Ите, мисс это
Часть серии о |
Римская обрядовая месса католической церкви |
---|
А. Вступительные обряды |
|
Б. Литургия Слова |
В. Литургия Евхаристии |
|
D. Заключительные обряды |
Ите, мисс это |
Портал католицизма |
Ite, Missa est ( англ . «Иди, это увольнение» ) — заключительные латинские слова, обращенные к людям на Мессе римского обряда в Католической церкви , а также на богослужении Лютеранской церкви .
До реформ 1962 года на мессах без вместо Глории Benedicamus Domino этого говорили . Ответом народа (или, в Тридентской мессе , служителей Малой Мессы , хора Торжественной Мессы ) является Deo gratias («слава Богу»).
Значение
[ редактировать ]В 19 веке эту фразу было принято объяснять эллиптически, используя причастие женского рода mittere , как в Ite, Missa est [congregatio] «Иди, оно [то есть собрание] распущено». [1] Однако, согласно Фортескью (1910), слово Missa , используемое в этой фразе, является не причастием женского рода (классическая латинская Missa ), а, скорее, позднелатинской формой того, что в классической латыни было бы Missio , что означает «увольнение», для перевод "Идите, увольнение произведено". [2]
Чупунгко (1999) отметил, что «некоторые люди пытались» «сублимировать» прямое значение этой фразы, интерпретируя Missio «увольнение» как « миссию » (например, «иди и будь миссионером»), но судит об этом как о «миссии». толкование как «безосновательное». [3]
Связь между значением «увольнение» и «более глубоким» значением «миссии» также обсуждалась Бенедиктом XVI (без этимологических претензий) в Sacramentum caritatis (2007): «В древности мисса просто означала «увольнение». Однако в христианском использовании оно постепенно приобрело более глубокий смысл. Слово «отпуск» стало означать «миссию». Эти несколько слов кратко выражают миссионерскую природу Церкви. [4]
Исторически существовали и другие объяснения существительного Missa , т.е. е. как не производное от формулы ite, Missa est . Средневековые авторы считали, что в этой фразе содержится существительное Missa «масса». Таким образом, Гийом Дюран (13 век) предполагает, что это значение либо эллиптическое Missa est [finita] «масса закончена», либо что est следует понимать абсолютно , как означающее «масса существует, теперь это свершившийся факт». [5] Но на самом деле церковное латинское существительное Missa « месса » само по себе происходит от Missa в этой литургической формуле.
Кроме того, Дю Канж (1678) сообщает о «различных мнениях о происхождении» существительного Missa «масса». [6] Фортескью (1910) цитирует более «причудливые» этимологические объяснения, в частности, латинизацию еврейского слова «матса» (מַצָּה) «пресный хлеб; жертвоприношение», происхождение, которое в 16 веке предпочитали Рейхлин и Лютер . [7]
Упускаются из виду две формы отказа от Аквилеева обряда , одна из которых используется для больших двойных праздников, а другая для больших торжеств Пресвятой Девы Марии, соответственно: «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia Missa est» и «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia Missa est», как записано в 99» Миня « Patrologia Latina , в которой представлена месса на праздник святого Павлина II Аквилейского, отрывок из Аквилея Миссала 1519 года. Примечателен тот факт, что Missa est используется как глагол прошедшего совершенного времени в пассивном залоге с хостией в качестве подлежащего. Таким образом, Хозяин или жертвенная жертва посланы. В первом случае «жертвенная жертва была послана Богу Отцу», во втором «жертвенная жертва» определяется как «сын Марии». В других случаях Аквилеев обряд использовал римское увольнение.
