Господь с тобой

Dóminus vobíscum ( лат . «Господь с тобой») — древнее приветствие и благословение, традиционно используемое духовенством в мессах католической церкви и других литургиях , а также в литургиях других западных христианских конфессий, таких как лютеранство , англиканство. и методизм .
Использование [ править ]

Ответ: Et cum spíritu tuo , что означает «И своим духом». В некоторых английских переводах, таких как «Божественное поклонение: Миссал» и «Англиканская книга общих молитв» , ответ переводится в более старой форме : «И духом твоим». Восточно-православные церкви также следуют этому обычаю, хотя епископское и пресвитерское благословение одно и то же; по-гречески Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi , «мир всем». В римском обряде это употребление относится только к епископу, который говорит Pax vobíscum . В переводе ICEL , который в настоящее время используется для римско-католических месс на английском языке, есть «И с вашим духом».
До Адвента 2011 года католическая реакция в англоязычных странах была «И также с вами». В 2001 году Святой Престол издал инструкцию Liturgiam Authenticam относительно использования местных языков во время мессы. Инструкция требует, чтобы определенные фразы, такие как ответ Et cum spíritu tuo , которые «принадлежат наследию всего или большей части древней Церкви, а также других, ставших частью общечеловеческого достояния, должны уважаться при максимально буквальном переводе». [1] Соответственно, в текущем переводе Мессы на английский язык используется ответ «И своим духом», чтобы отразить точный перевод с латыни. [2]
Dóminus vobíscum обычно не произносит никто, кроме диакона . [ нужна ссылка ] Если вводится молитва, в противном случае она заменяется на Domine, exaudi orationem meam с ответом Et clamor meus ad te veniat («О Господь, услышь мою молитву», И пусть мой вопль придет к Тебе», первый стих Псалма 102) . ) или, если этот вызов в любом случае произносится, он опускается. [3]
В мессе, совершаемой епископом или некоторыми восточно-католическими , восточно-православными , восточно-православными или некоторыми несторианскими православными священниками, Dóminus vobíscum вместо этого заменяется некоторым вариантом Pax vobis или Pax vobíscum («Мир вам»), на который отвечают либо Крестное знамение или Et cum spíritu tuo в зависимости от Церкви и от того, происходит ли оно во время Мессы , Божественной литургии или Святой Курбаны .
Об этом обмене говорится и в лютеранском богослужении . В Лютеранской книге богослужения , выпущенной в 1978 году, использовалась фраза «И также с вами». Евангелическо-лютеранской церкви в Америке Обновленный сборник гимнов «Евангелистско-лютеранское богослужение » сохраняет эту формулировку. Ответ в Лютеранском богослужебном справочнике , используемом Синодом Лютеранской церкви Миссури (LCMS) и Лютеранской церковью Канады (LCC), был изменен на «И духом твоим» в 2006 году, изменившись с «твоего» на «твой». . [4]
В некоторых еврейских обрядах человек, призванный к Торе, произносит «Адонай иммахем» ; смысл тот же. [5]
В арабском языке «Аллах Маак» , что означает «Да пребудет с тобой Аллах». в качестве прощания используется слово [6]
Происхождение [ править ]
Приветствие взято из стихов Руфь 2:4 и 2 Паралипоменон 15:2 в Вульгате , латинском переводе Библии. В «Руфи » эта фраза появляется в предложении: «Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitquemessoribus: 'Dominus vobiscum'. Qui Answererunt ei: 'Benedicat tibi Dominus'». («Сам Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: «Господь с вами!», и они ответили: «Да благословит вас Господь!»). [7]
Во второй книге Паралипоменон рассказывается, что Азария , исполненный духа Божия , сказал: « Слушайте меня, Аса и все Иуда и Вениамин! Господь с вами, потому что вы были с Ним. Если вы ищете Его, он найдется вами; но если ты оставишь его, он оставит тебя ». («Слушайте меня, Аса и все Иуда и Вениамин! Господь с тобою, когда ты с Ним, и если ты будешь искать Его, Он явится тебе; но если ты оставишь Его, Он оставит тебя».) [8]
Фраза дополнительно появляется в Числах 14:42 : «Не поднимайтесь, ибо нет Господа с вами; не падайте перед врагами вашими». [9] (иврит Айн адонай б'кирб'чем ) Выражение на иврите означает «добиться успеха». [ нужна ссылка ] Это также встречается в 1 Царств 17:37 , где Саул говорит Давиду: «Иди, и да будет Господь с тобой» ( Лех ваадонай й'хийе им'ха ).
Ссылки [ править ]
- ^ Аутентичная литургия (англ. tr.) № 56.
- ^ Конференция католических епископов США, Образец текста: Изменения в частях народа. Архивировано 6 июля 2010 г. в Wayback Machine .
- ^ Церковь католическая (2017). Маленькая канцелярия Пресвятой Богородицы . стр. xvi. ISBN 9781905574407 .
- ^ «Наконец-то вышел новый римский миссал, и LSB на самом деле - пещера Святого Антония» . blog.trinityaustin.com .
- ^ Книга молитв Конгрегации испанских и португальских евреев, Лондон, том. 1, стр. 47.
- ^ «Что означает «аллах маак»? Значение и перевод слова «аллах маак» » . www.al-hamdoulillah.com . Проверено 8 августа 2021 г.
- ↑ Латынь здесь взята из Nova Vulgata ( источник, архивировано 4 октября 2010 г., в Wayback Machine ), а английский — из Новой американской Библии ( источник, архивировано 10 июля 2010 г., в Wayback Machine ).
- ↑ Источник: Latin. Архивировано 13 августа 2010 г., в Wayback Machine , английский. Архивировано 10 июля 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ Новая американская Библия переводит этот стих: «Не поднимайтесь, потому что Господа нет среди вас; если вы пойдете, вы будете побеждены врагами вашими». ( Источник заархивирован 10 июля 2010 г., в Wayback Machine .)