша сила, взгляни с милостью на людей, взывающих к Тебе; и предстательством славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого супруга ее Иосифа, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, по милости и благости Твоей услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Модернизированный перевод USCCB
[ редактировать ]Конференция католических епископов США имеет более современный перевод:
Радуйся, святая Царица, мать милосердия,
Славься наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
К вам мы взываем, бедные изгнанные дети Евы;
к тебе мы посылаем наши вздохи,
траур и плач в этой долине слез.
Итак, обратись, милостивейший защитник,
ваши глаза милосердия к нам;
и после этого наше изгнание,
покажи нам благословенный плод чрева Твоего, Иисус.
О милая, о любящая, о сладкая Дева Мария.
℣ Молись о нас, Святая Богородица.
℟ Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
Перевод Джеймса Куинна 1969 года, начинающийся со слов «Славься, наша Королева и Мать благословенна». [12] предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественной канцелярии.
Снисходительность
[ редактировать ]Папа Пий VI указом от 5 апреля 1786 года даровал отпущение на сто дней, а по воскресеньям - на семь лет и до сорока лет тому, кто с сокрушенным сердцем читал антифон Salve Regina утром и вечером . Sub tuum президиум . [13]
Этот тип послаблений, выраженный в днях или годах, был запрещен Доктриной Indulgentiarum 1967 года.
Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичное послабление. [14]
Радуйся, Святая Королева, восседающая на троне выше
[ редактировать ]Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Радуйся, королева» в своей религиозной книге 1687 года Marianischer Schnee-Berg . [15] Этот гимн был вдохновлен паломническими богослужениями в монастыре Ауфхаузен . [15] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Salve Regina .
Вскоре этот гимн в различных формах можно было найти во многих католических религиозных книгах, а также в латинском переводе « Salve Regina coelitum ». [16] вскоре был создан. Современная мелодия впервые появилась в гимне Geistliche Musik- und Weckuhr 1736 года , а гимн Мельхиора Людвига Герольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержал версию, которая является стандартной сегодня.
Английский перевод «Радуйся, Святая Царица, восседающая на троне» впервые появился в Римском Миссале в 1884 году. [17]
Радуйся, королева (1687) [15] | Радуйся, Царица Небесная (1728) | Радуйся, Святая Царица на троне (1884 г.) |
---|---|---|
|
|
|
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Гимн, являющийся важным компонентом службы повечерия, был положен на музыку различными композиторами, в том числе Викторией , Палестриной , Жоскеном и Лассюсом . Шарпантье , (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо , (C.114), Алессандро Скарлатти , Вивальди , Ян Дисмас Зеленка , (7 настроек) , ZWV 135-141 и ZWV 204), Иоганн Адольф Хассе (3 настройки), Гендель и Лист в последующие годы составили свои собственные настройки. Шуберт написал не менее семи версий. Франсис Пуленк составил свою постановку текста в 1941 году. Арво Пярт составил постановку, впервые исполненную в Эссенском соборе в 2002 году. В 2007 году Оливье Латри представил премьеру органного произведения Salve Regina , которое в семи частях отражает строки гимна в григорианском пении . [18]
В популярной культуре
[ редактировать ]В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне Oh What a Circus в мюзикле «Эвита» на музыку Эндрю Ллойда Уэббера и слова Тима Райса . [19]
Университет Сальве Регина , американский университет, основанный сестрами милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Сальве Регина. [20]
Гимн поется (с использованием английского перевода «Радуйся, Святая Королева, восседающая на троне») хором монахинь в комедийном фильме 1992 года « Действуй, сестра» , с Вупи Голдберг в главной роли . В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в аранжировку с быстрым темпом, соулом и госпелом . В этой аранжировке есть мост, в котором перемежаются строки из другого Марианского гимна , O Sanctissima , а также первые строки Sanctus (молитвы, читаемой на мессе ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лоуренс Гуши, «Hermannus Contractus [Hermann der Lahme, Hermann von Reichenau]» в Словаре музыки и музыкантов New Grove , 2-е издание (2001 г.): «Хотя самые почтенные приписывания Германнусу - Марианские антифоны Alma Redemptoris mater и Salve regia – были отняты новейшими исследованиями, истинное авторство до сих пор и, возможно, навсегда останется предметом споров».
- ^ « Сальве Регина», Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет» . Campus.udayton.edu. 27 февраля 2013 г. Проверено 10 июля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б «Фриск, М. Жан. «Мариан Антифонс», Библиотека Мариан, Дейтонский университет» . Campus.udayton.edu . Проверено 10 июля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б «Кэрол, Джунипер. Мариология , т.3» . Campus.udayton.edu. 27 февраля 2013 г. Проверено 10 июля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ Бонниуэлл, Уильям Р. (1945). История доминиканской литургии 1215–1945 гг. (Второе изд.). Нью-Йорк: Дж. Ф. Вагнер. стр. 148–166.
- ^ Альфонс Лигуори, Слава Марии , Liguori Publications, 2000, ISBN 0-7648-0664-5
- ^ «Орден христианских похорон священников», Филадельфийская архиепархия
- ^ «Четки: Сальве Регина (Радуйся, Святая Королева)», Godzdogz, Blackfriars, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
- ^ «Сальве Регина» . Preces-latinae.org . Проверено 10 июля 2014 г.
- ^ Генри, Хью. « Сальве Регина». Католическая энциклопедия. Том 13» . Новый Адвент . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1912 г. Проверено 20 января 2024 г.
- ^ «Славься, наша Королева и Блаженная Мать» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 18 декабря 2019 г.
- ^ Канчиани Амадео (1826 г.). Краткое наставление о церковных индульгенциях вообще и сверхюбилея . в типографии под редакцией Андреолы. п. 65.
- ^ Справочник по индульгенциям , концессиям , вып. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4-е издание, 2004 г., с. 63. ISBN 88-209-2785-3 .
- ^ Jump up to: а б с Иоганн Георг Зайденбуш: Марианская снежная гора, или описание преданности «Нашей дорогой Фравен» снегу на горе в Ауффхаузене ... Sambt Nine and Twenty Pupplementation and Praise Songs , Регенсбург, 1687, стр. 91-94
- ^ Salve, Retina coelitum , Полный текст в The Roman Hymnal , Нью-Йорк, 1884, стр. 120–21.
- ↑ Сальве, Регина , Полный текст в The Roman Hymnal , Нью-Йорк, 1884, стр. 77-78.
- ↑ Оливье Латри: «Это чудо, что орган Нотр-Дама избежал пламени» в Le Monde.
- ^ Райс, Тим (2012). Ох, какой цирк . Хачетт Великобритания. ISBN 9781444762174
- ^ «История и традиции», Университет Сальве Регина
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Сальве Регина». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.