Кирие
Kyrie , транслитерация греческого . Κύριε , звательный падеж Κύριος ( Kyrios ) , является общим названием важной молитвы христианской литургии называемой Kyrie eleison ( / ˈ k ɪər i , также eɪ ɪ ˈ l eɪ . ɪ s ɒ n , - s ən / KEER -ee-ay il- AY -iss-on, -ən ; древнегреческий : Κύριε, ἐλέησον , латинизированный : Kýrie, eléēson , букв . [1]
В Библии
[ редактировать ]Молитва Kýrie, eléison , «Господи, помилуй», происходит от библейской фразы. Греческий ἐλέησόν με κύριε , « помилуй меня, Господи » — это перевод Септуагинты фразы חָנֵּנִי יְהוָה, часто встречающейся в Псалмах ( 6 :2, 9:13 , 31 :9, 86 :3 и 123 :3). .
В Новом Завете трижды греческая фраза встречается у Матфея :
- Матфея 15:22: Хананеянка взывает к Иисусу: «Помилуй меня, Господи, Сын Давидов». ( Помилуй меня, Господи, сын Давидов )
- Матфея 17:15: «Господи, помилуй сына моего »
- Матфея 20:30: двое безымянных слепых взывают к Иисусу: «Господи, помилуй нас, Сын Давидов». ( Помилуй нас, Господи, сын Давидов )
В притче о мытаре и фарисее (Лк. 18:9–14) презираемый сборщик налогов, кричащий: «Господи, помилуй меня, грешника», противопоставляется самодовольному фарисею , считающему, что он не нуждается в прощении.
В Луки 17:13 есть эпистаты , « господин » , вместо kyrios , « господин » ( Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς ), что менее наводит на размышления о kyrios, « господин », используемом в качестве эвфемизма для ЯХВЕ в Септуагинте.
В тексте Евангелий есть и другие примеры без kyrie « господин » , например, Марка 10:46, где слепой Вартимей взывает: «Иисус, Сын Давидов, помилуй меня».
В библейском тексте фраза всегда персонализируется явным дополнением (например, «на меня», «на нас», «на моего сына»), [2] тогда как в евхаристическом совершении это можно рассматривать скорее как общее выражение уверенности в любви Божией. [3] : 293
В восточном христианстве
[ редактировать ]Фраза Kýrie, eléison (греч. Κύριε, ἐλέησον ), будь то на греческом или на других языках, является одной из наиболее часто повторяемых фраз в восточном христианстве , включая восточно-православную , восточно-православную , ассирийскую несторианскую и восточно-католическую церкви . Греческая фраза Kýrie, eléison , например, широко используется в коптской (египетской) христианской литургии, в которой используются как коптский, так и греческий языки.
Различные ектении , часто встречающиеся в восточно-православных обрядах, обычно имеют в качестве ответа «Господи, помилуй» , одиночную или тройную. Некоторые прошения в этих ектениях будут иметь в качестве ответа двенадцать или даже сорок повторений этой фразы.
Эта фраза также является источником Иисусовой молитвы , которую восточные христиане любят как основу личной молитвы и которая становится все более популярной среди некоторых западных христиан.
Молитва является одновременно прошением и благодарственной молитвой; признание того, что Бог сделал, что Бог делает и что Бог будет продолжать делать. Уточняется она в притче о мытаре ( Лк. 18:9–14 ) «Боже, помилуй меня, грешника», где ярче видна ее связь с Иисусовой молитвой.
В западном христианстве
[ редактировать ]Часть серии о |
Римская обрядовая месса католической церкви |
---|
А. Вступительные обряды |
|
Б. Литургия Слова |
В. Литургия Евхаристии |
|
D. Заключительные обряды |
Ите, мисс это |
Портал католицизма |
В Риме литургия впервые совершалась на греческом языке. Йозеф Юнгманн предполагает, что Kyrie в римской мессе лучше всего рассматривать как пережиток ектении в начале мессы, как и в некоторых восточных церквях, сохранившейся после того, как латынь стала нормативной. [3] : 335ф.
Еще в шестом веке Папа Григорий Великий заметил, что существуют различия в том, как восточные и западные церкви пели Кирие . В восточных церквях все поют ее одновременно, тогда как в западной церкви ее поют духовенство, а народ откликается. Кроме того, западная церковь пела Christe, eléison столько же раз, сколько Kýrie, eléison . [1] [4] В литургии римского обряда этот вариант Christe, eléison является транслитерацией греческого Χριστέ, ἐλεισον .
Kýrie, eléison также может использоваться как ответ людей на намерения, упомянутые в Молитве верующих. С 1549 года англиканцы обычно поют или произносят Кирие на английском языке. В Книге общих молитв 1552 года Кирие было включено в чтение Десяти заповедей . Современные редакции Молитвенника восстановили возможность использования Кирие без Заповедей. Другие конфессии, такие как лютеранство , также используют Kýrie, eléison в своих литургиях.
Кирие как часть обычной мессы
[ редактировать ]В тридентской мессы форме римского обряда , Kýrie, eléison поется или произносится три раза, после чего следует тройное Christe, eléison и еще одно тройное Kýrie, eléison . Говорят, что в совокупности девять призывов объединяют прошения верующих с просьбами девяти хоров ангелов на небесах.