История и литургическое использование
[ редактировать ]Это одна из старейших формул римского обряда, записанная в Ордо I (6 или 7 века). [8] но если существительное Missa «масса» следует рассматривать как производное от этой формулы, оно должно появиться раньше VI века и может датироваться уже III веком, поскольку Missa является повторным принятием в письменную латынь разговорной поздней латыни для миссио . [9]
После двенадцатого века к мессе после «Ite, Missa est» стали добавляться дополнения, превращая ее из увольнения в простую формулу, не имеющую отношения к действительности. Но только в шестнадцатом веке, с учреждением Тридентской мессы (Миссала Папы Пия V ), эти наросты были официально приняты как часть мессы.
В этой редакции римского Миссала за «Ite, Missa est» следовала тихая частная молитва священника, затем благословение и, наконец, чтение того, что называлось Последним Евангелием (обычно Иоанна 1:1–1). 14 , но поскольку до реформы Папы Пия X праздники святых стали вытеснять большинство воскресных месс, Последним Евангелием в такие воскресенья была воскресная месса).
После реформы Папы Павла VI «Ite, Missa est» вернулась к своей функции формулы увольнения. Его опускают, если немедленно следует другое литургическое мероприятие и люди не должны уходить (например, Освящение Святых Даров ).
«Ite Missa est», не являющаяся переменной, как чтения Священного Писания и Сборник , является частью Ордена Мессы и всегда печаталась в этой части Римского Миссала. Поскольку оно исполняется отдельным человеком (в идеале дьяконом), а не хором, оно не может быть частью полифонического музыкального оформления Мессы . Только ответ «Deo gratias» можно было задать полифонически, но опять же, из-за его краткости, это делалось редко, за исключением некоторых ранних настроек, таких как « Машо Messe de Nostre Dame» .
Альтернативные формулы
[ редактировать ]Святоотеческая эпоха
[ редактировать ]- Апостольские постановления : «Идите с миром».
Современный римский обряд
[ редактировать ]В 2008 году были утверждены альтернативные формулы увольнения для Мессы римского обряда: [10]
- «Ите в темпе» (Идите с миром)
- «Ite ad Evangelium Domini nuntiandum» (Идите и провозгласите Евангелие Господне)
- «Ite in pas, glorificando vita Vestra Dominum» (Идите с миром, прославляя Господа жизнью своей)
В каждом случае ответом, которого требует Римский Миссал, остается «Deo gratias» (Благодарение Богу).
Неримские латинские обряды
[ редактировать ]Формулы увольнения в других латинских литургических обрядах таковы:
- Амвросианский обряд : «Процедамус с темпом» (Выйдем с миром). Ответ: «In nomine Christi» (Во имя Христа).
- Мосарабский обряд : «Solemnia completa sunt in nomine DNI C: votum nostrum sit Acceptum cum Pace» (Празднование завершено во имя Господа нашего Иисуса Христа; да будет принята с миром наша молитва). Ответ: «Deo gratias» (Слава Богу).
- Аквилейский обряд : «Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia Missa est». (Идите благословенные и избранные на путь мира: за вас послана жертвенная жертва Богу Отцу.) [11]
- Аквилейский обряд : «Идите, благословенные и избранные, по пути мира: для вас в жертву послан Сын Марии». (Идите благословенные и избранные на путь мира: вам послана жертва, Сын Марии.) [12]
Восточные обряды
[ редактировать ]- Антиохийская, Александрийская и Византийская литургии: «С миром выйдем» (говорит диакон). Ответ: «Во имя Господа». Затем священник произносит короткую «отпускную молитву».
Другие языки (римский обряд)
[ редактировать ]- Латышский : « Да сопутствует вам благодать Божия » [13]
- Русский : « Идите в мире Христовом». [14]
- Словацкий : [15]
- « Иди с миром »
- « Идите и возвещайте Евангелие Господне»
- « Идите с миром и провозглашайте Господа через свою жизнь » (Идите с миром и провозглашайте Господа через свою жизнь)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ согласно Фридриху Диесу, Этимологическому словарю Римлянам. Языки (1887), с. 212 , цитируется Фортескью (1910).