Текст
[ редактировать ]Кирие элеисон ,
- « Господи, помилуй »
Кристе элеизон ,
- « Христос, помилуй »
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Kyrie и обычно является частью является первой исполняемой молитвой обыкновенной мессы любого музыкального оформления мессы , за одним исключением является ранняя английская школа , в литургии которой использовалась тропная Kyrie, которая, следовательно, была свойственна тому времени . Движения Кирие иногда имеют троичную (АВА) музыкальную структуру, отражающую симметричную структуру текста. Полифонические настройки можно найти в пяти (или четырех) частях, требующих альтернативного исполнения, то есть чередования с григорианским пением или органными куплетами . Музыкальные настройки существуют в самых разных стилях.
Использование в литаниях
[ редактировать ]Кирие служит началом ектений в римском обряде. [5]
Современная католическая мысль
[ редактировать ]Термины aggiornamento (обновление современности) и ressourcement (свет Евангелия) занимают важное место в документах II Ватиканского собора : «Церковь несет ответственность за тщательное изучение знамений времени и интерпретацию их в свете Евангелия» ( Gaudium et spes , 4). [6] Луи Буйе искажался , богослов II Ватиканского собора, утверждал, что на протяжении веков евхаристический дух Мессы . , так что «можно найти лишь следы первоначального смысла Евхаристии как благодарения за чудеса, сотворенные Богом» ». [7] В «Общей инструкции к римскому миссалу» ( ГИРМ ) отмечается, что на Тридентском соборе «рукописи в Ватикане... никоим образом не позволяли исследовать «древних и признанных авторов» более далеких времен, чем литургические комментарии средневековья . ... [Но] традиции, восходящие к первым векам, до формирования обрядов Востока и Запада, сегодня более известны благодаря открытию стольких литургических документов» (7ф.).
В соответствии с этими современными исследованиями богословы предположили, что между вступительной песней и восхвалением « Глории» существует преемственность в восхвалении Бога . Это объясняет Марк Р. Фрэнсис из Католического теологического союза в Чикаго , говоря о Кайри :
Акцент в ней делается не на нас (нашей греховности), а на милосердии Божием и спасительном действии в Иисусе Христе. С такой же точностью это можно было бы перевести: «О Господь, Ты милостив!» Обратите внимание: во всех образах упоминается то, что сделал для нас Христос, а не то, как мы согрешили. Например, «вы были посланы исцелить кающихся», «вы показали нам путь к Отцу» или «вы пришли в слове и таинстве, чтобы укрепить нас в святости», что приводит к дальнейшему восхвалению Бога в Славе. . [8]
В той же строке Ганс Урс фон Бальтазар призывает к возобновлению внимания к Евхаристии:
Мы должны приложить все усилия, чтобы пробудить в литургии чувство общности, вернуть литургию в церковный план, где отдельные люди смогут занять в ней подобающее им место… Литургическое благочестие предполагает тотальный поворот от заботы о своем внутреннем состоянии к отношению и чувству Церкви. Это значит расширить сферу молитвы, часто узкой и эгоистичной, чтобы охватить интересы всей Церкви и, более того, – как в «Отче наш» – Бога». [9]
В Новом словаре сакраментального богослужения необходимость установления общения подчеркивается, поскольку он цитирует GIRM о том, что цель вводных обрядов состоит в том, чтобы «гарантировать, что верующие, которые собираются вместе как один, устанавливают общение и настроятся правильно слушать». к слову Божию и достойно совершать Евхаристию» ( ГИРМ , 46 лет, курсив наш). [10]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Определения средневековой христианской литургии: Kyrie eleison» . Йель. Архивировано из оригинала 18 мая 2013 года.
- ^ Фортескью, Адриан. «Кирие Элейсон» . Проверено 13 марта 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Юнгманн, Йозеф Андреас (1951). Месса римского обряда: ее истоки и развитие (Missarum Sollemnia) . Перевод Фрэнсиса А. Бруннера. Нью-Йорк: Братья Бензингер. ОСЛК 3441693 .
- ^ Григорий Великий, Послания 9:26, пер. Балдовин, Городское богослужение , стр. 244–245.
- ^ В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Господи помилуй". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Флинн, Габриэль; Пол Д. Мюррей, ред. (2011). Ресурсмент: движение за обновление католического богословия двадцатого века. Глава 24. Ресурсирование и II Ватиканский собор . Оксфорд. doi : 10.1093/acprof:oso/9780199552870.001.0001 . ISBN 9780199552870 . Проверено 12 марта 2017 г.
- ^ Евхаристия . Университет Нотр-Дам. 1989. ISBN 978-0268004989 . , с. 318
- ^ Фрэнсис, Марк Р. (2000). «Хорошее начало — половина дела: новые вводные обряды в пересмотренном сакраментарии». У Фрэнсиса, Марк Р.; Кейт Ф. Пеклерс. (ред.). Литургия нового тысячелетия: комментарий к пересмотренному сакраментарию: очерки в честь Анскара Дж. Чупунгко . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. п. 74. ИСБН 978-0-8146-6174-1 . Проверено 26 июня 2017 г.
- ^ Церковь и мир . Гердер и Гердер. 1967 год . Проверено 12 марта 2017 г.
- ^ Новый словарь сакраментального богослужения . Колледжвилл, Миннесота: Литургическая пресса. 1990. стр. 944f. ISBN 978-0814657881 .
Общие и цитируемые ссылки
[ редактировать ]- Хоппин, Ричард. Средневековая музыка . Нью-Йорк: WW Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6 . стр. 133–134 (григорианские песнопения), 150 (тропы).
- Атрибуция
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Господи помилуй". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.