- ^ «Это существительное от поздней формы Missio . В средневековой латыни есть много параллелей: Collecta, Ingresa, Конфесса, Accessa, Ascensa — все для форм на -io. Это не означает подношение ( mittere , в смысле предания Богу), а увольнение народа, как в стихе «Ite Missa est» (Иди, увольнение произведено)». Фортескью, А. (1910). Литургия Мессы . В Католической энциклопедии. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ^ Анскар Дж. Чупунгко, Справочник по литургическим исследованиям: Евхаристия , Том 3 Справочника по литургическим исследованиям , Liturgical Press, 1999, с. 3 .
- ^ ( Папа Бенедикт XVI, Sacramentum caritatis , 51 )
- ^ «Дурандус (Обоснование, IV, 57) предлагает несколько интерпретаций. Считалось, что слово опущено: Ite, Missa est finita ; или est принимается абсолютно, поскольку означает« существует, теперь это свершившийся факт »». Фортескью (1910).
- ↑ Относительно происхождения термина мнения переписчиков разнятся. Одни, как тот же Бароний, выводят его из еврейской Мисса, то есть приношения, другие — из послания, которое посылает нас к Богу, как говорит Алкуин о Божественном служении. Гонорий Августод книга 1. гл. 2. Книга Руперта Глава 2 23. и т. д. Дю Канж и др., Глоссарий средней и нижней латыни , изд. август., Ньор: Л. Фавр, 1883–1887, т. 1, с. 5, кол. 412б, св 4. Масса .
- ^ «Происхождение и первое значение этого слова, которое когда-то много обсуждалось, на самом деле не вызывает сомнений. Мы можем сразу отбросить такие причудливые объяснения, как то, что мисса - это еврейская мисса («жертвоприношение» - так Рейхлин и Лютер) или греческое myesis . («инициация»), или немецкое Mess («собрание», «рынок»). Это также не причастие женского рода от mittere с понятным существительным («oblatio Missa ad Deum», «congregatio Missa», т. е. dimissa — так Diez, "Etymol. Wörterbuch der roman. Sprachen", 212 и др.).
- ^ «Когда молитва [После Причастия] окончена, один из диаконов, назначенных архидьяконом, смотрит на понтифика, чтобы получить от него знак, а затем говорит людям: Ite Missa est . Они отвечают: Deo gratias » ( Ордо I , изд. Этчли, Лондон, 1905, стр. 144).
- ^ «Это наша формула старого отпущения ( аполиз ), которая все еще содержится во всех литургиях. Это, несомненно, одна из самых древних римских формул, как видно по ее архаичной и сложной форме. Все три древнейшие римские ордины содержат ее. " Фортескью (1910).
- ^ Коллектив ЗЕНИТ (14 октября 2008 г.). «Месса может закончиться чем-то большим, чем просто «иди с миром» » . ЗЕНИТ . Проверено 16 ноября 2019 г.
- ^ «О двойном большом празднике», Извлечено из Миссала церкви Аквилеи, напечатанного в 1519 году, как пример обряда той же церкви в JP Migne Patrologia Latina 99:627.
- ^ «Но в великих торжествах Пресвятой Девы Марии», Отрывок из Миссала церкви Аквилеи, напечатанного в 1519 году как копия обряда той же церкви в JP Migne Patrologia Latina 99:627.
- ^ «Ватикан утвердил заключительные формулы Святой Мессы» [Ватикан утвердил заключительные формулы Святой Мессы]. Katolis.lv (на латышском языке) . Проверено 16 ноября 2019 г.
- ^ «Ватикан: новые формулы отправки, завершающие мессу». Liturgia.pl (на польском языке). 22 октября 2008 года . Проверено 16 ноября 2019 г.
- ^ «Литургическая комиссия КБС» . liturgia.kbs.sk . Проверено 18 марта 2022 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Фортескью, А. (1910), Ite Missa Est , Католическая энциклопедия , Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- См. Ite Missa Est в Missale Romanum 1962 года с аудио в формате MP3.